Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:25 NIV
逐节对照
  • New International Version - Samuel explained to the people the rights and duties of kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the Lord. Then Samuel dismissed the people to go to their own homes.
  • 新标点和合本 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳将君王的典章对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后撒母耳遣散众百姓,各回自己的家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳将君王的典章对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后撒母耳遣散众百姓,各回自己的家去了。
  • 当代译本 - 撒母耳向百姓说明做君王的权利和责任,又把这些都记在册子上,放在耶和华面前,然后让百姓各自回家。
  • 圣经新译本 - 撒母耳把国法对众人述说了,又记在书上,存放在耶和华面前,然后遣散众人,各回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 于是撒母耳把王国的法规向民众宣告了,又写在书卷上,放在耶和华面前。然后撒母耳遣散全体民众,让各人回自己的家去。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • New International Reader's Version - Samuel explained to the people the rights and duties of the king who ruled over them. He wrote them down in a book. He placed it in front of the Lord in the holy tent. Then he sent the people away. He sent each of them to their own homes.
  • English Standard Version - Then Samuel told the people the rights and duties of the kingship, and he wrote them in a book and laid it up before the Lord. Then Samuel sent all the people away, each one to his home.
  • New Living Translation - Then Samuel told the people what the rights and duties of a king were. He wrote them down on a scroll and placed it before the Lord. Then Samuel sent the people home again.
  • The Message - Samuel went on to instruct the people in the rules and regulations involved in a kingdom, wrote it all down in a book, and placed it before God. Then Samuel sent everyone home.
  • Christian Standard Bible - Samuel proclaimed to the people the rights of kingship. He wrote them on a scroll, which he placed in the presence of the Lord. Then Samuel sent all the people home.
  • New American Standard Bible - Then Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book, and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his house.
  • New King James Version - Then Samuel explained to the people the behavior of royalty, and wrote it in a book and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • Amplified Bible - Then Samuel told the people the requirements of the kingdom, and wrote them in a book and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his home.
  • American Standard Version - Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • King James Version - Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • New English Translation - Then Samuel talked to the people about how the kingship would work. He wrote it all down on a scroll and set it before the Lord. Then Samuel sent all the people away to their homes.
  • World English Bible - Then Samuel told the people the regulations of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Yahweh. Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • 新標點和合本 - 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳將君王的典章對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後撒母耳遣散眾百姓,各回自己的家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳將君王的典章對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後撒母耳遣散眾百姓,各回自己的家去了。
  • 當代譯本 - 撒母耳向百姓說明做君王的權利和責任,又把這些都記在冊子上,放在耶和華面前,然後讓百姓各自回家。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳把國法對眾人述說了,又記在書上,存放在耶和華面前,然後遣散眾人,各回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 將君王國事向人民說明,又寫在卷冊上,安放在永恆主面前;然後打發眾民各回各家而去。
  • 中文標準譯本 - 於是撒母耳把王國的法規向民眾宣告了,又寫在書卷上,放在耶和華面前。然後撒母耳遣散全體民眾,讓各人回自己的家去。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳以國之制度示民、錄之於書、置於耶和華前、遣民各歸其家、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 以國之法度、宣講於民、錄之於書、置於主前、然後 撒母耳 遣散民眾、各歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - A continuación, Samuel le explicó al pueblo las leyes del reino y las escribió en un libro que depositó ante el Señor. Luego mandó que todos regresaran a sus casas.
  • 현대인의 성경 - 그때 사무엘은 왕의 권리와 의무가 무엇인지 백성들에게 말하고 그것을 책에 기록하여 여호와 앞에 두고 백성들을 모두 집으로 돌려보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.
  • Восточный перевод - Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Самуил отпустил народ по домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel énuméra devant eux le droit concernant le roi , puis il le consigna par écrit dans un document qu’il déposa dans le sanctuaire devant l’Eternel. Après cela, il renvoya le peuple chacun chez soi.
  • リビングバイブル - サムエルは全国民に、王の権利と義務について語りました。さらに、それを文書にして、主の前の特別な場所に納めました。こののち、人々をそれぞれ自分の家に帰したのです。
  • Nova Versão Internacional - Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o Senhor. Depois disso, Samuel mandou o povo de volta para as suas casas.
  • Hoffnung für alle - Samuel erklärte dem Volk noch einmal die Rechte und Pflichten eines Königs. Dieses »Königsgesetz« schrieb er in ein Buch und bewahrte es im Heiligtum des Herrn auf. Dann entließ er die Leute nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên trình bày cho toàn dân rõ quyền hạn và trách nhiệm của một vị vua. Rồi ông chép những điều ấy vào một cuộn sách và đặt trước mặt Chúa Hằng Hữu. Sau đó, ông cho dân chúng giải tán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลชี้แจงแก่ประชากรเรื่องกฎระเบียบของการเป็นกษัตริย์ เขาบันทึกกฎเหล่านั้นลงในหนังสือม้วนและเก็บรักษาไว้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วซามูเอลก็ให้คนทั้งหลายกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​อธิบาย​สิทธิ​และ​ภาระ​ของ​กษัตริย์​ให้​ประชาชน​ทราบ แล้ว​ท่าน​ก็​เขียน​ลง​บน​หนังสือ​ม้วน และ​วาง​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หลัง​จาก​นั้น​ซามูเอล​อนุญาต​ให้​ประชาชน​กลับ​บ้าน​ไป​ได้
交叉引用
  • Titus 3:1 - Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good,
  • Ezekiel 45:9 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: You have gone far enough, princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign Lord.
  • Ezekiel 45:10 - You are to use accurate scales, an accurate ephah and an accurate bath.
  • Ezekiel 46:16 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: If the prince makes a gift from his inheritance to one of his sons, it will also belong to his descendants; it is to be their property by inheritance.
  • Ezekiel 46:17 - If, however, he makes a gift from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs to his sons only; it is theirs.
  • Ezekiel 46:18 - The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that not one of my people will be separated from their property.’ ”
  • Romans 13:1 - Let everyone be subject to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.
  • Romans 13:2 - Consequently, whoever rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.
  • Romans 13:3 - For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and you will be commended.
  • Romans 13:4 - For the one in authority is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for rulers do not bear the sword for no reason. They are God’s servants, agents of wrath to bring punishment on the wrongdoer.
  • Romans 13:5 - Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also as a matter of conscience.
  • Romans 13:6 - This is also why you pay taxes, for the authorities are God’s servants, who give their full time to governing.
  • Romans 13:7 - Give to everyone what you owe them: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.
  • 1 Timothy 2:2 - for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
  • 1 Peter 2:13 - Submit yourselves for the Lord’s sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority,
  • 1 Peter 2:14 - or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
  • Deuteronomy 17:14 - When you enter the land the Lord your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, “Let us set a king over us like all the nations around us,”
  • Deuteronomy 17:15 - be sure to appoint over you a king the Lord your God chooses. He must be from among your fellow Israelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite.
  • Deuteronomy 17:16 - The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the Lord has told you, “You are not to go back that way again.”
  • Deuteronomy 17:17 - He must not take many wives, or his heart will be led astray. He must not accumulate large amounts of silver and gold.
  • Deuteronomy 17:18 - When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests.
  • Deuteronomy 17:19 - It is to be with him, and he is to read it all the days of his life so that he may learn to revere the Lord his God and follow carefully all the words of this law and these decrees
  • Deuteronomy 17:20 - and not consider himself better than his fellow Israelites and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel.
  • 1 Samuel 8:11 - He said, “This is what the king who will reign over you will claim as his rights: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.
  • 1 Samuel 8:12 - Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots.
  • 1 Samuel 8:13 - He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.
  • 1 Samuel 8:14 - He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants.
  • 1 Samuel 8:15 - He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants.
  • 1 Samuel 8:16 - Your male and female servants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use.
  • 1 Samuel 8:17 - He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves.
  • 1 Samuel 8:18 - When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, but the Lord will not answer you in that day.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Samuel explained to the people the rights and duties of kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the Lord. Then Samuel dismissed the people to go to their own homes.
  • 新标点和合本 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳将君王的典章对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后撒母耳遣散众百姓,各回自己的家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳将君王的典章对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后撒母耳遣散众百姓,各回自己的家去了。
  • 当代译本 - 撒母耳向百姓说明做君王的权利和责任,又把这些都记在册子上,放在耶和华面前,然后让百姓各自回家。
  • 圣经新译本 - 撒母耳把国法对众人述说了,又记在书上,存放在耶和华面前,然后遣散众人,各回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 于是撒母耳把王国的法规向民众宣告了,又写在书卷上,放在耶和华面前。然后撒母耳遣散全体民众,让各人回自己的家去。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • New International Reader's Version - Samuel explained to the people the rights and duties of the king who ruled over them. He wrote them down in a book. He placed it in front of the Lord in the holy tent. Then he sent the people away. He sent each of them to their own homes.
  • English Standard Version - Then Samuel told the people the rights and duties of the kingship, and he wrote them in a book and laid it up before the Lord. Then Samuel sent all the people away, each one to his home.
  • New Living Translation - Then Samuel told the people what the rights and duties of a king were. He wrote them down on a scroll and placed it before the Lord. Then Samuel sent the people home again.
  • The Message - Samuel went on to instruct the people in the rules and regulations involved in a kingdom, wrote it all down in a book, and placed it before God. Then Samuel sent everyone home.
  • Christian Standard Bible - Samuel proclaimed to the people the rights of kingship. He wrote them on a scroll, which he placed in the presence of the Lord. Then Samuel sent all the people home.
  • New American Standard Bible - Then Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book, and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his house.
  • New King James Version - Then Samuel explained to the people the behavior of royalty, and wrote it in a book and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • Amplified Bible - Then Samuel told the people the requirements of the kingdom, and wrote them in a book and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his home.
  • American Standard Version - Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • King James Version - Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • New English Translation - Then Samuel talked to the people about how the kingship would work. He wrote it all down on a scroll and set it before the Lord. Then Samuel sent all the people away to their homes.
  • World English Bible - Then Samuel told the people the regulations of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Yahweh. Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • 新標點和合本 - 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳將君王的典章對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後撒母耳遣散眾百姓,各回自己的家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳將君王的典章對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後撒母耳遣散眾百姓,各回自己的家去了。
  • 當代譯本 - 撒母耳向百姓說明做君王的權利和責任,又把這些都記在冊子上,放在耶和華面前,然後讓百姓各自回家。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳把國法對眾人述說了,又記在書上,存放在耶和華面前,然後遣散眾人,各回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 將君王國事向人民說明,又寫在卷冊上,安放在永恆主面前;然後打發眾民各回各家而去。
  • 中文標準譯本 - 於是撒母耳把王國的法規向民眾宣告了,又寫在書卷上,放在耶和華面前。然後撒母耳遣散全體民眾,讓各人回自己的家去。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳以國之制度示民、錄之於書、置於耶和華前、遣民各歸其家、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 以國之法度、宣講於民、錄之於書、置於主前、然後 撒母耳 遣散民眾、各歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - A continuación, Samuel le explicó al pueblo las leyes del reino y las escribió en un libro que depositó ante el Señor. Luego mandó que todos regresaran a sus casas.
  • 현대인의 성경 - 그때 사무엘은 왕의 권리와 의무가 무엇인지 백성들에게 말하고 그것을 책에 기록하여 여호와 앞에 두고 백성들을 모두 집으로 돌려보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.
  • Восточный перевод - Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Самуил отпустил народ по домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel énuméra devant eux le droit concernant le roi , puis il le consigna par écrit dans un document qu’il déposa dans le sanctuaire devant l’Eternel. Après cela, il renvoya le peuple chacun chez soi.
  • リビングバイブル - サムエルは全国民に、王の権利と義務について語りました。さらに、それを文書にして、主の前の特別な場所に納めました。こののち、人々をそれぞれ自分の家に帰したのです。
  • Nova Versão Internacional - Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o Senhor. Depois disso, Samuel mandou o povo de volta para as suas casas.
  • Hoffnung für alle - Samuel erklärte dem Volk noch einmal die Rechte und Pflichten eines Königs. Dieses »Königsgesetz« schrieb er in ein Buch und bewahrte es im Heiligtum des Herrn auf. Dann entließ er die Leute nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên trình bày cho toàn dân rõ quyền hạn và trách nhiệm của một vị vua. Rồi ông chép những điều ấy vào một cuộn sách và đặt trước mặt Chúa Hằng Hữu. Sau đó, ông cho dân chúng giải tán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลชี้แจงแก่ประชากรเรื่องกฎระเบียบของการเป็นกษัตริย์ เขาบันทึกกฎเหล่านั้นลงในหนังสือม้วนและเก็บรักษาไว้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วซามูเอลก็ให้คนทั้งหลายกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​อธิบาย​สิทธิ​และ​ภาระ​ของ​กษัตริย์​ให้​ประชาชน​ทราบ แล้ว​ท่าน​ก็​เขียน​ลง​บน​หนังสือ​ม้วน และ​วาง​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หลัง​จาก​นั้น​ซามูเอล​อนุญาต​ให้​ประชาชน​กลับ​บ้าน​ไป​ได้
  • Titus 3:1 - Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good,
  • Ezekiel 45:9 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: You have gone far enough, princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign Lord.
  • Ezekiel 45:10 - You are to use accurate scales, an accurate ephah and an accurate bath.
  • Ezekiel 46:16 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: If the prince makes a gift from his inheritance to one of his sons, it will also belong to his descendants; it is to be their property by inheritance.
  • Ezekiel 46:17 - If, however, he makes a gift from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs to his sons only; it is theirs.
  • Ezekiel 46:18 - The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that not one of my people will be separated from their property.’ ”
  • Romans 13:1 - Let everyone be subject to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.
  • Romans 13:2 - Consequently, whoever rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.
  • Romans 13:3 - For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and you will be commended.
  • Romans 13:4 - For the one in authority is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for rulers do not bear the sword for no reason. They are God’s servants, agents of wrath to bring punishment on the wrongdoer.
  • Romans 13:5 - Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also as a matter of conscience.
  • Romans 13:6 - This is also why you pay taxes, for the authorities are God’s servants, who give their full time to governing.
  • Romans 13:7 - Give to everyone what you owe them: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.
  • 1 Timothy 2:2 - for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
  • 1 Peter 2:13 - Submit yourselves for the Lord’s sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority,
  • 1 Peter 2:14 - or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
  • Deuteronomy 17:14 - When you enter the land the Lord your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, “Let us set a king over us like all the nations around us,”
  • Deuteronomy 17:15 - be sure to appoint over you a king the Lord your God chooses. He must be from among your fellow Israelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite.
  • Deuteronomy 17:16 - The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the Lord has told you, “You are not to go back that way again.”
  • Deuteronomy 17:17 - He must not take many wives, or his heart will be led astray. He must not accumulate large amounts of silver and gold.
  • Deuteronomy 17:18 - When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests.
  • Deuteronomy 17:19 - It is to be with him, and he is to read it all the days of his life so that he may learn to revere the Lord his God and follow carefully all the words of this law and these decrees
  • Deuteronomy 17:20 - and not consider himself better than his fellow Israelites and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel.
  • 1 Samuel 8:11 - He said, “This is what the king who will reign over you will claim as his rights: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.
  • 1 Samuel 8:12 - Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots.
  • 1 Samuel 8:13 - He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.
  • 1 Samuel 8:14 - He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants.
  • 1 Samuel 8:15 - He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants.
  • 1 Samuel 8:16 - Your male and female servants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use.
  • 1 Samuel 8:17 - He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves.
  • 1 Samuel 8:18 - When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, but the Lord will not answer you in that day.”
圣经
资源
计划
奉献