Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nehmt einander gastfreundlich auf und klagt nicht über die vermehrte Arbeit.
  • 新标点和合本 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 当代译本 - 要互相接待,不发怨言,
  • 圣经新译本 - 你们要互相接待,不发怨言。
  • 中文标准译本 - 你们要毫无怨言地彼此款待。
  • 现代标点和合本 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 和合本(拼音版) - 你们要互相款待,不发怨言。
  • New International Version - Offer hospitality to one another without grumbling.
  • New International Reader's Version - Welcome others into your homes without complaining.
  • English Standard Version - Show hospitality to one another without grumbling.
  • New Living Translation - Cheerfully share your home with those who need a meal or a place to stay.
  • Christian Standard Bible - Be hospitable to one another without complaining.
  • New American Standard Bible - Be hospitable to one another without complaint.
  • New King James Version - Be hospitable to one another without grumbling.
  • Amplified Bible - Be hospitable to one another without complaint.
  • American Standard Version - using hospitality one to another without murmuring:
  • King James Version - Use hospitality one to another without grudging.
  • New English Translation - Show hospitality to one another without complaining.
  • World English Bible - Be hospitable to one another without grumbling.
  • 新標點和合本 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 當代譯本 - 要互相接待,不發怨言,
  • 聖經新譯本 - 你們要互相接待,不發怨言。
  • 呂振中譯本 - 你們要樂意款待旅客、互相招待、毫無怨言。
  • 中文標準譯本 - 你們要毫無怨言地彼此款待。
  • 現代標點和合本 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 文理和合譯本 - 互相接納而勿吝、
  • 文理委辦譯本 - 柔遠人、勿慳吝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當互相款接、不可吝嗇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
  • Nueva Versión Internacional - Practiquen la hospitalidad entre ustedes sin quejarse.
  • 현대인의 성경 - 불평하지 말고 서로 대접하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
  • Восточный перевод - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans vous plaindre.
  • リビングバイブル - 食べる物に困り、宿のない人がいたら、気持ちよく家に迎え入れてあげなさい。
  • Nestle Aland 28 - φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hoan hỉ tiếp đãi nhau, đừng phàn nàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงต้อนรับเลี้ยงดูกันโดยไม่บ่นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ต้อนรับ​กัน​และ​กัน​โดย​ไม่​บ่น
交叉引用
  • Römer 16:23 - Gajus lässt ebenfalls herzlich grüßen. Ich bin sein Gast, und die ganze Gemeinde trifft sich hier in seinem Haus . Erastus, der Stadtkämmerer, und unser Bruder Quartus schicken euch viele Grüße.
  • Philemon 1:14 - Aber ich wollte ihn nicht ohne deine Einwilligung hierbehalten. Denn eine gute Tat sollte nicht erzwungen sein, sondern freiwillig geschehen.
  • 2. Korinther 9:7 - So soll jeder für sich selbst entscheiden, wie viel er geben will, und zwar freiwillig und nicht aus Pflichtgefühl. Denn Gott liebt den, der fröhlich gibt.
  • Jakobus 5:9 - Klagt nicht übereinander, liebe Brüder und Schwestern! Sonst wird Gott euch verurteilen. Bedenkt: Der Richter steht schon vor der Tür.
  • 1. Timotheus 3:2 - Allerdings muss ein solcher Mann ein vorbildliches Leben führen; das heißt, er soll seiner Frau die Treue halten, maßvoll und besonnen sein und keinen Anstoß erregen. Ihn muss Gastfreundschaft auszeichnen, und er soll andere gut im Glauben unterweisen können.
  • Titus 1:8 - Vielmehr soll er gastfreundlich sein, das Gute lieben und besonnen sein, gerecht urteilen, ganz für Gott da sein und sich selbst beherrschen können.
  • Hebräer 13:16 - Und vergesst nicht, Gutes zu tun und mit anderen zu teilen. An solchen Opfern hat Gott Freude.
  • Philipper 2:14 - Bei allem, was ihr tut, hütet euch vor Nörgeleien und Rechthaberei.
  • Römer 12:13 - Helft anderen Christen, die in Not geraten sind, und seid gastfreundlich!
  • Hebräer 13:2 - Vergesst nicht, Gastfreundschaft zu üben! Denn ohne es zu wissen, haben manche auf diese Weise Engel bei sich aufgenommen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nehmt einander gastfreundlich auf und klagt nicht über die vermehrte Arbeit.
  • 新标点和合本 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 当代译本 - 要互相接待,不发怨言,
  • 圣经新译本 - 你们要互相接待,不发怨言。
  • 中文标准译本 - 你们要毫无怨言地彼此款待。
  • 现代标点和合本 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 和合本(拼音版) - 你们要互相款待,不发怨言。
  • New International Version - Offer hospitality to one another without grumbling.
  • New International Reader's Version - Welcome others into your homes without complaining.
  • English Standard Version - Show hospitality to one another without grumbling.
  • New Living Translation - Cheerfully share your home with those who need a meal or a place to stay.
  • Christian Standard Bible - Be hospitable to one another without complaining.
  • New American Standard Bible - Be hospitable to one another without complaint.
  • New King James Version - Be hospitable to one another without grumbling.
  • Amplified Bible - Be hospitable to one another without complaint.
  • American Standard Version - using hospitality one to another without murmuring:
  • King James Version - Use hospitality one to another without grudging.
  • New English Translation - Show hospitality to one another without complaining.
  • World English Bible - Be hospitable to one another without grumbling.
  • 新標點和合本 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 當代譯本 - 要互相接待,不發怨言,
  • 聖經新譯本 - 你們要互相接待,不發怨言。
  • 呂振中譯本 - 你們要樂意款待旅客、互相招待、毫無怨言。
  • 中文標準譯本 - 你們要毫無怨言地彼此款待。
  • 現代標點和合本 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 文理和合譯本 - 互相接納而勿吝、
  • 文理委辦譯本 - 柔遠人、勿慳吝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當互相款接、不可吝嗇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
  • Nueva Versión Internacional - Practiquen la hospitalidad entre ustedes sin quejarse.
  • 현대인의 성경 - 불평하지 말고 서로 대접하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
  • Восточный перевод - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans vous plaindre.
  • リビングバイブル - 食べる物に困り、宿のない人がいたら、気持ちよく家に迎え入れてあげなさい。
  • Nestle Aland 28 - φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hoan hỉ tiếp đãi nhau, đừng phàn nàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงต้อนรับเลี้ยงดูกันโดยไม่บ่นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ต้อนรับ​กัน​และ​กัน​โดย​ไม่​บ่น
  • Römer 16:23 - Gajus lässt ebenfalls herzlich grüßen. Ich bin sein Gast, und die ganze Gemeinde trifft sich hier in seinem Haus . Erastus, der Stadtkämmerer, und unser Bruder Quartus schicken euch viele Grüße.
  • Philemon 1:14 - Aber ich wollte ihn nicht ohne deine Einwilligung hierbehalten. Denn eine gute Tat sollte nicht erzwungen sein, sondern freiwillig geschehen.
  • 2. Korinther 9:7 - So soll jeder für sich selbst entscheiden, wie viel er geben will, und zwar freiwillig und nicht aus Pflichtgefühl. Denn Gott liebt den, der fröhlich gibt.
  • Jakobus 5:9 - Klagt nicht übereinander, liebe Brüder und Schwestern! Sonst wird Gott euch verurteilen. Bedenkt: Der Richter steht schon vor der Tür.
  • 1. Timotheus 3:2 - Allerdings muss ein solcher Mann ein vorbildliches Leben führen; das heißt, er soll seiner Frau die Treue halten, maßvoll und besonnen sein und keinen Anstoß erregen. Ihn muss Gastfreundschaft auszeichnen, und er soll andere gut im Glauben unterweisen können.
  • Titus 1:8 - Vielmehr soll er gastfreundlich sein, das Gute lieben und besonnen sein, gerecht urteilen, ganz für Gott da sein und sich selbst beherrschen können.
  • Hebräer 13:16 - Und vergesst nicht, Gutes zu tun und mit anderen zu teilen. An solchen Opfern hat Gott Freude.
  • Philipper 2:14 - Bei allem, was ihr tut, hütet euch vor Nörgeleien und Rechthaberei.
  • Römer 12:13 - Helft anderen Christen, die in Not geraten sind, und seid gastfreundlich!
  • Hebräer 13:2 - Vergesst nicht, Gastfreundschaft zu üben! Denn ohne es zu wissen, haben manche auf diese Weise Engel bei sich aufgenommen.
圣经
资源
计划
奉献