Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 扫罗也回基比亚自己的家去了,那些心里被神感动的勇士们,也与扫罗一同去了。
  • 新标点和合本 - 扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被上帝感动的勇士跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被 神感动的勇士跟随他。
  • 当代译本 - 扫罗返回基比亚自己的家时,有一群被上帝感动的勇士跟随他。
  • 圣经新译本 - 扫罗也回基比亚自己的家里去了,有一些勇士与他一起回去;他们的心都被 神感动。
  • 现代标点和合本 - 扫罗往基比亚回家去,有神感动的一群人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗往基比亚回家去,有上帝感动的一群人跟随他。
  • New International Version - Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched.
  • New International Reader's Version - Saul also went to his home in Gibeah. Some brave men whose hearts God had touched went with Saul.
  • English Standard Version - Saul also went to his home at Gibeah, and with him went men of valor whose hearts God had touched.
  • New Living Translation - When Saul returned to his home at Gibeah, a group of men whose hearts God had touched went with him.
  • The Message - Saul also went home to Gibeah, and with him some true and brave men whom God moved to join him. But the riffraff went off muttering, “Deliverer? Don’t make me laugh!” They held him in contempt and refused to congratulate him. But Saul paid them no mind. Nahash, king of the Ammonites, was brutalizing the tribes of Gad and Reuben, gouging out their right eyes and intimidating anyone who would come to Israel’s help. There were very few Israelites living on the east side of the Jordan River who had not had their right eyes gouged out by Nahash. But seven thousand men had escaped from the Ammonites and were now living safely in Jabesh.
  • Christian Standard Bible - Saul also went to his home in Gibeah, and brave men whose hearts God had touched went with him.
  • New American Standard Bible - Saul also went to his house in Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched went with him.
  • New King James Version - And Saul also went home to Gibeah; and valiant men went with him, whose hearts God had touched.
  • Amplified Bible - Saul also went home to Gibeah; and the brave men whose hearts God had touched went with him.
  • American Standard Version - And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.
  • King James Version - And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
  • New English Translation - Even Saul went to his home in Gibeah. With him went some brave men whose hearts God had touched.
  • World English Bible - Saul also went to his house to Gibeah; and the army went with him, whose hearts God had touched.
  • 新標點和合本 - 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一羣人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅也往基比亞自己的家去,有一羣心中被上帝感動的勇士跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅也往基比亞自己的家去,有一羣心中被 神感動的勇士跟隨他。
  • 當代譯本 - 掃羅返回基比亞自己的家時,有一群被上帝感動的勇士跟隨他。
  • 聖經新譯本 - 掃羅也回基比亞自己的家裡去了,有一些勇士與他一起回去;他們的心都被 神感動。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 也往 基比亞 家裏去;跟從他去的有一些有才德 的人 、心被上帝觸動着的。
  • 中文標準譯本 - 掃羅也回基比亞自己的家去了,那些心裡被神感動的勇士們,也與掃羅一同去了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 掃羅亦往基比亞、歸其第、為上帝所感者、成羣從之、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅歸其庇亞、為上帝所感者群然從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 亦歸其家在 基比亞 、有一群人為天主所感其心者隨之、
  • Nueva Versión Internacional - También Saúl se fue a su casa en Guibeá, acompañado por un grupo de hombres ilustres, a quienes Dios les había movido el corazón.
  • 현대인의 성경 - 사울이 기브아에 있는 자기 집으로 돌아갈 때 마음에 하나님의 감동을 받은 사람들은 그와 동행하였으나
  • Новый Русский Перевод - Саул тоже пошел к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Бог.
  • Восточный перевод - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül aussi retourna chez lui, à Guibéa, accompagné d’un groupe de vaillants hommes que Dieu avait incités à le suivre.
  • リビングバイブル - サウルもまた、ギブアの自宅に戻りました。この時、神によって心動かされた勇士たちは、彼について行きました。
  • Nova Versão Internacional - Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujo coração Deus tinha tocado.
  • Hoffnung für alle - Auch Saul ging zurück nach Gibea. Ihn begleitete eine Gruppe von Soldaten, die Gott dazu bereitgemacht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ về đến nhà ở Ghi-bê-a, có những dũng sĩ được Đức Chúa Trời cảm động theo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลกลับไปยังบ้านของเขาที่กิเบอาห์ก็มีนักรบแกล้วกล้าที่พระเจ้าทรงดลใจไปกับเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กลับ​ไป​บ้าน​ของ​ท่าน​ที่​กิเบอาห์​ด้วย มี​บรรดา​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​ที่​พระ​เจ้า​ดลใจ​ให้​ติดตาม​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的各父系首领,祭司、利未人,凡是被神触动了心的人,都起来,要上去建造耶路撒冷的耶和华的殿。
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切患难,并且使他在埃及王法老面前蒙恩宠、有智慧。法老就委任约瑟做宰相,统管埃及和法老全家。
  • 约书亚记 18:28 - 洗拉,以利弗,耶布斯——就是耶路撒冷,基比亚,基列,共十四座城,还有附属的村庄。 这就是便雅悯子孙按着他们的家族所得的继业。
  • 使徒行传 13:48 - 外邦人听了这话就感到欢喜,不住地荣耀主的福音 ,凡是被预定进入永恒生命的人都信了。
  • 士师记 19:12 - 主人对他说:“我们不要进外邦人的城,那不是以色列人的地方;我们要前往基比亚。”
  • 士师记 19:13 - 主人又对仆人说:“走吧,我们赶到基比亚或拉玛,在其中一个地方过夜。”
  • 士师记 19:14 - 他们就继续往前走,临近便雅悯的基比亚时,已经日落了。
  • 士师记 19:15 - 于是他们前往那里去,要在基比亚过夜。他们来到城中的广场坐下,却没有人接待他们到家里过夜。
  • 士师记 19:16 - 看哪,有一个老人傍晚从田间劳作回来,他是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那里是便雅悯人的地方。
  • 诗篇 110:3 - 在你掌权的日子, 你的子民都甘心奉献自己; 你的少年人以圣洁为装饰, 如黎明初晓 时的甘露归属你 。
  • 士师记 20:14 - 便雅悯人从各城聚集到基比亚,要出去与以色列人作战。
  • 撒母耳记下 21:6 - 请从他的子孙中交给我们七个男丁,我们要在扫罗的基比亚——耶和华的拣选之地,在耶和华面前把他们处死示众。” 王说:“我会交出来。”
  • 撒母耳记上 15:34 - 然后撒母耳回拉玛,扫罗也回自己的家,上扫罗的基比亚去了。
  • 撒母耳记上 11:4 - 使者们来到扫罗的基比亚,把这事说给民众听,全体民众就放声大哭。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 扫罗也回基比亚自己的家去了,那些心里被神感动的勇士们,也与扫罗一同去了。
  • 新标点和合本 - 扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被上帝感动的勇士跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被 神感动的勇士跟随他。
  • 当代译本 - 扫罗返回基比亚自己的家时,有一群被上帝感动的勇士跟随他。
  • 圣经新译本 - 扫罗也回基比亚自己的家里去了,有一些勇士与他一起回去;他们的心都被 神感动。
  • 现代标点和合本 - 扫罗往基比亚回家去,有神感动的一群人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗往基比亚回家去,有上帝感动的一群人跟随他。
  • New International Version - Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched.
  • New International Reader's Version - Saul also went to his home in Gibeah. Some brave men whose hearts God had touched went with Saul.
  • English Standard Version - Saul also went to his home at Gibeah, and with him went men of valor whose hearts God had touched.
  • New Living Translation - When Saul returned to his home at Gibeah, a group of men whose hearts God had touched went with him.
  • The Message - Saul also went home to Gibeah, and with him some true and brave men whom God moved to join him. But the riffraff went off muttering, “Deliverer? Don’t make me laugh!” They held him in contempt and refused to congratulate him. But Saul paid them no mind. Nahash, king of the Ammonites, was brutalizing the tribes of Gad and Reuben, gouging out their right eyes and intimidating anyone who would come to Israel’s help. There were very few Israelites living on the east side of the Jordan River who had not had their right eyes gouged out by Nahash. But seven thousand men had escaped from the Ammonites and were now living safely in Jabesh.
  • Christian Standard Bible - Saul also went to his home in Gibeah, and brave men whose hearts God had touched went with him.
  • New American Standard Bible - Saul also went to his house in Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched went with him.
  • New King James Version - And Saul also went home to Gibeah; and valiant men went with him, whose hearts God had touched.
  • Amplified Bible - Saul also went home to Gibeah; and the brave men whose hearts God had touched went with him.
  • American Standard Version - And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.
  • King James Version - And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
  • New English Translation - Even Saul went to his home in Gibeah. With him went some brave men whose hearts God had touched.
  • World English Bible - Saul also went to his house to Gibeah; and the army went with him, whose hearts God had touched.
  • 新標點和合本 - 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一羣人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅也往基比亞自己的家去,有一羣心中被上帝感動的勇士跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅也往基比亞自己的家去,有一羣心中被 神感動的勇士跟隨他。
  • 當代譯本 - 掃羅返回基比亞自己的家時,有一群被上帝感動的勇士跟隨他。
  • 聖經新譯本 - 掃羅也回基比亞自己的家裡去了,有一些勇士與他一起回去;他們的心都被 神感動。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 也往 基比亞 家裏去;跟從他去的有一些有才德 的人 、心被上帝觸動着的。
  • 中文標準譯本 - 掃羅也回基比亞自己的家去了,那些心裡被神感動的勇士們,也與掃羅一同去了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 掃羅亦往基比亞、歸其第、為上帝所感者、成羣從之、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅歸其庇亞、為上帝所感者群然從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 亦歸其家在 基比亞 、有一群人為天主所感其心者隨之、
  • Nueva Versión Internacional - También Saúl se fue a su casa en Guibeá, acompañado por un grupo de hombres ilustres, a quienes Dios les había movido el corazón.
  • 현대인의 성경 - 사울이 기브아에 있는 자기 집으로 돌아갈 때 마음에 하나님의 감동을 받은 사람들은 그와 동행하였으나
  • Новый Русский Перевод - Саул тоже пошел к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Бог.
  • Восточный перевод - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül aussi retourna chez lui, à Guibéa, accompagné d’un groupe de vaillants hommes que Dieu avait incités à le suivre.
  • リビングバイブル - サウルもまた、ギブアの自宅に戻りました。この時、神によって心動かされた勇士たちは、彼について行きました。
  • Nova Versão Internacional - Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujo coração Deus tinha tocado.
  • Hoffnung für alle - Auch Saul ging zurück nach Gibea. Ihn begleitete eine Gruppe von Soldaten, die Gott dazu bereitgemacht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ về đến nhà ở Ghi-bê-a, có những dũng sĩ được Đức Chúa Trời cảm động theo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลกลับไปยังบ้านของเขาที่กิเบอาห์ก็มีนักรบแกล้วกล้าที่พระเจ้าทรงดลใจไปกับเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กลับ​ไป​บ้าน​ของ​ท่าน​ที่​กิเบอาห์​ด้วย มี​บรรดา​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​ที่​พระ​เจ้า​ดลใจ​ให้​ติดตาม​ไป​ด้วย
  • 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的各父系首领,祭司、利未人,凡是被神触动了心的人,都起来,要上去建造耶路撒冷的耶和华的殿。
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切患难,并且使他在埃及王法老面前蒙恩宠、有智慧。法老就委任约瑟做宰相,统管埃及和法老全家。
  • 约书亚记 18:28 - 洗拉,以利弗,耶布斯——就是耶路撒冷,基比亚,基列,共十四座城,还有附属的村庄。 这就是便雅悯子孙按着他们的家族所得的继业。
  • 使徒行传 13:48 - 外邦人听了这话就感到欢喜,不住地荣耀主的福音 ,凡是被预定进入永恒生命的人都信了。
  • 士师记 19:12 - 主人对他说:“我们不要进外邦人的城,那不是以色列人的地方;我们要前往基比亚。”
  • 士师记 19:13 - 主人又对仆人说:“走吧,我们赶到基比亚或拉玛,在其中一个地方过夜。”
  • 士师记 19:14 - 他们就继续往前走,临近便雅悯的基比亚时,已经日落了。
  • 士师记 19:15 - 于是他们前往那里去,要在基比亚过夜。他们来到城中的广场坐下,却没有人接待他们到家里过夜。
  • 士师记 19:16 - 看哪,有一个老人傍晚从田间劳作回来,他是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那里是便雅悯人的地方。
  • 诗篇 110:3 - 在你掌权的日子, 你的子民都甘心奉献自己; 你的少年人以圣洁为装饰, 如黎明初晓 时的甘露归属你 。
  • 士师记 20:14 - 便雅悯人从各城聚集到基比亚,要出去与以色列人作战。
  • 撒母耳记下 21:6 - 请从他的子孙中交给我们七个男丁,我们要在扫罗的基比亚——耶和华的拣选之地,在耶和华面前把他们处死示众。” 王说:“我会交出来。”
  • 撒母耳记上 15:34 - 然后撒母耳回拉玛,扫罗也回自己的家,上扫罗的基比亚去了。
  • 撒母耳记上 11:4 - 使者们来到扫罗的基比亚,把这事说给民众听,全体民众就放声大哭。
圣经
资源
计划
奉献