逐节对照
- 文理委辦譯本 - 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、
- 新标点和合本 - 若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若是义人还仅仅得救, 不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - “若是义人还仅仅得救, 不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”
- 当代译本 - 如果义人得救尚且不易,不敬虔的人和罪人会有什么下场呢?
- 圣经新译本 - “如果义人仅仅得救, 不敬虔和犯罪的人,又会变成怎样呢(“不敬虔和犯罪的人,又会变成怎样呢?”直译作“不敬虔的人和犯罪的人将出现在何处呢?”)?”
- 中文标准译本 - “如果连义人都好不容易得救, 那么,不敬神的人和罪人将会怎么样呢 ?”
- 现代标点和合本 - “若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”
- 和合本(拼音版) - 若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
- New International Version - And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?”
- New International Reader's Version - Scripture says, “Suppose it is hard for godly people to be saved. Then what will happen to ungodly people and sinners?” ( Proverbs 11:31 )
- English Standard Version - And “If the righteous is scarcely saved, what will become of the ungodly and the sinner?”
- New Living Translation - And also, “If the righteous are barely saved, what will happen to godless sinners?”
- Christian Standard Bible - And if a righteous person is saved with difficulty, what will become of the ungodly and the sinner?
- New American Standard Bible - And if it is with difficulty that the righteous is saved, what will become of the godless man and the sinner?
- New King James Version - Now “If the righteous one is scarcely saved, Where will the ungodly and the sinner appear?”
- Amplified Bible - And if it is difficult for the righteous to be saved, what will become of the godless and the sinner?
- American Standard Version - And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?
- King James Version - And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
- New English Translation - And if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and sinners?
- World English Bible - “If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?”
- 新標點和合本 - 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若是義人還僅僅得救, 不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若是義人還僅僅得救, 不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?」
- 當代譯本 - 如果義人得救尚且不易,不敬虔的人和罪人會有什麼下場呢?
- 聖經新譯本 - “如果義人僅僅得救, 不敬虔和犯罪的人,又會變成怎樣呢(“不敬虔和犯罪的人,又會變成怎樣呢?”直譯作“不敬虔的人和犯罪的人將出現在何處呢?”)?”
- 呂振中譯本 - 『如果義人是僅僅能得救的,那麼那不虔敬和犯重罪的、又會顯在哪裏呢?』
- 中文標準譯本 - 「如果連義人都好不容易得救, 那麼,不敬神的人和罪人將會怎麼樣呢 ?」
- 現代標點和合本 - 「若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?」
- 文理和合譯本 - 若義者僅得救、不虔不善者、將處於何地乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若義者僅得救而已、則不虔敬與犯罪者、將處何境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若義人之蒙救、猶若是其難也;則悖逆不道之人、其將何地以自容耶?
- Nueva Versión Internacional - «Si el justo a duras penas se salva, ¿qué será del impío y del pecador?»
- 현대인의 성경 - 의로운 사람도 구원을 받기가 이처럼 어렵다면 경건치 않은 사람과 죄인들에게는 얼마나 더 어렵겠습니까?
- Новый Русский Перевод - «Если праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с безбожниками и грешниками?»
- Восточный перевод - Если «праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если «праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если «праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»
- La Bible du Semeur 2015 - Comme le dit l’Ecriture, si le juste est sauvé à travers toutes sortes de difficultés, que vont devenir le méchant et le pécheur ?
- リビングバイブル - 正しい人がかろうじて救われるのであれば、神を信じない人々は、いったいどんなことになるのでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?
- Nova Versão Internacional - E, “se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador?”
- Hoffnung für alle - Wenn schon der nur mit knapper Not gerettet wird, der nach Gottes Willen lebt, wie wird es erst denen ergehen, die von Gott nichts wissen wollen und seine Gebote mit Füßen treten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và cũng vậy: “Nếu người lành còn khó được cứu, thì người có tội sẽ ra sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และ “ถ้าคนชอบธรรมยังยากที่จะได้รับความรอด แล้วคนอธรรมกับคนบาปจะเป็นอย่างไรเล่า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ “ถ้ายากสำหรับคนที่มีความชอบธรรมจะได้รับความรอดพ้น แล้วคนที่ไร้คุณธรรมกับคนบาปเล่าจะเป็นอย่างไร”
交叉引用
- 使徒行傳 27:31 - 保羅謂百夫 長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、
- 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
- 創世記 13:13 - 所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。
- 馬可福音 13:20 - 若主不稍減其日、則無有得救者、惟為所選之民、是日其稍減耳、
- 馬可福音 13:21 - 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、
- 馬可福音 13:22 - 蓋將有偽基督、偽先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
- 撒母耳記上 15:18 - 當耶和華遣爾之時、曾告爾曰、亞馬力族俱干罪戾、汝往攻之、必盡殄滅。
- 路加福音 15:1 - 眾稅吏與罪人、就聽耶穌、
- 使徒行傳 27:42 - 眾卒謀殺囚、恐有泅而逃者。
- 使徒行傳 27:43 - 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、
- 使徒行傳 27:44 - 其餘或乘板、或藉舟中物、于是眾得救登岸、
- 羅馬書 5:6 - 蓋我儕無力時、自有基督為罪人死、
- 馬太福音 24:22 - 斯時不稍減其日、則無得救者、蓋為所選之民、此日可稍減耳、
- 馬太福音 24:23 - 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、
- 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異跡奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
- 希伯來書 4:1 - 上帝既許我享其安息、當慎思慮、恐有不及、
- 羅馬書 5:8 - 乃基督之死、則為我罪人、上帝之愛益彰、
- 耶利米書 25:29 - 我既降災於斯邑、及籲我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。
- 彼得後書 3:7 - 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、
- 詩篇 1:4 - 維彼惡者、猶之秕糠、為風飄揚。
- 詩篇 1:5 - 被鞫兮無攸利、不得與義者聚。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
- 彼得前書 5:8 - 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
- 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
- 希伯來書 10:38 - 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
- 希伯來書 10:39 - 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
- 羅馬書 1:18 - 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
- 哥林多前書 10:12 - 然則自以為立者、宜慎勿傾也、
- 猶大書 1:15 - 以鞫眾、責諸不虔者、為其所行背戾、亦為其狂言讟主、
- 路加福音 23:31 - 蓋木尚青、猶如此、木既枯、將若何、
- 彼得後書 2:5 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
- 彼得後書 2:6 - 所多馬 蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變為瓦礫、以警後世之惡者、
- 以西結書 18:24 - 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、既犯罪作惡、必使之亡。
- 箴言 11:31 - 義人在世、或受譴責、況惡人乎。