Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 哈拿 就懷孕;日期到、便生了一個兒子,她就給他起名叫 撒母耳 ,因為她說:『他是我從永恆主求來的。』
  • 新标点和合本 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 当代译本 - 使她怀孕。她后来生了一个儿子,给孩子取名叫撒母耳,因为她说:“他是我向耶和华求来的。”
  • 圣经新译本 - 她就怀孕;时候到了,就生了一个儿子,哈拿给他起名叫撒母耳,因为她说:“他是我从耶和华那里求来的。”
  • 中文标准译本 - 哈娜就怀孕;时候到了,生了一个儿子。哈娜给儿子起名为撒母耳,因为她说:“我向耶和华求得了他。”
  • 现代标点和合本 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 和合本(拼音版) - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • New International Version - So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I asked the Lord for him.”
  • New International Reader's Version - So after some time, Hannah became pregnant. She had a baby boy. She said, “I asked the Lord for him.” So she named him Samuel.
  • English Standard Version - And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, “I have asked for him from the Lord.”
  • New Living Translation - and in due time she gave birth to a son. She named him Samuel, for she said, “I asked the Lord for him.”
  • The Message - Before the year was out, Hannah had conceived and given birth to a son. She named him Samuel, explaining, “I asked God for him.”
  • Christian Standard Bible - After some time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, because she said, “I requested him from the Lord.”
  • New American Standard Bible - It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked for him of the Lord.”
  • New King James Version - So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, “Because I have asked for him from the Lord.”
  • Amplified Bible - It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; she named him Samuel, saying, “Because I have asked for him from the Lord.”
  • American Standard Version - and it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
  • King James Version - Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord.
  • New English Translation - After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, “I asked the Lord for him.
  • World English Bible - When the time had come, Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked him of Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 時候到了,哈拿懷孕生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 時候到了,哈拿懷孕生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
  • 當代譯本 - 使她懷孕。她後來生了一個兒子,給孩子取名叫撒母耳,因為她說:「他是我向耶和華求來的。」
  • 聖經新譯本 - 她就懷孕;時候到了,就生了一個兒子,哈拿給他起名叫撒母耳,因為她說:“他是我從耶和華那裡求來的。”
  • 中文標準譯本 - 哈娜就懷孕;時候到了,生了一個兒子。哈娜給兒子起名為撒母耳,因為她說:「我向耶和華求得了他。」
  • 現代標點和合本 - 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裡求來的。」
  • 文理和合譯本 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、
  • 文理委辦譯本 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈拿 懷孕、屆期生子、命名 撒母耳 、 撒母耳或作沙慕伊路下同譯即天主俯聞應允所求之義 蓋曰、我求之於主也、
  • Nueva Versión Internacional - Ana concibió y, pasado un año, dio a luz un hijo y le puso por nombre Samuel, pues dijo: «Al Señor se lo pedí».
  • 현대인의 성경 - 그래서 한나는 임신하고 때가 차서 아들을 낳았는데 그녀는 그 아이 이름을 ‘사무엘’ 이라 짓고 “내가 여호와께 그를 구하였다” 하고 그 이유를 밝혔다.
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил , говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».
  • Восточный перевод - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Самуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle fut enceinte et, au terme de sa grossesse, elle mit au monde un garçon auquel elle donna le nom de Samuel (Dieu a entendu) car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Eternel  ».
  • Nova Versão Internacional - Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel , dizendo: “Eu o pedi ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Sie wurde schwanger und brachte einen Sohn zur Welt. »Ich habe Gott um einen Sohn gebeten«, sagte sie und nannte ihn daher Samuel (»von Gott erbeten«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đến kỳ sinh nở, nàng sinh một con trai. Nàng đặt tên là Sa-mu-ên, vì nàng nói: “Tôi đã cầu xin nó nơi Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวาระกำหนดฮันนาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย นางตั้งชื่อให้ว่าซามูเอล ตามที่นางกล่าวว่า “เพราะดิฉันทูลขอเขาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​กำหนด​เวลา ฮันนาห์​ก็​ตั้ง​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​จึง​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า ซามูเอล เพราะ​นาง​พูด​ว่า “ฉัน​ขอ​เขา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 創世記 4:25 - 亞當 又和妻子同房,妻子就生了一個兒子,並給他起名叫 塞特 ,意思是說:『上帝給我立了另一個後裔來代替 亞伯 ,因為 該隱 殺了他。』
  • 創世記 5:29 - 給他起名叫 挪亞 ,說:『永恆主曾咒詛這土地,以致我們操作勞苦;這兒子必將我們安頓好了 ,來減輕我們的操作、和我們手中的勞苦。』
  • 創世記 30:6 - 拉結 說:『上帝為我伸訴了,也聽了我的聲音,給了我一個兒子;所以她給孩子起名叫 但 。
  • 創世記 30:7 - 拉結 的婢女 辟拉 又懷孕,給 雅各 生了第二個兒子。
  • 創世記 30:8 - 拉結 說:『我跟我姐姐角力,簡直是天大的角力,而我竟得勝了』;於是她給孩子起名叫 拿弗他利 。
  • 創世記 30:9 - 利亞 見自己停了生育,就把她的婢女 悉帕 給 雅各 為妾。
  • 創世記 30:10 - 利亞 的婢女 悉帕 給 雅各 生了一個兒子。
  • 創世記 30:11 - 利亞 就說:『好萬幸啊!』於是給孩子起名叫 迦得 。
  • 創世記 30:12 - 利亞 的婢女 悉帕 又給 雅各 生了第二個兒子。
  • 創世記 30:13 - 利亞 就說:『我有福啊!眾女子必稱我為有福。』於是她給孩子起名叫 亞設 。
  • 創世記 30:14 - 割麥子的日子, 如便 出去,在田地裏發現了些催愛果,就拿進來給他母親 利亞 。 拉結 對 利亞 說:『把你兒子的催愛果一點兒給我吧。』
  • 創世記 30:15 - 利亞 對 拉結 說:『你奪取了我的丈夫、還算小事麼?現在又要奪取我兒子的催愛果麼?』 拉結 說:『好吧,為了交換你兒子的催愛果,丈夫今夜可以和你同寢了。』
  • 創世記 30:16 - 到了晚上, 雅各 從田地裏回來, 利亞 出去迎接他,說:『你要進來找我,因為我實在用我兒子的催愛果把你雇下了。』那一夜、 雅各 就和 利亞 同寢。
  • 創世記 30:17 - 上帝 垂 聽了 利亞 ; 利亞 就懷孕,給 雅各 生了第五個兒子。
  • 創世記 30:18 - 利亞 說:『上帝給了我工價,因為我把婢女給了我丈夫』;於是她給孩子起名叫 以薩迦 。
  • 創世記 30:19 - 利亞 又懷孕,給 雅各 生了第六個兒子。
  • 創世記 30:20 - 利亞 就說:『上帝贈送給我好贈品;這一次我丈夫必抬舉我了,因為我給他生了六個兒子』;於是她給孩子起名叫 西布倫 。
  • 創世記 30:21 - 後來 利亞 生了一個女兒,她給她起名叫 底拿 。
  • 創世記 16:11 - 永恆主的使者又對她說: 『看哪,你如今懷了孕,必生個兒子; 你要給他起名叫 以實瑪利 , 因為你受的苦難永恆主聽見了。
  • 創世記 29:32 - 利亞 懷孕生子,就給他起名叫 如便 ,因為她說:『永恆主看見我的苦難;如今我丈夫必愛我了。』
  • 創世記 29:33 - 她又懷孕生子,就說:『永恆主聽見我少得寵愛,所以又給我這個 兒子 』,於是給孩子起名叫 西緬 。
  • 創世記 29:34 - 她又懷孕生子,就說:『如今這一次、我丈夫必同我聯合了,因為我給他生了三個兒子了』;因此她給孩子起名叫 利未 。
  • 創世記 29:35 - 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫 猶大 。 此後 就停了生育了。
  • 出埃及記 2:22 - 西坡拉 生了一個兒子, 摩西 給他起名叫 革舜 ,因為他說:『我在外地做了寄居的。』
  • 出埃及記 2:10 - 孩子漸漸長大,婦人把他帶到 法老 的女兒那裏,他就做了她的兒子。她給孩子起名叫 摩西 ,說:『是因為我把他從水裏拉出來。』
  • 馬太福音 1:21 - 她必生個兒子,你要給他起名叫耶穌 ,因為他必拯救他的人民脫離他們的罪。』
  • 創世記 41:51 - 約瑟 給長子起名叫 瑪拿西 ,因為他說:『上帝使我忘卻了我一切困苦、和我父全家。』。
  • 創世記 41:52 - 他給老二起名叫 以法蓮 ,因為 他說 :『上帝使我在受苦難之地果實昌盛。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 哈拿 就懷孕;日期到、便生了一個兒子,她就給他起名叫 撒母耳 ,因為她說:『他是我從永恆主求來的。』
  • 新标点和合本 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 当代译本 - 使她怀孕。她后来生了一个儿子,给孩子取名叫撒母耳,因为她说:“他是我向耶和华求来的。”
  • 圣经新译本 - 她就怀孕;时候到了,就生了一个儿子,哈拿给他起名叫撒母耳,因为她说:“他是我从耶和华那里求来的。”
  • 中文标准译本 - 哈娜就怀孕;时候到了,生了一个儿子。哈娜给儿子起名为撒母耳,因为她说:“我向耶和华求得了他。”
  • 现代标点和合本 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 和合本(拼音版) - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • New International Version - So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I asked the Lord for him.”
  • New International Reader's Version - So after some time, Hannah became pregnant. She had a baby boy. She said, “I asked the Lord for him.” So she named him Samuel.
  • English Standard Version - And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, “I have asked for him from the Lord.”
  • New Living Translation - and in due time she gave birth to a son. She named him Samuel, for she said, “I asked the Lord for him.”
  • The Message - Before the year was out, Hannah had conceived and given birth to a son. She named him Samuel, explaining, “I asked God for him.”
  • Christian Standard Bible - After some time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, because she said, “I requested him from the Lord.”
  • New American Standard Bible - It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked for him of the Lord.”
  • New King James Version - So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, “Because I have asked for him from the Lord.”
  • Amplified Bible - It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; she named him Samuel, saying, “Because I have asked for him from the Lord.”
  • American Standard Version - and it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
  • King James Version - Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord.
  • New English Translation - After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, “I asked the Lord for him.
  • World English Bible - When the time had come, Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked him of Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 時候到了,哈拿懷孕生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 時候到了,哈拿懷孕生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
  • 當代譯本 - 使她懷孕。她後來生了一個兒子,給孩子取名叫撒母耳,因為她說:「他是我向耶和華求來的。」
  • 聖經新譯本 - 她就懷孕;時候到了,就生了一個兒子,哈拿給他起名叫撒母耳,因為她說:“他是我從耶和華那裡求來的。”
  • 中文標準譯本 - 哈娜就懷孕;時候到了,生了一個兒子。哈娜給兒子起名為撒母耳,因為她說:「我向耶和華求得了他。」
  • 現代標點和合本 - 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裡求來的。」
  • 文理和合譯本 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、
  • 文理委辦譯本 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈拿 懷孕、屆期生子、命名 撒母耳 、 撒母耳或作沙慕伊路下同譯即天主俯聞應允所求之義 蓋曰、我求之於主也、
  • Nueva Versión Internacional - Ana concibió y, pasado un año, dio a luz un hijo y le puso por nombre Samuel, pues dijo: «Al Señor se lo pedí».
  • 현대인의 성경 - 그래서 한나는 임신하고 때가 차서 아들을 낳았는데 그녀는 그 아이 이름을 ‘사무엘’ 이라 짓고 “내가 여호와께 그를 구하였다” 하고 그 이유를 밝혔다.
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил , говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».
  • Восточный перевод - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Самуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle fut enceinte et, au terme de sa grossesse, elle mit au monde un garçon auquel elle donna le nom de Samuel (Dieu a entendu) car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Eternel  ».
  • Nova Versão Internacional - Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel , dizendo: “Eu o pedi ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Sie wurde schwanger und brachte einen Sohn zur Welt. »Ich habe Gott um einen Sohn gebeten«, sagte sie und nannte ihn daher Samuel (»von Gott erbeten«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đến kỳ sinh nở, nàng sinh một con trai. Nàng đặt tên là Sa-mu-ên, vì nàng nói: “Tôi đã cầu xin nó nơi Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวาระกำหนดฮันนาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย นางตั้งชื่อให้ว่าซามูเอล ตามที่นางกล่าวว่า “เพราะดิฉันทูลขอเขาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​กำหนด​เวลา ฮันนาห์​ก็​ตั้ง​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​จึง​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า ซามูเอล เพราะ​นาง​พูด​ว่า “ฉัน​ขอ​เขา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 創世記 4:25 - 亞當 又和妻子同房,妻子就生了一個兒子,並給他起名叫 塞特 ,意思是說:『上帝給我立了另一個後裔來代替 亞伯 ,因為 該隱 殺了他。』
  • 創世記 5:29 - 給他起名叫 挪亞 ,說:『永恆主曾咒詛這土地,以致我們操作勞苦;這兒子必將我們安頓好了 ,來減輕我們的操作、和我們手中的勞苦。』
  • 創世記 30:6 - 拉結 說:『上帝為我伸訴了,也聽了我的聲音,給了我一個兒子;所以她給孩子起名叫 但 。
  • 創世記 30:7 - 拉結 的婢女 辟拉 又懷孕,給 雅各 生了第二個兒子。
  • 創世記 30:8 - 拉結 說:『我跟我姐姐角力,簡直是天大的角力,而我竟得勝了』;於是她給孩子起名叫 拿弗他利 。
  • 創世記 30:9 - 利亞 見自己停了生育,就把她的婢女 悉帕 給 雅各 為妾。
  • 創世記 30:10 - 利亞 的婢女 悉帕 給 雅各 生了一個兒子。
  • 創世記 30:11 - 利亞 就說:『好萬幸啊!』於是給孩子起名叫 迦得 。
  • 創世記 30:12 - 利亞 的婢女 悉帕 又給 雅各 生了第二個兒子。
  • 創世記 30:13 - 利亞 就說:『我有福啊!眾女子必稱我為有福。』於是她給孩子起名叫 亞設 。
  • 創世記 30:14 - 割麥子的日子, 如便 出去,在田地裏發現了些催愛果,就拿進來給他母親 利亞 。 拉結 對 利亞 說:『把你兒子的催愛果一點兒給我吧。』
  • 創世記 30:15 - 利亞 對 拉結 說:『你奪取了我的丈夫、還算小事麼?現在又要奪取我兒子的催愛果麼?』 拉結 說:『好吧,為了交換你兒子的催愛果,丈夫今夜可以和你同寢了。』
  • 創世記 30:16 - 到了晚上, 雅各 從田地裏回來, 利亞 出去迎接他,說:『你要進來找我,因為我實在用我兒子的催愛果把你雇下了。』那一夜、 雅各 就和 利亞 同寢。
  • 創世記 30:17 - 上帝 垂 聽了 利亞 ; 利亞 就懷孕,給 雅各 生了第五個兒子。
  • 創世記 30:18 - 利亞 說:『上帝給了我工價,因為我把婢女給了我丈夫』;於是她給孩子起名叫 以薩迦 。
  • 創世記 30:19 - 利亞 又懷孕,給 雅各 生了第六個兒子。
  • 創世記 30:20 - 利亞 就說:『上帝贈送給我好贈品;這一次我丈夫必抬舉我了,因為我給他生了六個兒子』;於是她給孩子起名叫 西布倫 。
  • 創世記 30:21 - 後來 利亞 生了一個女兒,她給她起名叫 底拿 。
  • 創世記 16:11 - 永恆主的使者又對她說: 『看哪,你如今懷了孕,必生個兒子; 你要給他起名叫 以實瑪利 , 因為你受的苦難永恆主聽見了。
  • 創世記 29:32 - 利亞 懷孕生子,就給他起名叫 如便 ,因為她說:『永恆主看見我的苦難;如今我丈夫必愛我了。』
  • 創世記 29:33 - 她又懷孕生子,就說:『永恆主聽見我少得寵愛,所以又給我這個 兒子 』,於是給孩子起名叫 西緬 。
  • 創世記 29:34 - 她又懷孕生子,就說:『如今這一次、我丈夫必同我聯合了,因為我給他生了三個兒子了』;因此她給孩子起名叫 利未 。
  • 創世記 29:35 - 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫 猶大 。 此後 就停了生育了。
  • 出埃及記 2:22 - 西坡拉 生了一個兒子, 摩西 給他起名叫 革舜 ,因為他說:『我在外地做了寄居的。』
  • 出埃及記 2:10 - 孩子漸漸長大,婦人把他帶到 法老 的女兒那裏,他就做了她的兒子。她給孩子起名叫 摩西 ,說:『是因為我把他從水裏拉出來。』
  • 馬太福音 1:21 - 她必生個兒子,你要給他起名叫耶穌 ,因為他必拯救他的人民脫離他們的罪。』
  • 創世記 41:51 - 約瑟 給長子起名叫 瑪拿西 ,因為他說:『上帝使我忘卻了我一切困苦、和我父全家。』。
  • 創世記 41:52 - 他給老二起名叫 以法蓮 ,因為 他說 :『上帝使我在受苦難之地果實昌盛。』
圣经
资源
计划
奉献