Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • 新标点和合本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了撒母耳那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了撒母耳那里。”
  • 当代译本 - 扫罗的叔叔问他和他的仆人:“你们到哪里去了?”扫罗答道:“我们去找驴,没找着,就去见撒母耳。”
  • 圣经新译本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他回答:“找母驴去。我们找不到,就去见撒母耳。”
  • 中文标准译本 - 后来扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人:“你们到哪里去了呢?” 他回答:“寻找驴子去了,我们没有找到,就去见撒母耳。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • New International Version - Now Saul’s uncle asked him and his servant, “Where have you been?” “Looking for the donkeys,” he said. “But when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
  • New International Reader's Version - Later, Saul’s uncle spoke to him and his servant. He asked, “Where have you been?” “Looking for the donkeys,” Saul said. “But we couldn’t find them. So we went to Samuel.”
  • English Standard Version - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And he said, “To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
  • New Living Translation - “Where have you been?” Saul’s uncle asked him and his servant. “We were looking for the donkeys,” Saul replied, “but we couldn’t find them. So we went to Samuel to ask him where they were.”
  • Christian Standard Bible - Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” “To look for the donkeys,” Saul answered. “When we saw they weren’t there, we went to Samuel.”
  • New American Standard Bible - Now Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” And he said, “To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
  • New King James Version - Then Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” So he said, “To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
  • Amplified Bible - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And Saul said, “To look for the donkeys. And when we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel [for help].”
  • American Standard Version - And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
  • King James Version - And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
  • New English Translation - Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost, we went to Samuel.”
  • World English Bible - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” He said, “To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel.”
  • 新標點和合本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了撒母耳那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了撒母耳那裏。」
  • 當代譯本 - 掃羅的叔叔問他和他的僕人:「你們到哪裡去了?」掃羅答道:「我們去找驢,沒找著,就去見撒母耳。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:“你們到哪裡去了?”他回答:“找母驢去。我們找不到,就去見撒母耳。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的叔叔 問 掃羅 和他的僮僕說:『你們往哪裏去了?』他 回答 說:『尋找母驢去啊;但是我們見沒有 驢 ,就到了 撒母耳 那裏。』
  • 中文標準譯本 - 後來掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人:「你們到哪裡去了呢?」 他回答:「尋找驢子去了,我們沒有找到,就去見撒母耳。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」
  • 文理和合譯本 - 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不遇、遂詣撒母耳、
  • 文理委辦譯本 - 其叔問掃羅及其僕曰、爾曹何往。曰、尋驢不得、往撒母耳所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 叔問 掃羅 與其僕曰、爾曹何往、曰、尋驢、尋不得、往 撒母耳 所、
  • Nueva Versión Internacional - Su tío les preguntó a él y a su criado: —¿Y ustedes dónde estaban? —Andábamos buscando las burras —respondió Saúl—; pero, como no dábamos con ellas, fuimos a ver a Samuel.
  • 현대인의 성경 - 사울의 삼촌이 사울과 그 하인을 보고 물었다. “도대체 너희들은 어디 갔었느냐?” “우리는 나귀를 찾으러 갔다가 찾을 수 없어서 예언자 사무엘에게 물어 보려고 갔었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Дядя Саула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
  • Восточный перевод - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son oncle lui demanda ainsi qu’à son serviteur : Où donc êtes-vous allés ? – A la recherche des ânesses, dit-il. Comme nous ne les avons trouvées nulle part, nous sommes allés consulter Samuel.
  • リビングバイブル - 彼のおじはサウルと召使いに、「いったい、どこへ行っていたのだ」と聞きました。 「ろばを捜し回っていたのですが、見つからないので、サムエル様のところへ、ろばの居場所を伺いに行ったのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: “Aonde vocês foram?” Ele respondeu: “Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel”.
  • Hoffnung für alle - »Wo seid ihr gewesen?«, fragte Sauls Onkel, als er ihn und seinen Knecht kommen sah. »Wir waren auf der Suche nach den weggelaufenen Eselinnen«, antwortete Saul, »und als wir sie nirgends finden konnten, gingen wir zu Samuel, um ihn zu fragen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chú của Sau-lơ hỏi ông và người đầy tớ: “Cháu đi đâu vậy?” Sau-lơ đáp: “Chúng tôi đi tìm lừa, nhưng không tìm được. Vì vậy chúng tôi đến gặp Sa-mu-ên để hỏi lừa ở đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุงของซาอูลถามเขาและคนรับใช้ของเขาว่า “เจ้าไปไหนมา?” ซาอูลตอบว่า “พวกข้าพเจ้าไปตามหาลา แต่ไม่พบ จึงไปหาซามูเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุง​ของ​ซาอูล​ถาม​ท่าน​และ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “เจ้า​ไป​ไหน​กัน​มา” ท่าน​ตอบ​ว่า “ไป​ตาม​หา​ลา​มา แต่​เมื่อ​เรา​เห็น​ว่า​จะ​ตาม​หา​ไม่​พบ เรา​จึง​ไป​หา​ซามูเอล”
交叉引用
  • 撒母耳记上 9:3 - 扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。”
  • 撒母耳记上 9:4 - 扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯地,还没有找着。
  • 撒母耳记上 9:5 - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
  • 撒母耳记上 9:6 - 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
  • 撒母耳记上 9:7 - 扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?”
  • 撒母耳记上 9:8 - 仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”(
  • 撒母耳记上 9:9 - 从前以色列中,若有人去问上帝,就说我们问先见去吧!现在称为先知的,从前称为先见。)
  • 撒母耳记上 9:10 - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 列王纪下 5:25 - 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
  • 撒母耳记上 14:50 - 扫罗的妻,名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅,名叫押尼珥,是尼珥的儿子;尼珥是扫罗的叔叔。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • 新标点和合本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了撒母耳那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了撒母耳那里。”
  • 当代译本 - 扫罗的叔叔问他和他的仆人:“你们到哪里去了?”扫罗答道:“我们去找驴,没找着,就去见撒母耳。”
  • 圣经新译本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他回答:“找母驴去。我们找不到,就去见撒母耳。”
  • 中文标准译本 - 后来扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人:“你们到哪里去了呢?” 他回答:“寻找驴子去了,我们没有找到,就去见撒母耳。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • New International Version - Now Saul’s uncle asked him and his servant, “Where have you been?” “Looking for the donkeys,” he said. “But when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
  • New International Reader's Version - Later, Saul’s uncle spoke to him and his servant. He asked, “Where have you been?” “Looking for the donkeys,” Saul said. “But we couldn’t find them. So we went to Samuel.”
  • English Standard Version - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And he said, “To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
  • New Living Translation - “Where have you been?” Saul’s uncle asked him and his servant. “We were looking for the donkeys,” Saul replied, “but we couldn’t find them. So we went to Samuel to ask him where they were.”
  • Christian Standard Bible - Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” “To look for the donkeys,” Saul answered. “When we saw they weren’t there, we went to Samuel.”
  • New American Standard Bible - Now Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” And he said, “To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
  • New King James Version - Then Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” So he said, “To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
  • Amplified Bible - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And Saul said, “To look for the donkeys. And when we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel [for help].”
  • American Standard Version - And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
  • King James Version - And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
  • New English Translation - Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost, we went to Samuel.”
  • World English Bible - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” He said, “To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel.”
  • 新標點和合本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了撒母耳那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了撒母耳那裏。」
  • 當代譯本 - 掃羅的叔叔問他和他的僕人:「你們到哪裡去了?」掃羅答道:「我們去找驢,沒找著,就去見撒母耳。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:“你們到哪裡去了?”他回答:“找母驢去。我們找不到,就去見撒母耳。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的叔叔 問 掃羅 和他的僮僕說:『你們往哪裏去了?』他 回答 說:『尋找母驢去啊;但是我們見沒有 驢 ,就到了 撒母耳 那裏。』
  • 中文標準譯本 - 後來掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人:「你們到哪裡去了呢?」 他回答:「尋找驢子去了,我們沒有找到,就去見撒母耳。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」
  • 文理和合譯本 - 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不遇、遂詣撒母耳、
  • 文理委辦譯本 - 其叔問掃羅及其僕曰、爾曹何往。曰、尋驢不得、往撒母耳所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 叔問 掃羅 與其僕曰、爾曹何往、曰、尋驢、尋不得、往 撒母耳 所、
  • Nueva Versión Internacional - Su tío les preguntó a él y a su criado: —¿Y ustedes dónde estaban? —Andábamos buscando las burras —respondió Saúl—; pero, como no dábamos con ellas, fuimos a ver a Samuel.
  • 현대인의 성경 - 사울의 삼촌이 사울과 그 하인을 보고 물었다. “도대체 너희들은 어디 갔었느냐?” “우리는 나귀를 찾으러 갔다가 찾을 수 없어서 예언자 사무엘에게 물어 보려고 갔었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Дядя Саула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
  • Восточный перевод - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son oncle lui demanda ainsi qu’à son serviteur : Où donc êtes-vous allés ? – A la recherche des ânesses, dit-il. Comme nous ne les avons trouvées nulle part, nous sommes allés consulter Samuel.
  • リビングバイブル - 彼のおじはサウルと召使いに、「いったい、どこへ行っていたのだ」と聞きました。 「ろばを捜し回っていたのですが、見つからないので、サムエル様のところへ、ろばの居場所を伺いに行ったのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: “Aonde vocês foram?” Ele respondeu: “Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel”.
  • Hoffnung für alle - »Wo seid ihr gewesen?«, fragte Sauls Onkel, als er ihn und seinen Knecht kommen sah. »Wir waren auf der Suche nach den weggelaufenen Eselinnen«, antwortete Saul, »und als wir sie nirgends finden konnten, gingen wir zu Samuel, um ihn zu fragen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chú của Sau-lơ hỏi ông và người đầy tớ: “Cháu đi đâu vậy?” Sau-lơ đáp: “Chúng tôi đi tìm lừa, nhưng không tìm được. Vì vậy chúng tôi đến gặp Sa-mu-ên để hỏi lừa ở đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุงของซาอูลถามเขาและคนรับใช้ของเขาว่า “เจ้าไปไหนมา?” ซาอูลตอบว่า “พวกข้าพเจ้าไปตามหาลา แต่ไม่พบ จึงไปหาซามูเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุง​ของ​ซาอูล​ถาม​ท่าน​และ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “เจ้า​ไป​ไหน​กัน​มา” ท่าน​ตอบ​ว่า “ไป​ตาม​หา​ลา​มา แต่​เมื่อ​เรา​เห็น​ว่า​จะ​ตาม​หา​ไม่​พบ เรา​จึง​ไป​หา​ซามูเอล”
  • 撒母耳记上 9:3 - 扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。”
  • 撒母耳记上 9:4 - 扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯地,还没有找着。
  • 撒母耳记上 9:5 - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
  • 撒母耳记上 9:6 - 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
  • 撒母耳记上 9:7 - 扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?”
  • 撒母耳记上 9:8 - 仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”(
  • 撒母耳记上 9:9 - 从前以色列中,若有人去问上帝,就说我们问先见去吧!现在称为先知的,从前称为先见。)
  • 撒母耳记上 9:10 - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 列王纪下 5:25 - 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
  • 撒母耳记上 14:50 - 扫罗的妻,名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅,名叫押尼珥,是尼珥的儿子;尼珥是扫罗的叔叔。
圣经
资源
计划
奉献