逐节对照
- Hoffnung für alle - Nehmt einander gastfreundlich auf und klagt nicht über die vermehrte Arbeit.
- 新标点和合本 - 你们要互相款待,不发怨言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要互相款待,不发怨言。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要互相款待,不发怨言。
- 当代译本 - 要互相接待,不发怨言,
- 圣经新译本 - 你们要互相接待,不发怨言。
- 中文标准译本 - 你们要毫无怨言地彼此款待。
- 现代标点和合本 - 你们要互相款待,不发怨言。
- 和合本(拼音版) - 你们要互相款待,不发怨言。
- New International Version - Offer hospitality to one another without grumbling.
- New International Reader's Version - Welcome others into your homes without complaining.
- English Standard Version - Show hospitality to one another without grumbling.
- New Living Translation - Cheerfully share your home with those who need a meal or a place to stay.
- Christian Standard Bible - Be hospitable to one another without complaining.
- New American Standard Bible - Be hospitable to one another without complaint.
- New King James Version - Be hospitable to one another without grumbling.
- Amplified Bible - Be hospitable to one another without complaint.
- American Standard Version - using hospitality one to another without murmuring:
- King James Version - Use hospitality one to another without grudging.
- New English Translation - Show hospitality to one another without complaining.
- World English Bible - Be hospitable to one another without grumbling.
- 新標點和合本 - 你們要互相款待,不發怨言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要互相款待,不發怨言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要互相款待,不發怨言。
- 當代譯本 - 要互相接待,不發怨言,
- 聖經新譯本 - 你們要互相接待,不發怨言。
- 呂振中譯本 - 你們要樂意款待旅客、互相招待、毫無怨言。
- 中文標準譯本 - 你們要毫無怨言地彼此款待。
- 現代標點和合本 - 你們要互相款待,不發怨言。
- 文理和合譯本 - 互相接納而勿吝、
- 文理委辦譯本 - 柔遠人、勿慳吝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當互相款接、不可吝嗇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
- Nueva Versión Internacional - Practiquen la hospitalidad entre ustedes sin quejarse.
- 현대인의 성경 - 불평하지 말고 서로 대접하십시오.
- Новый Русский Перевод - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
- Восточный перевод - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
- La Bible du Semeur 2015 - Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans vous plaindre.
- リビングバイブル - 食べる物に困り、宿のない人がいたら、気持ちよく家に迎え入れてあげなさい。
- Nestle Aland 28 - φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ;
- Nova Versão Internacional - Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hoan hỉ tiếp đãi nhau, đừng phàn nàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงต้อนรับเลี้ยงดูกันโดยไม่บ่นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงต้อนรับกันและกันโดยไม่บ่น
交叉引用
- Römer 16:23 - Gajus lässt ebenfalls herzlich grüßen. Ich bin sein Gast, und die ganze Gemeinde trifft sich hier in seinem Haus . Erastus, der Stadtkämmerer, und unser Bruder Quartus schicken euch viele Grüße.
- Philemon 1:14 - Aber ich wollte ihn nicht ohne deine Einwilligung hierbehalten. Denn eine gute Tat sollte nicht erzwungen sein, sondern freiwillig geschehen.
- 2. Korinther 9:7 - So soll jeder für sich selbst entscheiden, wie viel er geben will, und zwar freiwillig und nicht aus Pflichtgefühl. Denn Gott liebt den, der fröhlich gibt.
- Jakobus 5:9 - Klagt nicht übereinander, liebe Brüder und Schwestern! Sonst wird Gott euch verurteilen. Bedenkt: Der Richter steht schon vor der Tür.
- 1. Timotheus 3:2 - Allerdings muss ein solcher Mann ein vorbildliches Leben führen; das heißt, er soll seiner Frau die Treue halten, maßvoll und besonnen sein und keinen Anstoß erregen. Ihn muss Gastfreundschaft auszeichnen, und er soll andere gut im Glauben unterweisen können.
- Titus 1:8 - Vielmehr soll er gastfreundlich sein, das Gute lieben und besonnen sein, gerecht urteilen, ganz für Gott da sein und sich selbst beherrschen können.
- Hebräer 13:16 - Und vergesst nicht, Gutes zu tun und mit anderen zu teilen. An solchen Opfern hat Gott Freude.
- Philipper 2:14 - Bei allem, was ihr tut, hütet euch vor Nörgeleien und Rechthaberei.
- Römer 12:13 - Helft anderen Christen, die in Not geraten sind, und seid gastfreundlich!
- Hebräer 13:2 - Vergesst nicht, Gastfreundschaft zu üben! Denn ohne es zu wissen, haben manche auf diese Weise Engel bei sich aufgenommen.