Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
  • 新标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
  • 当代译本 - 便对她说:“你要醉到什么时候呢?醒醒酒吧!”
  • 圣经新译本 - 以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
  • 中文标准译本 - 以利就对她说:“你要醉到什么时候呢?不要再喝酒了!”
  • 现代标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • 和合本(拼音版) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • New International Version - and said to her, “How long are you going to stay drunk? Put away your wine.”
  • New International Reader's Version - He said to her, “How long are you going to stay drunk? Stop drinking your wine.”
  • English Standard Version - And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.”
  • New Living Translation - “Must you come here drunk?” he demanded. “Throw away your wine!”
  • Christian Standard Bible - and said to her, “How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!”
  • New American Standard Bible - Then Eli said to her, “How long will you behave like a drunk? Get rid of your wine!”
  • New King James Version - So Eli said to her, “How long will you be drunk? Put your wine away from you!”
  • Amplified Bible - Eli said to her, “How long will you make yourself drunk? Get rid of your wine.”
  • American Standard Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • King James Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • New English Translation - So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
  • World English Bible - Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
  • 新標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
  • 當代譯本 - 便對她說:「你要醉到什麼時候呢?醒醒酒吧!」
  • 聖經新譯本 - 以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”
  • 呂振中譯本 - 以利 就對她說:『你露醉像要到幾時呢?把你的酒除去吧!』
  • 中文標準譯本 - 以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾醉至何時乎、當醒於酒、 當醒於酒原文作當除爾酒
  • Nueva Versión Internacional - así que le dijo: —¿Hasta cuándo te va a durar la borrachera? ¡Deja ya el vino!
  • 현대인의 성경 - 그녀를 꾸짖었다. “언제까지 술주정만 하고 있을 작정이오? 당장 술을 끊으시오!”
  • Новый Русский Перевод - и сказал ей: – Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • La Bible du Semeur 2015 - et il l’interpella : Combien de temps encore veux-tu étaler ton ivresse ? Va cuver ton vin ailleurs !
  • リビングバイブル - 「いつまで酔っ払っているのか。早く酔いをさましなさい。」
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho!”
  • Hoffnung für alle - und fuhr sie an: »Wie lange willst du eigentlich noch betrunken hier herumlungern? Geh und schlaf erst einmal deinen Rausch aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chị say quá rồi phải không? Đi dã rượu đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับนางว่า “เธอจะเมาไปอีกนานสักเท่าใด จงเลิกดื่มเหล้าองุ่นเสียเถอะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลี​พูด​กับ​นาง​ว่า “เจ้า​จะ​เมา​นาน​อีก​แค่​ไหน จง​หยุด​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​เสีย​เถิด”
交叉引用
  • 約書亞記 22:12 - 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。
  • 約書亞記 22:13 - 以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈,往基列地去見魯本人、迦得人、瑪拿西半支派的人,
  • 約書亞記 22:14 - 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中的統領。
  • 約書亞記 22:15 - 他們到了基列地,見魯本人、迦得人和瑪拿西半支派的人,對他們說:
  • 約書亞記 22:16 - 「耶和華全會眾這樣說:你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,悖逆了耶和華,這犯的是什麼罪呢?
  • 約書亞記 22:17 - 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。
  • 約書亞記 22:18 - 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既悖逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。
  • 約書亞記 22:19 - 你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可悖逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華我們神的壇以外為自己築壇。
  • 約書亞記 22:20 - 從前謝拉的曾孫亞干,豈不是在那當滅的物上犯了罪,就有憤怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」
  • 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一人,把他毀壞, 如同毀壞歪斜的牆、將倒的壁,要到幾時呢?
  • 以弗所書 4:25 - 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。
  • 約伯記 11:14 - 你手裡若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳篷之中——
  • 箴言 6:9 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
  • 以弗所書 4:31 - 一切苦毒、惱恨、憤怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 ,都當從你們中間除掉;
  • 約伯記 8:2 - 「這些話你要說到幾時? 口中的言語如狂風要到幾時呢?
  • 約伯記 22:23 - 你若歸向全能者,從你帳篷中遠除不義, 就必得建立。
  • 箴言 4:24 - 你要除掉邪僻的口, 棄絕乖謬的嘴。
  • 馬太福音 7:1 - 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
  • 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
  • 馬太福音 7:3 - 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
  • 新标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
  • 当代译本 - 便对她说:“你要醉到什么时候呢?醒醒酒吧!”
  • 圣经新译本 - 以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
  • 中文标准译本 - 以利就对她说:“你要醉到什么时候呢?不要再喝酒了!”
  • 现代标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • 和合本(拼音版) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • New International Version - and said to her, “How long are you going to stay drunk? Put away your wine.”
  • New International Reader's Version - He said to her, “How long are you going to stay drunk? Stop drinking your wine.”
  • English Standard Version - And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.”
  • New Living Translation - “Must you come here drunk?” he demanded. “Throw away your wine!”
  • Christian Standard Bible - and said to her, “How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!”
  • New American Standard Bible - Then Eli said to her, “How long will you behave like a drunk? Get rid of your wine!”
  • New King James Version - So Eli said to her, “How long will you be drunk? Put your wine away from you!”
  • Amplified Bible - Eli said to her, “How long will you make yourself drunk? Get rid of your wine.”
  • American Standard Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • King James Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • New English Translation - So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
  • World English Bible - Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
  • 新標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
  • 當代譯本 - 便對她說:「你要醉到什麼時候呢?醒醒酒吧!」
  • 聖經新譯本 - 以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”
  • 呂振中譯本 - 以利 就對她說:『你露醉像要到幾時呢?把你的酒除去吧!』
  • 中文標準譯本 - 以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾醉至何時乎、當醒於酒、 當醒於酒原文作當除爾酒
  • Nueva Versión Internacional - así que le dijo: —¿Hasta cuándo te va a durar la borrachera? ¡Deja ya el vino!
  • 현대인의 성경 - 그녀를 꾸짖었다. “언제까지 술주정만 하고 있을 작정이오? 당장 술을 끊으시오!”
  • Новый Русский Перевод - и сказал ей: – Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • La Bible du Semeur 2015 - et il l’interpella : Combien de temps encore veux-tu étaler ton ivresse ? Va cuver ton vin ailleurs !
  • リビングバイブル - 「いつまで酔っ払っているのか。早く酔いをさましなさい。」
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho!”
  • Hoffnung für alle - und fuhr sie an: »Wie lange willst du eigentlich noch betrunken hier herumlungern? Geh und schlaf erst einmal deinen Rausch aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chị say quá rồi phải không? Đi dã rượu đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับนางว่า “เธอจะเมาไปอีกนานสักเท่าใด จงเลิกดื่มเหล้าองุ่นเสียเถอะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลี​พูด​กับ​นาง​ว่า “เจ้า​จะ​เมา​นาน​อีก​แค่​ไหน จง​หยุด​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​เสีย​เถิด”
  • 約書亞記 22:12 - 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。
  • 約書亞記 22:13 - 以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈,往基列地去見魯本人、迦得人、瑪拿西半支派的人,
  • 約書亞記 22:14 - 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中的統領。
  • 約書亞記 22:15 - 他們到了基列地,見魯本人、迦得人和瑪拿西半支派的人,對他們說:
  • 約書亞記 22:16 - 「耶和華全會眾這樣說:你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,悖逆了耶和華,這犯的是什麼罪呢?
  • 約書亞記 22:17 - 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。
  • 約書亞記 22:18 - 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既悖逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。
  • 約書亞記 22:19 - 你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可悖逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華我們神的壇以外為自己築壇。
  • 約書亞記 22:20 - 從前謝拉的曾孫亞干,豈不是在那當滅的物上犯了罪,就有憤怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」
  • 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一人,把他毀壞, 如同毀壞歪斜的牆、將倒的壁,要到幾時呢?
  • 以弗所書 4:25 - 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。
  • 約伯記 11:14 - 你手裡若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳篷之中——
  • 箴言 6:9 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
  • 以弗所書 4:31 - 一切苦毒、惱恨、憤怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 ,都當從你們中間除掉;
  • 約伯記 8:2 - 「這些話你要說到幾時? 口中的言語如狂風要到幾時呢?
  • 約伯記 22:23 - 你若歸向全能者,從你帳篷中遠除不義, 就必得建立。
  • 箴言 4:24 - 你要除掉邪僻的口, 棄絕乖謬的嘴。
  • 馬太福音 7:1 - 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
  • 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
  • 馬太福音 7:3 - 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
圣经
资源
计划
奉献