逐节对照
- 현대인의 성경 - “평안히 가시오. 이스라엘의 하나님이 당신의 기도를 들어주시기 바랍니다.”
- 新标点和合本 - 以利说:“你可以平平安安地回去。愿以色列的 神允准你向他所求的!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利回答说:“平平安安地回去吧。愿以色列的上帝允准你向他所求的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利回答说:“平平安安地回去吧。愿以色列的 神允准你向他所求的!”
- 当代译本 - 以利说:“你安心地回去吧,愿以色列的上帝答应你的祈求。”
- 圣经新译本 - 以利回答:“平平安安回去吧!愿以色列的 神把你向他所求的赐给你。”
- 中文标准译本 - 以利回应说:“平平安安地去吧!愿以色列的神把你向他所求的赐给你。”
- 现代标点和合本 - 以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的神允准你向他所求的!”
- 和合本(拼音版) - 以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的上帝允准你向他所求的!”
- New International Version - Eli answered, “Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him.”
- New International Reader's Version - Eli answered, “Go in peace. May the God of Israel give you what you have asked him for.”
- English Standard Version - Then Eli answered, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition that you have made to him.”
- New Living Translation - “In that case,” Eli said, “go in peace! May the God of Israel grant the request you have asked of him.”
- The Message - Eli answered her, “Go in peace. And may the God of Israel give you what you have asked of him.”
- Christian Standard Bible - Eli responded, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request you’ve made of him.”
- New American Standard Bible - Then Eli answered and said, “Go in peace; and may the God of Israel grant your request that you have asked of Him.”
- New King James Version - Then Eli answered and said, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him.”
- Amplified Bible - Then Eli answered and said, “Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him.”
- American Standard Version - Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
- King James Version - Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
- New English Translation - Eli replied, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request that you have asked of him.”
- World English Bible - Then Eli answered, “Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of him.”
- 新標點和合本 - 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利回答說:「平平安安地回去吧。願以色列的上帝允准你向他所求的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利回答說:「平平安安地回去吧。願以色列的 神允准你向他所求的!」
- 當代譯本 - 以利說:「你安心地回去吧,願以色列的上帝答應你的祈求。」
- 聖經新譯本 - 以利回答:“平平安安回去吧!願以色列的 神把你向他所求的賜給你。”
- 呂振中譯本 - 以利 回答說:『你安心去吧!願 以色列 的上帝將你向他所求的賜給你。』
- 中文標準譯本 - 以利回應說:「平平安安地去吧!願以色列的神把你向他所求的賜給你。」
- 現代標點和合本 - 以利說:「你可以平平安安地回去,願以色列的神允准你向他所求的!」
- 文理和合譯本 - 以利曰、爾可安然而歸、願以色列之上帝允爾所祈、
- 文理委辦譯本 - 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 曰、爾可安然以歸、願 以色列 之天主允爾所求、
- Nueva Versión Internacional - —Vete en paz —respondió Elí—. Que el Dios de Israel te conceda lo que le has pedido.
- Новый Русский Перевод - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.
- Восточный перевод - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исраила даст тебе то, о чём ты Его просила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исраила даст тебе то, о чём ты Его просила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исроила даст тебе то, о чём ты Его просила.
- La Bible du Semeur 2015 - – Dans ce cas, lui dit Eli, va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la requête que tu lui as adressée.
- リビングバイブル - 「そうか、よしよし。元気を出しなさい。イスラエルの主が、あなたの切なる願いをかなえてくださるように。」
- Nova Versão Internacional - Eli respondeu: “Vá em paz, e que o Deus de Israel conceda a você o que pediu”.
- Hoffnung für alle - Da antwortete Eli: »Geh getröstet und in Frieden nach Hause! Der Gott Israels wird dir geben, worum du gebeten hast.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li nói: “Chúc chị bình an! Cầu Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên ban cho chị những điều chị thỉnh cầu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีจึงตอบว่า “ไปดีมีสุขเถิด ขอให้พระเจ้าแห่งอิสราเอลประทานให้ตามคำทูลขอของเธอ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีจึงตอบว่า “จงไปอย่างสันติสุขเถิด และพระเจ้าแห่งอิสราเอลจะตอบเจ้าที่เจ้าร้องขอต่อพระองค์”
交叉引用
- 사무엘상 29:7 - 그러므로 너는 그들의 비위를 거스르지 말고 조용히 돌아가거라.”
- 역대상 4:10 - 한때 야베스는 이스라엘의 하나님께 이렇게 기도한 적이 있었다. “하나님이시여, 나를 축복하시고 나에게 많은 땅을 주시며, 나와 함께 계셔서 모든 악과 환난에서 나를 지켜 주소서.” 그래서 하나님은 그의 기도에 응답해 주셨다.
- 누가복음 8:48 - 그러자 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 이제 평안히 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
- 사무엘상 25:35 - 그런 다음 다윗은 아비가일의 선물을 받고 그녀에게 “염려하지 말고 집으로 돌아가시오. 내가 당신의 요구를 들어주겠습니다” 하였다.
- 누가복음 7:50 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
- 시편 20:3 - 그가 너의 모든 예물을 기억하시고 너의 모든 제사를 기쁘게 받으시며
- 시편 20:4 - 네 마음의 소원을 들어주시고 너의 모든 계획을 이루어 주시기 바라노라.
- 시편 20:5 - 네가 승리했다는 소식을 들으면 우리가 기쁨의 함성을 올리고 우리 하나님의 이름으로 우리 깃발을 높이 쳐들리라. 여호와께서 너의 모든 요구를 들어주시기 원한다.
- 열왕기하 5:19 - 이때 엘리사가 “좋습니다. 평안히 가시오” 하자 나아만은 그 곳을 떠났다. 그가 얼마쯤 갔을 때
- 사사기 18:6 - 그는 “평안히 가십시오. 이 여정에 여호와께서 여러분을 보살펴 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
- 마가복음 5:34 - 그래서 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 평안히 가거라. 그리고 질병에서 해방되어 건강하여라” 하고 말씀하셨다.