逐节对照
- 新標點和合本 - 你們要互相款待,不發怨言。
- 新标点和合本 - 你们要互相款待,不发怨言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要互相款待,不发怨言。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要互相款待,不发怨言。
- 当代译本 - 要互相接待,不发怨言,
- 圣经新译本 - 你们要互相接待,不发怨言。
- 中文标准译本 - 你们要毫无怨言地彼此款待。
- 现代标点和合本 - 你们要互相款待,不发怨言。
- 和合本(拼音版) - 你们要互相款待,不发怨言。
- New International Version - Offer hospitality to one another without grumbling.
- New International Reader's Version - Welcome others into your homes without complaining.
- English Standard Version - Show hospitality to one another without grumbling.
- New Living Translation - Cheerfully share your home with those who need a meal or a place to stay.
- Christian Standard Bible - Be hospitable to one another without complaining.
- New American Standard Bible - Be hospitable to one another without complaint.
- New King James Version - Be hospitable to one another without grumbling.
- Amplified Bible - Be hospitable to one another without complaint.
- American Standard Version - using hospitality one to another without murmuring:
- King James Version - Use hospitality one to another without grudging.
- New English Translation - Show hospitality to one another without complaining.
- World English Bible - Be hospitable to one another without grumbling.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要互相款待,不發怨言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要互相款待,不發怨言。
- 當代譯本 - 要互相接待,不發怨言,
- 聖經新譯本 - 你們要互相接待,不發怨言。
- 呂振中譯本 - 你們要樂意款待旅客、互相招待、毫無怨言。
- 中文標準譯本 - 你們要毫無怨言地彼此款待。
- 現代標點和合本 - 你們要互相款待,不發怨言。
- 文理和合譯本 - 互相接納而勿吝、
- 文理委辦譯本 - 柔遠人、勿慳吝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當互相款接、不可吝嗇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
- Nueva Versión Internacional - Practiquen la hospitalidad entre ustedes sin quejarse.
- 현대인의 성경 - 불평하지 말고 서로 대접하십시오.
- Новый Русский Перевод - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
- Восточный перевод - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
- La Bible du Semeur 2015 - Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans vous plaindre.
- リビングバイブル - 食べる物に困り、宿のない人がいたら、気持ちよく家に迎え入れてあげなさい。
- Nestle Aland 28 - φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ;
- Nova Versão Internacional - Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
- Hoffnung für alle - Nehmt einander gastfreundlich auf und klagt nicht über die vermehrte Arbeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hoan hỉ tiếp đãi nhau, đừng phàn nàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงต้อนรับเลี้ยงดูกันโดยไม่บ่นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงต้อนรับกันและกันโดยไม่บ่น
交叉引用
- 羅馬書 16:23 - 那接待我、也接待全教會的該猶問你們安。
- 腓利門書 1:14 - 但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
- 哥林多後書 9:7 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
- 雅各書 5:9 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了。
- 提摩太前書 3:2 - 作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;
- 提多書 1:8 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
- 希伯來書 13:16 - 只是不可忘記行善和捐輸的事,因為這樣的祭是神所喜悅的。
- 腓立比書 2:14 - 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
- 羅馬書 12:13 - 聖徒缺乏,要幫補;客,要一味地款待。
- 希伯來書 13:2 - 不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。