Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:22 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Consultaram novamente o Senhor: “Ele já chegou?” E o Senhor disse: “Sim, ele está escondido no meio da bagagem”.
  • 新标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 当代译本 - 他们便求问耶和华,说:“这人来了吗?”耶和华说:“他来了,躲在物品堆中。”
  • 圣经新译本 - 于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。”
  • 中文标准译本 - 于是他们再次求问耶和华:“那人来了这里没有?” 耶和华说:“看哪,他躲藏在行李堆中。”
  • 现代标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本(拼音版) - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • New International Version - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Yes, he has hidden himself among the supplies.”
  • New International Reader's Version - They needed more help from the Lord. So they asked him, “Has the man come here yet?” The Lord said, “Yes. He has hidden himself among the supplies.”
  • English Standard Version - So they inquired again of the Lord, “Is there a man still to come?” and the Lord said, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • New Living Translation - So they asked the Lord, “Where is he?” And the Lord replied, “He is hiding among the baggage.”
  • The Message - Samuel went back to God: “Is he anywhere around?” God said, “Yes, he’s right over there—hidden in that pile of baggage.”
  • Christian Standard Bible - They again inquired of the Lord, “Has the man come here yet?” The Lord replied, “There he is, hidden among the supplies.”
  • New American Standard Bible - Therefore they inquired further of the Lord: “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Behold, he is hiding himself among the baggage.”
  • New King James Version - Therefore they inquired of the Lord further, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “There he is, hidden among the equipment.”
  • Amplified Bible - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “He is there, hiding himself by the provisions and supplies.”
  • American Standard Version - Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
  • King James Version - Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
  • New English Translation - So they inquired again of the Lord, “Has the man arrived here yet?” The Lord said, “He has hidden himself among the equipment.”
  • World English Bible - Therefore they asked of Yahweh further, “Is there yet a man to come here?” Yahweh answered, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • 新標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 當代譯本 - 他們便求問耶和華,說:「這人來了嗎?」耶和華說:「他來了,躲在物品堆中。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們求問耶和華:“那人到這裡來了沒有?”耶和華說:“他躲在那些物件中。”
  • 呂振中譯本 - 就問永恆主說:『那人到這裏來了沒有 ?』永恆主說:『看哪,他藏在行李中呢。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們再次求問耶和華:「那人來了這裡沒有?」 耶和華說:「看哪,他躲藏在行李堆中。」
  • 現代標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 文理和合譯本 - 問於耶和華曰、其人至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、
  • 文理委辦譯本 - 問於耶和華曰、不識其人可至此乎。耶和華曰、彼匿於什物之間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復問於主曰、其人至此否、主曰、彼匿於什物之間、
  • Nueva Versión Internacional - de modo que volvieron a consultar al Señor: —¿Ha venido aquí ese hombre? —Sí —respondió el Señor—, pero se ha escondido entre el equipaje.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 “그가 어디 있습니까? 그가 우리 가운데 있습니까?” 하고 여호와께 묻자 여호와께서는 “그가 짐꾸러미 사이에 숨어 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они спросили Господа: – Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on interrogea de nouveau l’Eternel en demandant : Y a-t-il encore quelqu’un qui soit venu ici ? Et l’Eternel répondit : Oui, il se cache du côté des bagages.
  • リビングバイブル - 人々が、「いったいサウルは、どこへ行ったのでしょう。ここに来ているのですか」と尋ねると主は、「見なさい。彼は荷物の陰に隠れている」と答えました。
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie den Herrn: »Ist der Mann überhaupt hierhergekommen?« Der Herr antwortete: »Ja, er ist da. Aber er hat sich bei der Ausrüstung versteckt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Thưa Chúa, người ấy đã đến đây chưa?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Người ấy đang trốn trong đống đồ đạc kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “เขามาถึงที่นี่แล้วหรือยัง?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาแล้ว เขาซ่อนตัวอยู่ในกองสัมภาระ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อีก​ว่า “ชาย​คน​นั้น​มา​ที่​นี่​แล้ว​หรือ​ยัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เขา​มา​แล้ว เขา​ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​กอง​ยุทธภัณฑ์”
交叉引用
  • Juízes 1:1 - Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: “Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus?”
  • 1 Samuel 23:11 - Será que os cidadãos de Queila me entregarão a ele? Saul virá de fato, conforme teu servo ouviu? Ó Senhor, Deus de Israel, responde-me”. E o Senhor lhe disse: “Ele virá”.
  • 1 Samuel 23:12 - E Davi, novamente, perguntou: “Será que os cidadãos de Queila entregarão a mim e a meus soldados a Saul?” E o Senhor respondeu: “Entregarão”.
  • 1 Samuel 23:2 - ele perguntou ao Senhor: “Devo atacar esses filisteus?” O Senhor lhe respondeu: “Vá, ataque os filisteus e liberte Queila”.
  • 1 Samuel 23:3 - Os soldados de Davi, porém, lhe disseram: “Aqui em Judá estamos com medo. Quanto mais, se formos a Queila lutar contra as tropas dos filisteus!”
  • 1 Samuel 23:4 - Davi consultou o Senhor novamente. “Levante-se”, disse o Senhor, “vá à cidade de Queila, pois estou entregando os filisteus em suas mãos.”
  • Juízes 20:28 - e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela.) Perguntaram: “Sairemos de novo ou não, para lutar contra os nossos irmãos benjamitas?” O Senhor respondeu: “Vão, pois amanhã eu os entregarei nas suas mãos”.
  • 1 Samuel 9:21 - Saul respondeu: “Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que estás me dizendo tudo isso?”
  • Lucas 14:11 - Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado”.
  • Juízes 20:18 - Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. “Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas?”, perguntaram. O Senhor respondeu: “Judá irá primeiro”.
  • 1 Samuel 15:17 - E Samuel disse: “Embora pequeno aos seus próprios olhos, você não se tornou o líder das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel
  • Juízes 20:23 - Os israelitas subiram, choraram perante o Senhor até a tarde e consultaram o Senhor: “Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas?” O Senhor respondeu: “Vocês devem atacar”.
  • Números 27:21 - Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o Senhor. Josué e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Consultaram novamente o Senhor: “Ele já chegou?” E o Senhor disse: “Sim, ele está escondido no meio da bagagem”.
  • 新标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 当代译本 - 他们便求问耶和华,说:“这人来了吗?”耶和华说:“他来了,躲在物品堆中。”
  • 圣经新译本 - 于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。”
  • 中文标准译本 - 于是他们再次求问耶和华:“那人来了这里没有?” 耶和华说:“看哪,他躲藏在行李堆中。”
  • 现代标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本(拼音版) - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • New International Version - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Yes, he has hidden himself among the supplies.”
  • New International Reader's Version - They needed more help from the Lord. So they asked him, “Has the man come here yet?” The Lord said, “Yes. He has hidden himself among the supplies.”
  • English Standard Version - So they inquired again of the Lord, “Is there a man still to come?” and the Lord said, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • New Living Translation - So they asked the Lord, “Where is he?” And the Lord replied, “He is hiding among the baggage.”
  • The Message - Samuel went back to God: “Is he anywhere around?” God said, “Yes, he’s right over there—hidden in that pile of baggage.”
  • Christian Standard Bible - They again inquired of the Lord, “Has the man come here yet?” The Lord replied, “There he is, hidden among the supplies.”
  • New American Standard Bible - Therefore they inquired further of the Lord: “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Behold, he is hiding himself among the baggage.”
  • New King James Version - Therefore they inquired of the Lord further, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “There he is, hidden among the equipment.”
  • Amplified Bible - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “He is there, hiding himself by the provisions and supplies.”
  • American Standard Version - Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
  • King James Version - Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
  • New English Translation - So they inquired again of the Lord, “Has the man arrived here yet?” The Lord said, “He has hidden himself among the equipment.”
  • World English Bible - Therefore they asked of Yahweh further, “Is there yet a man to come here?” Yahweh answered, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • 新標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 當代譯本 - 他們便求問耶和華,說:「這人來了嗎?」耶和華說:「他來了,躲在物品堆中。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們求問耶和華:“那人到這裡來了沒有?”耶和華說:“他躲在那些物件中。”
  • 呂振中譯本 - 就問永恆主說:『那人到這裏來了沒有 ?』永恆主說:『看哪,他藏在行李中呢。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們再次求問耶和華:「那人來了這裡沒有?」 耶和華說:「看哪,他躲藏在行李堆中。」
  • 現代標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 文理和合譯本 - 問於耶和華曰、其人至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、
  • 文理委辦譯本 - 問於耶和華曰、不識其人可至此乎。耶和華曰、彼匿於什物之間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復問於主曰、其人至此否、主曰、彼匿於什物之間、
  • Nueva Versión Internacional - de modo que volvieron a consultar al Señor: —¿Ha venido aquí ese hombre? —Sí —respondió el Señor—, pero se ha escondido entre el equipaje.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 “그가 어디 있습니까? 그가 우리 가운데 있습니까?” 하고 여호와께 묻자 여호와께서는 “그가 짐꾸러미 사이에 숨어 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они спросили Господа: – Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on interrogea de nouveau l’Eternel en demandant : Y a-t-il encore quelqu’un qui soit venu ici ? Et l’Eternel répondit : Oui, il se cache du côté des bagages.
  • リビングバイブル - 人々が、「いったいサウルは、どこへ行ったのでしょう。ここに来ているのですか」と尋ねると主は、「見なさい。彼は荷物の陰に隠れている」と答えました。
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie den Herrn: »Ist der Mann überhaupt hierhergekommen?« Der Herr antwortete: »Ja, er ist da. Aber er hat sich bei der Ausrüstung versteckt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Thưa Chúa, người ấy đã đến đây chưa?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Người ấy đang trốn trong đống đồ đạc kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “เขามาถึงที่นี่แล้วหรือยัง?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาแล้ว เขาซ่อนตัวอยู่ในกองสัมภาระ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อีก​ว่า “ชาย​คน​นั้น​มา​ที่​นี่​แล้ว​หรือ​ยัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เขา​มา​แล้ว เขา​ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​กอง​ยุทธภัณฑ์”
  • Juízes 1:1 - Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: “Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus?”
  • 1 Samuel 23:11 - Será que os cidadãos de Queila me entregarão a ele? Saul virá de fato, conforme teu servo ouviu? Ó Senhor, Deus de Israel, responde-me”. E o Senhor lhe disse: “Ele virá”.
  • 1 Samuel 23:12 - E Davi, novamente, perguntou: “Será que os cidadãos de Queila entregarão a mim e a meus soldados a Saul?” E o Senhor respondeu: “Entregarão”.
  • 1 Samuel 23:2 - ele perguntou ao Senhor: “Devo atacar esses filisteus?” O Senhor lhe respondeu: “Vá, ataque os filisteus e liberte Queila”.
  • 1 Samuel 23:3 - Os soldados de Davi, porém, lhe disseram: “Aqui em Judá estamos com medo. Quanto mais, se formos a Queila lutar contra as tropas dos filisteus!”
  • 1 Samuel 23:4 - Davi consultou o Senhor novamente. “Levante-se”, disse o Senhor, “vá à cidade de Queila, pois estou entregando os filisteus em suas mãos.”
  • Juízes 20:28 - e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela.) Perguntaram: “Sairemos de novo ou não, para lutar contra os nossos irmãos benjamitas?” O Senhor respondeu: “Vão, pois amanhã eu os entregarei nas suas mãos”.
  • 1 Samuel 9:21 - Saul respondeu: “Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que estás me dizendo tudo isso?”
  • Lucas 14:11 - Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado”.
  • Juízes 20:18 - Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. “Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas?”, perguntaram. O Senhor respondeu: “Judá irá primeiro”.
  • 1 Samuel 15:17 - E Samuel disse: “Embora pequeno aos seus próprios olhos, você não se tornou o líder das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel
  • Juízes 20:23 - Os israelitas subiram, choraram perante o Senhor até a tarde e consultaram o Senhor: “Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas?” O Senhor respondeu: “Vocês devem atacar”.
  • Números 27:21 - Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o Senhor. Josué e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha”.
圣经
资源
计划
奉献