Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 新标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 当代译本 - 他们便求问耶和华,说:“这人来了吗?”耶和华说:“他来了,躲在物品堆中。”
  • 圣经新译本 - 于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。”
  • 中文标准译本 - 于是他们再次求问耶和华:“那人来了这里没有?” 耶和华说:“看哪,他躲藏在行李堆中。”
  • 现代标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本(拼音版) - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • New International Version - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Yes, he has hidden himself among the supplies.”
  • New International Reader's Version - They needed more help from the Lord. So they asked him, “Has the man come here yet?” The Lord said, “Yes. He has hidden himself among the supplies.”
  • English Standard Version - So they inquired again of the Lord, “Is there a man still to come?” and the Lord said, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • New Living Translation - So they asked the Lord, “Where is he?” And the Lord replied, “He is hiding among the baggage.”
  • The Message - Samuel went back to God: “Is he anywhere around?” God said, “Yes, he’s right over there—hidden in that pile of baggage.”
  • Christian Standard Bible - They again inquired of the Lord, “Has the man come here yet?” The Lord replied, “There he is, hidden among the supplies.”
  • New American Standard Bible - Therefore they inquired further of the Lord: “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Behold, he is hiding himself among the baggage.”
  • New King James Version - Therefore they inquired of the Lord further, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “There he is, hidden among the equipment.”
  • Amplified Bible - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “He is there, hiding himself by the provisions and supplies.”
  • American Standard Version - Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
  • King James Version - Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
  • New English Translation - So they inquired again of the Lord, “Has the man arrived here yet?” The Lord said, “He has hidden himself among the equipment.”
  • World English Bible - Therefore they asked of Yahweh further, “Is there yet a man to come here?” Yahweh answered, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • 新標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 當代譯本 - 他們便求問耶和華,說:「這人來了嗎?」耶和華說:「他來了,躲在物品堆中。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們求問耶和華:“那人到這裡來了沒有?”耶和華說:“他躲在那些物件中。”
  • 呂振中譯本 - 就問永恆主說:『那人到這裏來了沒有 ?』永恆主說:『看哪,他藏在行李中呢。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們再次求問耶和華:「那人來了這裡沒有?」 耶和華說:「看哪,他躲藏在行李堆中。」
  • 現代標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 文理和合譯本 - 問於耶和華曰、其人至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、
  • 文理委辦譯本 - 問於耶和華曰、不識其人可至此乎。耶和華曰、彼匿於什物之間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復問於主曰、其人至此否、主曰、彼匿於什物之間、
  • Nueva Versión Internacional - de modo que volvieron a consultar al Señor: —¿Ha venido aquí ese hombre? —Sí —respondió el Señor—, pero se ha escondido entre el equipaje.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 “그가 어디 있습니까? 그가 우리 가운데 있습니까?” 하고 여호와께 묻자 여호와께서는 “그가 짐꾸러미 사이에 숨어 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они спросили Господа: – Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on interrogea de nouveau l’Eternel en demandant : Y a-t-il encore quelqu’un qui soit venu ici ? Et l’Eternel répondit : Oui, il se cache du côté des bagages.
  • リビングバイブル - 人々が、「いったいサウルは、どこへ行ったのでしょう。ここに来ているのですか」と尋ねると主は、「見なさい。彼は荷物の陰に隠れている」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Consultaram novamente o Senhor: “Ele já chegou?” E o Senhor disse: “Sim, ele está escondido no meio da bagagem”.
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie den Herrn: »Ist der Mann überhaupt hierhergekommen?« Der Herr antwortete: »Ja, er ist da. Aber er hat sich bei der Ausrüstung versteckt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Thưa Chúa, người ấy đã đến đây chưa?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Người ấy đang trốn trong đống đồ đạc kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “เขามาถึงที่นี่แล้วหรือยัง?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาแล้ว เขาซ่อนตัวอยู่ในกองสัมภาระ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อีก​ว่า “ชาย​คน​นั้น​มา​ที่​นี่​แล้ว​หรือ​ยัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เขา​มา​แล้ว เขา​ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​กอง​ยุทธภัณฑ์”
交叉引用
  • 士师记 1:1 - 约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“我们中间谁当首先上去攻打迦南人,与他们争战呢?”
  • 撒母耳记上 23:11 - 基伊拉人会把我交在扫罗手里吗?扫罗会下来,正如你仆人所听见的吗?耶和华—以色列的 神啊,求你指示仆人!”耶和华说:“他会下来。”
  • 撒母耳记上 23:12 - 大卫又说:“基伊拉人会把我和我的人交在扫罗手里吗?”耶和华说:“他们会交出来。”
  • 撒母耳记上 23:2 - 大卫求问耶和华说:“我可以去吗?我可以去攻打那些非利士人吗?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 撒母耳记上 23:3 - 大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军队呢?”
  • 撒母耳记上 23:4 - 大卫又再求问耶和华,耶和华回答说:“你起身下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。”
  • 士师记 20:28 - 那时,亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。他们说:“我可以再出去与我弟兄便雅悯人打仗吗?还是停战呢?”耶和华说:“你们可以上去,因为明日我必把他交在你手中。”
  • 撒母耳记上 9:21 - 扫罗回答说:“我不是以色列支派中最小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派中最小的家族吗?你为何对我说这样的话呢?”
  • 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
  • 士师记 20:18 - 以色列人起来,上到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大先上去。”
  • 撒母耳记上 15:17 - 撒母耳说:“你虽然看自己为小,你岂不是作了以色列诸支派的元首吗?耶和华膏你作了以色列的王。
  • 士师记 20:23 - 因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
  • 民数记 27:21 - 他要站在以利亚撒祭司面前;以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众都要照以利亚撒的指示出入。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 新标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 当代译本 - 他们便求问耶和华,说:“这人来了吗?”耶和华说:“他来了,躲在物品堆中。”
  • 圣经新译本 - 于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。”
  • 中文标准译本 - 于是他们再次求问耶和华:“那人来了这里没有?” 耶和华说:“看哪,他躲藏在行李堆中。”
  • 现代标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本(拼音版) - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • New International Version - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Yes, he has hidden himself among the supplies.”
  • New International Reader's Version - They needed more help from the Lord. So they asked him, “Has the man come here yet?” The Lord said, “Yes. He has hidden himself among the supplies.”
  • English Standard Version - So they inquired again of the Lord, “Is there a man still to come?” and the Lord said, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • New Living Translation - So they asked the Lord, “Where is he?” And the Lord replied, “He is hiding among the baggage.”
  • The Message - Samuel went back to God: “Is he anywhere around?” God said, “Yes, he’s right over there—hidden in that pile of baggage.”
  • Christian Standard Bible - They again inquired of the Lord, “Has the man come here yet?” The Lord replied, “There he is, hidden among the supplies.”
  • New American Standard Bible - Therefore they inquired further of the Lord: “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Behold, he is hiding himself among the baggage.”
  • New King James Version - Therefore they inquired of the Lord further, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “There he is, hidden among the equipment.”
  • Amplified Bible - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “He is there, hiding himself by the provisions and supplies.”
  • American Standard Version - Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
  • King James Version - Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
  • New English Translation - So they inquired again of the Lord, “Has the man arrived here yet?” The Lord said, “He has hidden himself among the equipment.”
  • World English Bible - Therefore they asked of Yahweh further, “Is there yet a man to come here?” Yahweh answered, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • 新標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 當代譯本 - 他們便求問耶和華,說:「這人來了嗎?」耶和華說:「他來了,躲在物品堆中。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們求問耶和華:“那人到這裡來了沒有?”耶和華說:“他躲在那些物件中。”
  • 呂振中譯本 - 就問永恆主說:『那人到這裏來了沒有 ?』永恆主說:『看哪,他藏在行李中呢。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們再次求問耶和華:「那人來了這裡沒有?」 耶和華說:「看哪,他躲藏在行李堆中。」
  • 現代標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 文理和合譯本 - 問於耶和華曰、其人至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、
  • 文理委辦譯本 - 問於耶和華曰、不識其人可至此乎。耶和華曰、彼匿於什物之間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復問於主曰、其人至此否、主曰、彼匿於什物之間、
  • Nueva Versión Internacional - de modo que volvieron a consultar al Señor: —¿Ha venido aquí ese hombre? —Sí —respondió el Señor—, pero se ha escondido entre el equipaje.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 “그가 어디 있습니까? 그가 우리 가운데 있습니까?” 하고 여호와께 묻자 여호와께서는 “그가 짐꾸러미 사이에 숨어 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они спросили Господа: – Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on interrogea de nouveau l’Eternel en demandant : Y a-t-il encore quelqu’un qui soit venu ici ? Et l’Eternel répondit : Oui, il se cache du côté des bagages.
  • リビングバイブル - 人々が、「いったいサウルは、どこへ行ったのでしょう。ここに来ているのですか」と尋ねると主は、「見なさい。彼は荷物の陰に隠れている」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Consultaram novamente o Senhor: “Ele já chegou?” E o Senhor disse: “Sim, ele está escondido no meio da bagagem”.
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie den Herrn: »Ist der Mann überhaupt hierhergekommen?« Der Herr antwortete: »Ja, er ist da. Aber er hat sich bei der Ausrüstung versteckt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Thưa Chúa, người ấy đã đến đây chưa?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Người ấy đang trốn trong đống đồ đạc kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “เขามาถึงที่นี่แล้วหรือยัง?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาแล้ว เขาซ่อนตัวอยู่ในกองสัมภาระ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อีก​ว่า “ชาย​คน​นั้น​มา​ที่​นี่​แล้ว​หรือ​ยัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เขา​มา​แล้ว เขา​ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​กอง​ยุทธภัณฑ์”
  • 士师记 1:1 - 约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“我们中间谁当首先上去攻打迦南人,与他们争战呢?”
  • 撒母耳记上 23:11 - 基伊拉人会把我交在扫罗手里吗?扫罗会下来,正如你仆人所听见的吗?耶和华—以色列的 神啊,求你指示仆人!”耶和华说:“他会下来。”
  • 撒母耳记上 23:12 - 大卫又说:“基伊拉人会把我和我的人交在扫罗手里吗?”耶和华说:“他们会交出来。”
  • 撒母耳记上 23:2 - 大卫求问耶和华说:“我可以去吗?我可以去攻打那些非利士人吗?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 撒母耳记上 23:3 - 大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军队呢?”
  • 撒母耳记上 23:4 - 大卫又再求问耶和华,耶和华回答说:“你起身下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。”
  • 士师记 20:28 - 那时,亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。他们说:“我可以再出去与我弟兄便雅悯人打仗吗?还是停战呢?”耶和华说:“你们可以上去,因为明日我必把他交在你手中。”
  • 撒母耳记上 9:21 - 扫罗回答说:“我不是以色列支派中最小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派中最小的家族吗?你为何对我说这样的话呢?”
  • 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
  • 士师记 20:18 - 以色列人起来,上到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大先上去。”
  • 撒母耳记上 15:17 - 撒母耳说:“你虽然看自己为小,你岂不是作了以色列诸支派的元首吗?耶和华膏你作了以色列的王。
  • 士师记 20:23 - 因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
  • 民数记 27:21 - 他要站在以利亚撒祭司面前;以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众都要照以利亚撒的指示出入。”
圣经
资源
计划
奉献