Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 以利回答:“平平安安回去吧!願以色列的 神把你向他所求的賜給你。”
  • 新标点和合本 - 以利说:“你可以平平安安地回去。愿以色列的 神允准你向他所求的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利回答说:“平平安安地回去吧。愿以色列的上帝允准你向他所求的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利回答说:“平平安安地回去吧。愿以色列的 神允准你向他所求的!”
  • 当代译本 - 以利说:“你安心地回去吧,愿以色列的上帝答应你的祈求。”
  • 圣经新译本 - 以利回答:“平平安安回去吧!愿以色列的 神把你向他所求的赐给你。”
  • 中文标准译本 - 以利回应说:“平平安安地去吧!愿以色列的神把你向他所求的赐给你。”
  • 现代标点和合本 - 以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的神允准你向他所求的!”
  • 和合本(拼音版) - 以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的上帝允准你向他所求的!”
  • New International Version - Eli answered, “Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him.”
  • New International Reader's Version - Eli answered, “Go in peace. May the God of Israel give you what you have asked him for.”
  • English Standard Version - Then Eli answered, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition that you have made to him.”
  • New Living Translation - “In that case,” Eli said, “go in peace! May the God of Israel grant the request you have asked of him.”
  • The Message - Eli answered her, “Go in peace. And may the God of Israel give you what you have asked of him.”
  • Christian Standard Bible - Eli responded, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request you’ve made of him.”
  • New American Standard Bible - Then Eli answered and said, “Go in peace; and may the God of Israel grant your request that you have asked of Him.”
  • New King James Version - Then Eli answered and said, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him.”
  • Amplified Bible - Then Eli answered and said, “Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him.”
  • American Standard Version - Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
  • King James Version - Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
  • New English Translation - Eli replied, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request that you have asked of him.”
  • World English Bible - Then Eli answered, “Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of him.”
  • 新標點和合本 - 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利回答說:「平平安安地回去吧。願以色列的上帝允准你向他所求的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利回答說:「平平安安地回去吧。願以色列的 神允准你向他所求的!」
  • 當代譯本 - 以利說:「你安心地回去吧,願以色列的上帝答應你的祈求。」
  • 呂振中譯本 - 以利 回答說:『你安心去吧!願 以色列 的上帝將你向他所求的賜給你。』
  • 中文標準譯本 - 以利回應說:「平平安安地去吧!願以色列的神把你向他所求的賜給你。」
  • 現代標點和合本 - 以利說:「你可以平平安安地回去,願以色列的神允准你向他所求的!」
  • 文理和合譯本 - 以利曰、爾可安然而歸、願以色列之上帝允爾所祈、
  • 文理委辦譯本 - 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 曰、爾可安然以歸、願 以色列 之天主允爾所求、
  • Nueva Versión Internacional - —Vete en paz —respondió Elí—. Que el Dios de Israel te conceda lo que le has pedido.
  • 현대인의 성경 - “평안히 가시오. 이스라엘의 하나님이 당신의 기도를 들어주시기 바랍니다.”
  • Новый Русский Перевод - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.
  • Восточный перевод - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исраила даст тебе то, о чём ты Его просила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исраила даст тебе то, о чём ты Его просила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исроила даст тебе то, о чём ты Его просила.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Dans ce cas, lui dit Eli, va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la requête que tu lui as adressée.
  • リビングバイブル - 「そうか、よしよし。元気を出しなさい。イスラエルの主が、あなたの切なる願いをかなえてくださるように。」
  • Nova Versão Internacional - Eli respondeu: “Vá em paz, e que o Deus de Israel conceda a você o que pediu”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Eli: »Geh getröstet und in Frieden nach Hause! Der Gott Israels wird dir geben, worum du gebeten hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li nói: “Chúc chị bình an! Cầu Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên ban cho chị những điều chị thỉnh cầu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีจึงตอบว่า “ไปดีมีสุขเถิด ขอให้พระเจ้าแห่งอิสราเอลประทานให้ตามคำทูลขอของเธอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลี​จึง​ตอบ​ว่า “จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด และ​พระ​เจ้า​แห่ง​อิสราเอล​จะ​ตอบ​เจ้า​ที่​เจ้า​ร้อง​ขอ​ต่อ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 撒母耳記上 29:7 - 現在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首領看為惡的事。”
  • 歷代志上 4:10 - 雅比斯呼求以色列的 神說:“深願你大大地賜福給我,擴張我的境界,你的能力常與我同在,保護我免遭災禍,不受痛苦。” 神就應允了他所求的。
  • 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 撒母耳記上 25:35 - 大衛從亞比該手中接受了她帶來給他的東西,就對她說:“你平平安安回家去吧!你看,我已經聽了你的話,也答應了你的請求。”
  • 路加福音 7:50 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 詩篇 20:3 - 願他記念你的一切素祭, 悅納你的燔祭。 (細拉)
  • 詩篇 20:4 - 願他照著你的心願賞賜你, 實現你的一切計劃。
  • 詩篇 20:5 - 我們要因你的勝利歡呼, 因我們 神的名高舉旗幟; 願耶和華實現你所求的一切。
  • 列王紀下 5:19 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
  • 士師記 18:6 - 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 以利回答:“平平安安回去吧!願以色列的 神把你向他所求的賜給你。”
  • 新标点和合本 - 以利说:“你可以平平安安地回去。愿以色列的 神允准你向他所求的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利回答说:“平平安安地回去吧。愿以色列的上帝允准你向他所求的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利回答说:“平平安安地回去吧。愿以色列的 神允准你向他所求的!”
  • 当代译本 - 以利说:“你安心地回去吧,愿以色列的上帝答应你的祈求。”
  • 圣经新译本 - 以利回答:“平平安安回去吧!愿以色列的 神把你向他所求的赐给你。”
  • 中文标准译本 - 以利回应说:“平平安安地去吧!愿以色列的神把你向他所求的赐给你。”
  • 现代标点和合本 - 以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的神允准你向他所求的!”
  • 和合本(拼音版) - 以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的上帝允准你向他所求的!”
  • New International Version - Eli answered, “Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him.”
  • New International Reader's Version - Eli answered, “Go in peace. May the God of Israel give you what you have asked him for.”
  • English Standard Version - Then Eli answered, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition that you have made to him.”
  • New Living Translation - “In that case,” Eli said, “go in peace! May the God of Israel grant the request you have asked of him.”
  • The Message - Eli answered her, “Go in peace. And may the God of Israel give you what you have asked of him.”
  • Christian Standard Bible - Eli responded, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request you’ve made of him.”
  • New American Standard Bible - Then Eli answered and said, “Go in peace; and may the God of Israel grant your request that you have asked of Him.”
  • New King James Version - Then Eli answered and said, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him.”
  • Amplified Bible - Then Eli answered and said, “Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him.”
  • American Standard Version - Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
  • King James Version - Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
  • New English Translation - Eli replied, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request that you have asked of him.”
  • World English Bible - Then Eli answered, “Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of him.”
  • 新標點和合本 - 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利回答說:「平平安安地回去吧。願以色列的上帝允准你向他所求的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利回答說:「平平安安地回去吧。願以色列的 神允准你向他所求的!」
  • 當代譯本 - 以利說:「你安心地回去吧,願以色列的上帝答應你的祈求。」
  • 呂振中譯本 - 以利 回答說:『你安心去吧!願 以色列 的上帝將你向他所求的賜給你。』
  • 中文標準譯本 - 以利回應說:「平平安安地去吧!願以色列的神把你向他所求的賜給你。」
  • 現代標點和合本 - 以利說:「你可以平平安安地回去,願以色列的神允准你向他所求的!」
  • 文理和合譯本 - 以利曰、爾可安然而歸、願以色列之上帝允爾所祈、
  • 文理委辦譯本 - 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 曰、爾可安然以歸、願 以色列 之天主允爾所求、
  • Nueva Versión Internacional - —Vete en paz —respondió Elí—. Que el Dios de Israel te conceda lo que le has pedido.
  • 현대인의 성경 - “평안히 가시오. 이스라엘의 하나님이 당신의 기도를 들어주시기 바랍니다.”
  • Новый Русский Перевод - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.
  • Восточный перевод - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исраила даст тебе то, о чём ты Его просила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исраила даст тебе то, о чём ты Его просила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исроила даст тебе то, о чём ты Его просила.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Dans ce cas, lui dit Eli, va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la requête que tu lui as adressée.
  • リビングバイブル - 「そうか、よしよし。元気を出しなさい。イスラエルの主が、あなたの切なる願いをかなえてくださるように。」
  • Nova Versão Internacional - Eli respondeu: “Vá em paz, e que o Deus de Israel conceda a você o que pediu”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Eli: »Geh getröstet und in Frieden nach Hause! Der Gott Israels wird dir geben, worum du gebeten hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li nói: “Chúc chị bình an! Cầu Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên ban cho chị những điều chị thỉnh cầu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีจึงตอบว่า “ไปดีมีสุขเถิด ขอให้พระเจ้าแห่งอิสราเอลประทานให้ตามคำทูลขอของเธอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลี​จึง​ตอบ​ว่า “จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด และ​พระ​เจ้า​แห่ง​อิสราเอล​จะ​ตอบ​เจ้า​ที่​เจ้า​ร้อง​ขอ​ต่อ​พระ​องค์”
  • 撒母耳記上 29:7 - 現在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首領看為惡的事。”
  • 歷代志上 4:10 - 雅比斯呼求以色列的 神說:“深願你大大地賜福給我,擴張我的境界,你的能力常與我同在,保護我免遭災禍,不受痛苦。” 神就應允了他所求的。
  • 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 撒母耳記上 25:35 - 大衛從亞比該手中接受了她帶來給他的東西,就對她說:“你平平安安回家去吧!你看,我已經聽了你的話,也答應了你的請求。”
  • 路加福音 7:50 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 詩篇 20:3 - 願他記念你的一切素祭, 悅納你的燔祭。 (細拉)
  • 詩篇 20:4 - 願他照著你的心願賞賜你, 實現你的一切計劃。
  • 詩篇 20:5 - 我們要因你的勝利歡呼, 因我們 神的名高舉旗幟; 願耶和華實現你所求的一切。
  • 列王紀下 5:19 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
  • 士師記 18:6 - 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
圣经
资源
计划
奉献