Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:28 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay, tôi xin dâng nó lên Chúa, để nó sẽ thuộc về Chúa Hằng Hữu suốt đời.” Rồi họ thờ phụng Chúa Hằng Hữu tại đó.
  • 新标点和合本 - 所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。” 于是在那里敬拜耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我将这孩子献给耶和华,使他终生归给耶和华。” 他就在那里敬拜耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我将这孩子献给耶和华,使他终生归给耶和华。” 他就在那里敬拜耶和华。
  • 当代译本 - 现在,我将他献给耶和华,让他终身事奉耶和华。” 他便在那里敬拜耶和华。
  • 圣经新译本 - 所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。
  • 中文标准译本 - 因此,我把这孩子献给耶和华;他终生都归于耶和华。”于是他 就在那里敬拜耶和华。
  • 现代标点和合本 - 所以,我将这孩子归于耶和华,使他终身归于耶和华。”于是在那里敬拜耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所以我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。” 于是在那里敬拜耶和华。
  • New International Version - So now I give him to the Lord. For his whole life he will be given over to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • New International Reader's Version - So now I’m giving him to the Lord. As long as he lives he’ll be given to the Lord.” And there Eli worshiped the Lord.
  • English Standard Version - Therefore I have lent him to the Lord. As long as he lives, he is lent to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • New Living Translation - Now I am giving him to the Lord, and he will belong to the Lord his whole life.” And they worshiped the Lord there.
  • Christian Standard Bible - I now give the boy to the Lord. For as long as he lives, he is given to the Lord.” Then he worshiped the Lord there.
  • New American Standard Bible - So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • New King James Version - Therefore I also have lent him to the Lord; as long as he lives he shall be lent to the Lord.” So they worshiped the Lord there.
  • Amplified Bible - Therefore I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord.” And they worshiped the Lord there.
  • American Standard Version - therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
  • King James Version - Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.
  • New English Translation - Now I dedicate him to the Lord. From this time on he is dedicated to the Lord.” Then they worshiped the Lord there.
  • World English Bible - Therefore I have also given him to Yahweh. As long as he lives he is given to Yahweh.” He worshiped Yahweh there.
  • 新標點和合本 - 所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」 於是在那裏敬拜耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我將這孩子獻給耶和華,使他終生歸給耶和華。」 他就在那裏敬拜耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我將這孩子獻給耶和華,使他終生歸給耶和華。」 他就在那裏敬拜耶和華。
  • 當代譯本 - 現在,我將他獻給耶和華,讓他終身事奉耶和華。」 他便在那裡敬拜耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所以我現在把他獻給耶和華,他的一生是屬於耶和華的。”於是他就在那裡敬拜耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所以我,我也將這孩子獻歸永恆主,使他儘他一生的日子獻歸永恆主。』他們就在那裏敬拜永恆主。
  • 中文標準譯本 - 因此,我把這孩子獻給耶和華;他終生都歸於耶和華。」於是他 就在那裡敬拜耶和華。
  • 現代標點和合本 - 所以,我將這孩子歸於耶和華,使他終身歸於耶和華。」於是在那裡敬拜耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我以之獻於主、使歸於主、至於畢生、 原文作故我借之與主此子借與主至於畢生 遂在彼崇拜主焉、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora yo, por mi parte, se lo entrego al Señor. Mientras el niño viva, estará dedicado a él». Entonces Elí se postró allí ante el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 이 아이를 평생 여호와께 바칩니다.” 그러고서 그들은 그 곳에서 여호와께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. И он поклонился там Господу.
  • Восточный перевод - Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - A mon tour, je veux le consacrer à l’Eternel : pour toute sa vie, il lui sera consacré. Là-dessus, ils se prosternèrent là devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - ですから今、この子を生涯、主におささげしたいのです。」 こうしてハンナは、その子を主に仕える者とするため、エリに預けたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, agora, eu o dedico ao Senhor. Por toda a sua vida será dedicado ao Senhor”. E ali adorou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - So will auch ich nun mein Versprechen halten: Ich gebe Samuel dem Herrn zurück. Sein ganzes Leben lang soll er Gott gehören.« Danach warfen sie sich nieder und beteten den Herrn an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ดิฉันนำเขามาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเขาจะเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดชีวิตของเขา” แล้วเขาก็นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ฉัน​ถวาย​ตัว​เขา​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ตราบ​ที่​เขา​มี​ชีวิต ฉัน​ถวาย​เขา​ให้​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” และ​เขา​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​นั่น
交叉引用
  • 1 Sa-mu-ên 1:22 - Nhưng lần này An-ne không đi. Nàng nói với chồng: “Đợi đến ngày con dứt sữa, tôi sẽ đem nó lên trình diện Chúa Hằng Hữu và để nó ở luôn tại Đền Tạm.”
  • Sáng Thế Ký 24:48 - Tôi cúi đầu thờ phượng Chúa Hằng Hữu và ca ngợi Chân Thần của chủ tôi, Áp-ra-ham, vì Ngài đã hướng dẫn tôi đi đúng đường, để cưới con gái ông về cho con trai chủ tôi.
  • 2 Ti-mô-thê 3:15 - Từ tuổi ấu thơ, con biết Thánh Kinh có năng lực đào tạo con nên người khôn ngoan để tiếp nhận ân cứu rỗi do đức tin nơi Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • 1 Sa-mu-ên 1:11 - Nàng khấn nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, nếu Ngài thấy nỗi khổ đau của con, không quên con, và cho con có một đứa con trai, thì con sẽ dâng nó cho Chúa. Trọn đời nó sẽ thuộc về Ngài, tóc nó sẽ không bao giờ bị cạo.”
  • Sáng Thế Ký 24:52 - Quản gia của Áp-ra-ham nghe vậy, liền quỳ xuống trước mặt Chúa Hằng Hữu
  • Sáng Thế Ký 24:26 - Quản gia cảm kích và cúi đầu thờ phượng Chúa Hằng Hữu.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay, tôi xin dâng nó lên Chúa, để nó sẽ thuộc về Chúa Hằng Hữu suốt đời.” Rồi họ thờ phụng Chúa Hằng Hữu tại đó.
  • 新标点和合本 - 所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。” 于是在那里敬拜耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我将这孩子献给耶和华,使他终生归给耶和华。” 他就在那里敬拜耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我将这孩子献给耶和华,使他终生归给耶和华。” 他就在那里敬拜耶和华。
  • 当代译本 - 现在,我将他献给耶和华,让他终身事奉耶和华。” 他便在那里敬拜耶和华。
  • 圣经新译本 - 所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。
  • 中文标准译本 - 因此,我把这孩子献给耶和华;他终生都归于耶和华。”于是他 就在那里敬拜耶和华。
  • 现代标点和合本 - 所以,我将这孩子归于耶和华,使他终身归于耶和华。”于是在那里敬拜耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所以我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。” 于是在那里敬拜耶和华。
  • New International Version - So now I give him to the Lord. For his whole life he will be given over to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • New International Reader's Version - So now I’m giving him to the Lord. As long as he lives he’ll be given to the Lord.” And there Eli worshiped the Lord.
  • English Standard Version - Therefore I have lent him to the Lord. As long as he lives, he is lent to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • New Living Translation - Now I am giving him to the Lord, and he will belong to the Lord his whole life.” And they worshiped the Lord there.
  • Christian Standard Bible - I now give the boy to the Lord. For as long as he lives, he is given to the Lord.” Then he worshiped the Lord there.
  • New American Standard Bible - So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • New King James Version - Therefore I also have lent him to the Lord; as long as he lives he shall be lent to the Lord.” So they worshiped the Lord there.
  • Amplified Bible - Therefore I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord.” And they worshiped the Lord there.
  • American Standard Version - therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
  • King James Version - Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.
  • New English Translation - Now I dedicate him to the Lord. From this time on he is dedicated to the Lord.” Then they worshiped the Lord there.
  • World English Bible - Therefore I have also given him to Yahweh. As long as he lives he is given to Yahweh.” He worshiped Yahweh there.
  • 新標點和合本 - 所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」 於是在那裏敬拜耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我將這孩子獻給耶和華,使他終生歸給耶和華。」 他就在那裏敬拜耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我將這孩子獻給耶和華,使他終生歸給耶和華。」 他就在那裏敬拜耶和華。
  • 當代譯本 - 現在,我將他獻給耶和華,讓他終身事奉耶和華。」 他便在那裡敬拜耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所以我現在把他獻給耶和華,他的一生是屬於耶和華的。”於是他就在那裡敬拜耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所以我,我也將這孩子獻歸永恆主,使他儘他一生的日子獻歸永恆主。』他們就在那裏敬拜永恆主。
  • 中文標準譯本 - 因此,我把這孩子獻給耶和華;他終生都歸於耶和華。」於是他 就在那裡敬拜耶和華。
  • 現代標點和合本 - 所以,我將這孩子歸於耶和華,使他終身歸於耶和華。」於是在那裡敬拜耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我以之獻於主、使歸於主、至於畢生、 原文作故我借之與主此子借與主至於畢生 遂在彼崇拜主焉、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora yo, por mi parte, se lo entrego al Señor. Mientras el niño viva, estará dedicado a él». Entonces Elí se postró allí ante el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 이 아이를 평생 여호와께 바칩니다.” 그러고서 그들은 그 곳에서 여호와께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. И он поклонился там Господу.
  • Восточный перевод - Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - A mon tour, je veux le consacrer à l’Eternel : pour toute sa vie, il lui sera consacré. Là-dessus, ils se prosternèrent là devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - ですから今、この子を生涯、主におささげしたいのです。」 こうしてハンナは、その子を主に仕える者とするため、エリに預けたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, agora, eu o dedico ao Senhor. Por toda a sua vida será dedicado ao Senhor”. E ali adorou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - So will auch ich nun mein Versprechen halten: Ich gebe Samuel dem Herrn zurück. Sein ganzes Leben lang soll er Gott gehören.« Danach warfen sie sich nieder und beteten den Herrn an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ดิฉันนำเขามาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเขาจะเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดชีวิตของเขา” แล้วเขาก็นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ฉัน​ถวาย​ตัว​เขา​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ตราบ​ที่​เขา​มี​ชีวิต ฉัน​ถวาย​เขา​ให้​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” และ​เขา​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​นั่น
  • 1 Sa-mu-ên 1:22 - Nhưng lần này An-ne không đi. Nàng nói với chồng: “Đợi đến ngày con dứt sữa, tôi sẽ đem nó lên trình diện Chúa Hằng Hữu và để nó ở luôn tại Đền Tạm.”
  • Sáng Thế Ký 24:48 - Tôi cúi đầu thờ phượng Chúa Hằng Hữu và ca ngợi Chân Thần của chủ tôi, Áp-ra-ham, vì Ngài đã hướng dẫn tôi đi đúng đường, để cưới con gái ông về cho con trai chủ tôi.
  • 2 Ti-mô-thê 3:15 - Từ tuổi ấu thơ, con biết Thánh Kinh có năng lực đào tạo con nên người khôn ngoan để tiếp nhận ân cứu rỗi do đức tin nơi Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • 1 Sa-mu-ên 1:11 - Nàng khấn nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, nếu Ngài thấy nỗi khổ đau của con, không quên con, và cho con có một đứa con trai, thì con sẽ dâng nó cho Chúa. Trọn đời nó sẽ thuộc về Ngài, tóc nó sẽ không bao giờ bị cạo.”
  • Sáng Thế Ký 24:52 - Quản gia của Áp-ra-ham nghe vậy, liền quỳ xuống trước mặt Chúa Hằng Hữu
  • Sáng Thế Ký 24:26 - Quản gia cảm kích và cúi đầu thờ phượng Chúa Hằng Hữu.
圣经
资源
计划
奉献