逐节对照
- 圣经新译本 - 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
- 新标点和合本 - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
- 当代译本 - 不要辖制托付给你们的羊群,而是要做群羊的榜样。
- 中文标准译本 - 也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。
- 现代标点和合本 - 也不是辖制所托付你们的,乃是做群羊的榜样。
- 和合本(拼音版) - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
- New International Version - not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
- New International Reader's Version - Don’t act as if you were a ruler over those under your care. Instead, be examples to the flock.
- English Standard Version - not domineering over those in your charge, but being examples to the flock.
- New Living Translation - Don’t lord it over the people assigned to your care, but lead them by your own good example.
- Christian Standard Bible - not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
- New American Standard Bible - nor yet as domineering over those assigned to your care, but by proving to be examples to the flock.
- New King James Version - nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;
- Amplified Bible - not lording it over those assigned to your care [do not be arrogant or overbearing], but be examples [of Christian living] to the flock [set a pattern of integrity for your congregation].
- American Standard Version - neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
- King James Version - Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
- New English Translation - And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
- World English Bible - not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
- 新標點和合本 - 也不是轄制所託付你們的,乃是作羣羊的榜樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
- 當代譯本 - 不要轄制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。
- 聖經新譯本 - 也不是要轄制託付你們的羊群,而是作他們的榜樣。
- 呂振中譯本 - 又不是擅轄制所託付 你們 的,乃是顯為羊羣榜樣的。
- 中文標準譯本 - 也不要壓制所分配給你們的那些人,而要做羊群的榜樣。
- 現代標點和合本 - 也不是轄制所託付你們的,乃是做群羊的榜樣。
- 文理和合譯本 - 勿主持所託、乃模範於眾、
- 文理委辦譯本 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
- Nueva Versión Internacional - No sean tiranos con los que están a su cuidado, sino sean ejemplos para el rebaño.
- 현대인의 성경 - 맡겨진 양떼를 지배하려 들지 말고 그들의 모범이 되십시오.
- Новый Русский Перевод - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
- Восточный перевод - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
- La Bible du Semeur 2015 - et n’exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui ont été confiés à vos soins, mais soyez les modèles du troupeau.
- リビングバイブル - 支配的にふるまわず、良い模範を示して、彼らを指導するよう心がけなさい。
- Nestle Aland 28 - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
- Nova Versão Internacional - Não ajam como dominadores dos que foram confiados a vocês, mas como exemplos para o rebanho.
- Hoffnung für alle - Spielt euch nicht als die Herren der Gemeinde auf, sondern seid ihre Vorbilder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp chế ai, nhưng hãy làm gương tốt cho họ noi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่วางอำนาจเหนือบรรดาผู้ที่ทรงมอบหมายแก่ท่าน แต่เป็นแบบอย่างแก่ฝูงแกะนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ยกตนข่มท่านกับคนที่อยู่ใต้การดูแลของท่าน แต่เป็นแบบอย่างแก่ฝูงแกะนั้น
交叉引用
- 哥林多前书 3:5 - 亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是 神的仆人,你们藉着我们信了主;按着主所赐给各人的,
- 哥林多前书 3:9 - 我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。
- 哥林多后书 4:5 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
- 申命记 32:9 - 但耶和华的分就是他的子民, 他的产业就是雅各。
- 诗篇 33:12 - 以耶和华为 神的,那国是有福的; 耶和华拣选作自己产业的,那民是有福的。
- 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
- 弥迦书 7:14 - 求你用你的杖牧放你的子民, 就是你产业的羊群, 他们安然独居在树林里, 在佳美的田园中; 愿他们在巴珊和基列得着牧养, 像古时一样。
- 使徒行传 20:28 - 圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
- 哥林多前书 11:11 - 然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
- 马可福音 10:42 - 耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
- 马可福音 10:43 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
- 马可福音 10:44 - 谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
- 马可福音 10:45 - 因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 腓立比书 4:9 - 你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的 神就必与你们同在。
- 诗篇 74:2 - 求你记念你在古时买赎的会众, 就是你赎回作你产业的民族; 求你记念你所居住的 锡安山。
- 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不单是藉着言语,也是藉着权能,藉着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
- 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
- 路加福音 22:24 - 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
- 路加福音 22:25 - 耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
- 路加福音 22:26 - 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
- 路加福音 22:27 - 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
- 马太福音 23:8 - 然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
- 马太福音 23:9 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
- 马太福音 23:10 - 你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
- 约翰叁书 1:9 - 我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。
- 约翰叁书 1:10 - 因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。
- 哥林多后书 1:24 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
- 提摩太前书 4:12 - 不要叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心和纯洁上,都作信徒的榜样。
- 马太福音 20:25 - 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
- 马太福音 20:26 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
- 以西结书 34:4 - 瘦弱的,你们没有养壮;患病的,你们没有医治;受伤的,你们没有包扎;被赶散的,你们没有领回;迷失的,你们没有寻找;你们反而用强暴严严地管辖它们。
- 腓立比书 3:17 - 弟兄们,你们要一同效法我,也要留意那些照着我们给你们的榜样而行的人。
- 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
- 提多书 2:7 - 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,