逐节对照
- 環球聖經譯本 - 以利就對她說:“你要醉到甚麼時候呢?不要再喝酒了!”
- 新标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
- 当代译本 - 便对她说:“你要醉到什么时候呢?醒醒酒吧!”
- 圣经新译本 - 以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
- 中文标准译本 - 以利就对她说:“你要醉到什么时候呢?不要再喝酒了!”
- 现代标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
- 和合本(拼音版) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
- New International Version - and said to her, “How long are you going to stay drunk? Put away your wine.”
- New International Reader's Version - He said to her, “How long are you going to stay drunk? Stop drinking your wine.”
- English Standard Version - And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.”
- New Living Translation - “Must you come here drunk?” he demanded. “Throw away your wine!”
- Christian Standard Bible - and said to her, “How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!”
- New American Standard Bible - Then Eli said to her, “How long will you behave like a drunk? Get rid of your wine!”
- New King James Version - So Eli said to her, “How long will you be drunk? Put your wine away from you!”
- Amplified Bible - Eli said to her, “How long will you make yourself drunk? Get rid of your wine.”
- American Standard Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
- King James Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
- New English Translation - So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
- World English Bible - Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
- 新標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
- 當代譯本 - 便對她說:「你要醉到什麼時候呢?醒醒酒吧!」
- 聖經新譯本 - 以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”
- 呂振中譯本 - 以利 就對她說:『你露醉像要到幾時呢?把你的酒除去吧!』
- 中文標準譯本 - 以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
- 現代標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾醉至何時乎、當醒於酒、 當醒於酒原文作當除爾酒
- Nueva Versión Internacional - así que le dijo: —¿Hasta cuándo te va a durar la borrachera? ¡Deja ya el vino!
- 현대인의 성경 - 그녀를 꾸짖었다. “언제까지 술주정만 하고 있을 작정이오? 당장 술을 끊으시오!”
- Новый Русский Перевод - и сказал ей: – Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
- Восточный перевод - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
- La Bible du Semeur 2015 - et il l’interpella : Combien de temps encore veux-tu étaler ton ivresse ? Va cuver ton vin ailleurs !
- リビングバイブル - 「いつまで酔っ払っているのか。早く酔いをさましなさい。」
- Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho!”
- Hoffnung für alle - und fuhr sie an: »Wie lange willst du eigentlich noch betrunken hier herumlungern? Geh und schlaf erst einmal deinen Rausch aus!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chị say quá rồi phải không? Đi dã rượu đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับนางว่า “เธอจะเมาไปอีกนานสักเท่าใด จงเลิกดื่มเหล้าองุ่นเสียเถอะ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีพูดกับนางว่า “เจ้าจะเมานานอีกแค่ไหน จงหยุดดื่มเหล้าองุ่นเสียเถิด”
- Thai KJV - เอลีจึงพูดกับนางว่า “เธอจะเมาไปนานสักเท่าใด ทิ้งเหล้าองุ่นเสียเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาก็เลยพูดว่า “เจ้าจะเมาไปอีกนานแค่ไหน ทิ้งเหล้าองุ่นของเจ้าได้แล้ว”
- onav - فَقَالَ لَهَا عَالِي: «إِلَى مَتَى تَظَلِّينَ سَكْرَى؟ كُفِّي عَنْ شُرْبِ الْخَمْرِ»
交叉引用
- 約書亞記 22:12 - 以色列人聽說這事,整個以色列群體就聚集在示羅,要上去討伐他們。
- 約書亞記 22:13 - 以色列人派以利亞撒祭司的兒子非尼哈到基列地去見呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西半個支派的人。
- 約書亞記 22:14 - 與他同去的還有十個領袖,以色列每個支派一個領袖,都是父家的領袖;他們都是以色列各宗族裡父家的首領。
- 約書亞記 22:15 - 他們去見基列地呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西半個支派的人,對他們說:
- 約書亞記 22:16 - “耶和華的整個群體這樣說:‘你們怎麼會對以色列的 神做出這樣不忠的事?你們今天竟然背棄耶和華,築壇叛逆耶和華!
- 約書亞記 22:17 - 從前我們在琵珥所犯的罪還不夠嗎?這罪使災疫臨到耶和華的群體,直到今天這罪我們還沒有洗淨呢!
- 約書亞記 22:18 - 你們今天竟然背棄耶和華!你們今天叛逆耶和華,他明天就會向整個以色列群體發怒。
- 約書亞記 22:19 - 你們如果認為所得的產業之地不潔淨,就該過河到耶和華產業的地,即是耶和華聖幕所在的地方,在我們中間得產業。然而不可背叛耶和華,也不可背叛我們,在耶和華我們 神的祭壇以外為自己另築一座祭壇。
- 約書亞記 22:20 - 要知道,從前謝拉的曾孫亞干做了對 神不忠的事,取了定要滅絕之物,以致 神的憤怒臨到整個以色列群體!因他的罪而死的,還不止他一人呢!’”
- 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一人,要殺害他, 如同拆毀傾斜的牆、將倒的壁, 要到幾時呢?
- 以弗所書 4:25 - 所以,你們要脫去虛假,彼此說真話,因為我們彼此都是同一個身體的部分。
- 約伯記 11:14 - 你如果把手裡的罪惡遠遠扔掉, 不讓奸惡住在你的帳篷裡;
- 箴言 6:9 - 懶惰的人啊,你要躺到甚麼時候? 甚麼時候才睡夠起來?
- 以弗所書 4:31 - 一切惡毒、烈怒、憤怒、嚷鬧、毀謗,連同一切惡意,都應當從你們中間除掉。
- 約伯記 8:2 - “這些話你要說多久? 你口中的話就像狂風!
- 約伯記 22:23 - 你若歸向全能者,就能被建立; 你若使奸惡遠離你的帳篷,
- 箴言 4:24 - 你要除掉自己口裡的歪邪, 遠遠丟開唇上的乖謬。
- 馬太福音 7:1 - “不要評斷別人,免得你們被評斷。
- 馬太福音 7:2 - 因為你們用甚麼標準來評斷別人,也會照樣被評斷;你們用來量給別人的量器,也會用來量給你們。
- 馬太福音 7:3 - 你為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不留意自己眼中的梁木呢?