逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Pero, si alguien sufre por ser cristiano, que no se avergüence, sino que alabe a Dios por llevar el nombre de Cristo.
- 新标点和合本 - 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给 神。
- 当代译本 - 若是为了做基督徒而受苦,不要觉得羞耻,要因这身份归荣耀给上帝。
- 圣经新译本 - 如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要藉着这名字荣耀 神。
- 中文标准译本 - 但如果有人因为是基督徒而受苦,他不应该感到羞耻,反要奉这名 来荣耀神;
- 现代标点和合本 - 若为做基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给神。
- 和合本(拼音版) - 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给上帝。
- New International Version - However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.
- New International Reader's Version - But suppose you suffer for being a Christian. Then don’t be ashamed. Instead, praise God because you are known by the name of Christ.
- English Standard Version - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.
- New Living Translation - But it is no shame to suffer for being a Christian. Praise God for the privilege of being called by his name!
- Christian Standard Bible - But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed but let him glorify God in having that name.
- New American Standard Bible - but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.
- New King James Version - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.
- Amplified Bible - but if anyone suffers [ill-treatment] as a Christian [because of his belief], he is not to be ashamed, but is to glorify God [because he is considered worthy to suffer] in this name.
- American Standard Version - but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
- King James Version - Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
- New English Translation - But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.
- World English Bible - But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.
- 新標點和合本 - 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給 神。
- 當代譯本 - 若是為了作基督徒而受苦,不要覺得羞恥,要因這身分歸榮耀給上帝。
- 聖經新譯本 - 如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀 神。
- 呂振中譯本 - 但若因做基督徒 而受苦 ,就別慚愧了,倒要因有這名而榮耀上帝呢。
- 中文標準譯本 - 但如果有人因為是基督徒而受苦,他不應該感到羞恥,反要奉這名 來榮耀神;
- 現代標點和合本 - 若為做基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。
- 文理和合譯本 - 惟因為基督徒而受苦、則毋愧、乃緣此名歸榮上帝也、
- 文理委辦譯本 - 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 그리스도인이라는 이유로 고난을 받는다면 부끄러워하지 말고 오히려 그리스도인이라는 이름을 얻게 된 그것으로 하나님께 영광을 돌리십시오.
- Новый Русский Перевод - Если же кто-то страдает потому, что он христианин, то пусть он не стыдится, а прославляет Бога за то, что носит это имя.
- Восточный перевод - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь Масиха, то пусть не стыдится, а прославляет Всевышнего, что может носить это имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь аль-Масиха, то пусть не стыдится, а прославляет Аллаха, что может носить это имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь Масеха, то пусть не стыдится, а прославляет Всевышнего, что может носить это имя.
- La Bible du Semeur 2015 - mais si c’est comme « chrétien » qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte ; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom.
- リビングバイブル - しかし、クリスチャンだという理由で苦しみを受けるなら、少しも恥じることはありません。それは、キリストの家族の一員として、キリストの名で呼ばれる特権を受けた証拠ですから、神をほめたたえなさい。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
- Nova Versão Internacional - Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
- Hoffnung für alle - Wer dagegen leidet, weil er ein Christ ist, der braucht sich nicht zu schämen. Er soll Gott dafür danken, dass er zu Christus gehört und seinen Namen trägt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu chịu khổ vì trở nên Cơ Đốc nhân thì chẳng có gì phải hổ thẹn. Hãy tạ ơn Đức Chúa Trời vì mình được mang Danh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านทนทุกข์ในฐานะที่เป็นคริสเตียนก็อย่าละอาย แต่จงสรรเสริญพระเจ้าที่ท่านได้รับการเรียกขานตามพระนามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตามถ้าท่านทนทุกข์ทรมานเพราะว่าท่านเป็นคริสเตียน ก็อย่าได้ละอายใจ แต่จงสรรเสริญพระเจ้าเพราะพระนามนั้น
交叉引用
- Isaías 24:15 - Por eso, glorifiquen al Señor en el oriente; el nombre del Señor, Dios de Israel, en las costas del mar.
- Isaías 50:7 - Por cuanto el Señor omnipotente me ayuda, no seré humillado. Por eso endurecí mi rostro como el pedernal, y sé que no seré avergonzado.
- Hebreos 12:2 - Fijemos la mirada en Jesús, el iniciador y perfeccionador de nuestra fe, quien, por el gozo que le esperaba, soportó la cruz, menospreciando la vergüenza que ella significaba, y ahora está sentado a la derecha del trono de Dios.
- Hebreos 12:3 - Así, pues, consideren a aquel que perseveró frente a tanta oposición por parte de los pecadores, para que no se cansen ni pierdan el ánimo.
- Romanos 5:2 - También por medio de él, y mediante la fe, tenemos acceso a esta gracia en la cual nos mantenemos firmes. Así que nos regocijamos en la esperanza de alcanzar la gloria de Dios.
- Romanos 5:3 - Y no solo en esto, sino también en nuestros sufrimientos, porque sabemos que el sufrimiento produce perseverancia;
- Romanos 5:4 - la perseverancia, entereza de carácter; la entereza de carácter, esperanza.
- Romanos 5:5 - Y esta esperanza no nos defrauda, porque Dios ha derramado su amor en nuestro corazón por el Espíritu Santo que nos ha dado.
- Hechos 26:28 - —Un poco más y me convences de hacerme cristiano —le dijo Agripa.
- Hechos 11:26 - y, cuando lo encontró, lo llevó a Antioquía. Durante todo un año se reunieron los dos con la iglesia y enseñaron a mucha gente. Fue en Antioquía donde a los discípulos se les llamó «cristianos» por primera vez.
- Isaías 54:4 - »No temas, porque no serás avergonzada. No te turbes, porque no serás humillada. Olvidarás la vergüenza de tu juventud, y no recordarás más el oprobio de tu viudez.
- Filipenses 1:20 - Mi ardiente anhelo y esperanza es que en nada seré avergonzado, sino que con toda libertad, ya sea que yo viva o muera, ahora como siempre, Cristo será exaltado en mi cuerpo.
- Efesios 3:13 - Así que les pido que no se desanimen a causa de lo que sufro por ustedes, ya que estos sufrimientos míos son para ustedes un honor.
- Efesios 3:14 - Por esta razón me arrodillo delante del Padre,
- Efesios 3:15 - de quien recibe nombre toda familia en el cielo y en la tierra.
- 2 Timoteo 1:12 - Por ese motivo padezco estos sufrimientos. Pero no me avergüenzo, porque sé en quién he creído, y estoy seguro de que tiene poder para guardar hasta aquel día lo que le he confiado.
- 1 Pedro 4:19 - Así pues, los que sufren según la voluntad de Dios, entréguense a su fiel creador y sigan practicando el bien.
- Hechos 5:41 - Así, pues, los apóstoles salieron del Consejo, llenos de gozo por haber sido considerados dignos de sufrir afrentas por causa del Nombre.
- Santiago 1:2 - Hermanos míos, considérense muy dichosos cuando tengan que enfrentarse con diversas pruebas,
- Santiago 1:3 - pues ya saben que la prueba de su fe produce constancia.
- Santiago 1:4 - Y la constancia debe llevar a feliz término la obra, para que sean perfectos e íntegros, sin que les falte nada.
- Filipenses 1:29 - Porque a ustedes se les ha concedido no solo creer en Cristo, sino también sufrir por él,
- 1 Pedro 3:17 - Si es la voluntad de Dios, es preferible sufrir por hacer el bien que por hacer el mal.
- 1 Pedro 3:18 - Porque Cristo murió por los pecados una vez por todas, el justo por los injustos, a fin de llevarlos a ustedes a Dios. Él sufrió la muerte en su cuerpo, pero el Espíritu hizo que volviera a la vida.