逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾醉至何時乎、當醒於酒、 當醒於酒原文作當除爾酒
- 新标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
- 当代译本 - 便对她说:“你要醉到什么时候呢?醒醒酒吧!”
- 圣经新译本 - 以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
- 中文标准译本 - 以利就对她说:“你要醉到什么时候呢?不要再喝酒了!”
- 现代标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
- 和合本(拼音版) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
- New International Version - and said to her, “How long are you going to stay drunk? Put away your wine.”
- New International Reader's Version - He said to her, “How long are you going to stay drunk? Stop drinking your wine.”
- English Standard Version - And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.”
- New Living Translation - “Must you come here drunk?” he demanded. “Throw away your wine!”
- Christian Standard Bible - and said to her, “How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!”
- New American Standard Bible - Then Eli said to her, “How long will you behave like a drunk? Get rid of your wine!”
- New King James Version - So Eli said to her, “How long will you be drunk? Put your wine away from you!”
- Amplified Bible - Eli said to her, “How long will you make yourself drunk? Get rid of your wine.”
- American Standard Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
- King James Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
- New English Translation - So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
- World English Bible - Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
- 新標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
- 當代譯本 - 便對她說:「你要醉到什麼時候呢?醒醒酒吧!」
- 聖經新譯本 - 以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”
- 呂振中譯本 - 以利 就對她說:『你露醉像要到幾時呢?把你的酒除去吧!』
- 中文標準譯本 - 以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
- 現代標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。
- Nueva Versión Internacional - así que le dijo: —¿Hasta cuándo te va a durar la borrachera? ¡Deja ya el vino!
- 현대인의 성경 - 그녀를 꾸짖었다. “언제까지 술주정만 하고 있을 작정이오? 당장 술을 끊으시오!”
- Новый Русский Перевод - и сказал ей: – Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
- Восточный перевод - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
- La Bible du Semeur 2015 - et il l’interpella : Combien de temps encore veux-tu étaler ton ivresse ? Va cuver ton vin ailleurs !
- リビングバイブル - 「いつまで酔っ払っているのか。早く酔いをさましなさい。」
- Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho!”
- Hoffnung für alle - und fuhr sie an: »Wie lange willst du eigentlich noch betrunken hier herumlungern? Geh und schlaf erst einmal deinen Rausch aus!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chị say quá rồi phải không? Đi dã rượu đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับนางว่า “เธอจะเมาไปอีกนานสักเท่าใด จงเลิกดื่มเหล้าองุ่นเสียเถอะ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีพูดกับนางว่า “เจ้าจะเมานานอีกแค่ไหน จงหยุดดื่มเหล้าองุ่นเสียเถิด”
交叉引用
- 約書亞記 22:12 - 以色列 人既聞之、 以色列 會眾集於 示羅 、欲往攻之、
- 約書亞記 22:13 - 以色列 人先遣祭司 以利亞撒 子 非尼哈 、往 基列 地、見 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、
- 約書亞記 22:14 - 又遣十牧伯偕往、即 以色列 諸支派、各支派一牧伯、皆率 以色列 軍旅之族長、 或作皆在以色列千萬中為本支派宗族之長
- 約書亞記 22:15 - 皆至 基列 地、見 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、曰、
- 約書亞記 22:16 - 主之會眾如此云、爾今建一祭臺、叛逆主、離棄主、干犯 以色列 天主、爾曹犯此罪何意、
- 約書亞記 22:17 - 昔崇拜 毘珥 、其罪豈小乎、主之會眾、雖已為此遭疫癘、我儕至今猶未盡脫之、
- 約書亞記 22:18 - 今日爾曹又離棄主乎、今日爾曹叛逆主、恐明日主怒 以色列 會眾、
- 約書亞記 22:19 - 爾所得為業之地、如以為不潔、則可歸主之地、即設主幕之地、得業於我儕中、但不可在主我天主祭臺之外、別建祭臺、叛逆主、並干犯我儕、
- 約書亞記 22:20 - 昔 謝拉 後裔 亞干 、豈非因取歸主之物獲罪、而 主 怒臨及 以色列 會眾乎、獨彼一人、反不因其罪而死、 獨彼一人反不因其罪而死或作且斯人因其罪不獨一人死亡 ○
- 詩篇 62:3 - 爾曹逼迫一人、爾眾欲毀之、如將傾之墻、如將倒之壁、何時方休、
- 以弗所書 4:25 - 故當去誑、彼此言真、因我眾相為肢體、
- 約伯記 11:14 - 爾有過惡則除之、不容不義居爾幕、
- 箴言 6:9 - 怠惰之人、爾偃息將至何時、爾寢臥何時方起、
- 以弗所書 4:31 - 凡怨恨、嗔怒、氣忿、諠譟、毀謗、及一切毒惡、皆當去於爾中、
- 約伯記 8:2 - 爾言此、爾口之辭如狂風、將至何時、
- 約伯記 22:23 - 若歸乎全能之主、由爾家 家原文作幕 中除奸惡、則可復興、
- 箴言 4:24 - 爾口勿出詭詐、爾唇勿發乖謬、
- 馬太福音 7:1 - 勿議人、則不見議、爾議人如何、則見議亦若是、
- 馬太福音 7:2 - 爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
- 馬太福音 7:3 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何歟、