逐节对照
- King James Version - Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
- 新标点和合本 - 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给 神。
- 当代译本 - 若是为了做基督徒而受苦,不要觉得羞耻,要因这身份归荣耀给上帝。
- 圣经新译本 - 如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要藉着这名字荣耀 神。
- 中文标准译本 - 但如果有人因为是基督徒而受苦,他不应该感到羞耻,反要奉这名 来荣耀神;
- 现代标点和合本 - 若为做基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给神。
- 和合本(拼音版) - 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给上帝。
- New International Version - However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.
- New International Reader's Version - But suppose you suffer for being a Christian. Then don’t be ashamed. Instead, praise God because you are known by the name of Christ.
- English Standard Version - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.
- New Living Translation - But it is no shame to suffer for being a Christian. Praise God for the privilege of being called by his name!
- Christian Standard Bible - But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed but let him glorify God in having that name.
- New American Standard Bible - but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.
- New King James Version - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.
- Amplified Bible - but if anyone suffers [ill-treatment] as a Christian [because of his belief], he is not to be ashamed, but is to glorify God [because he is considered worthy to suffer] in this name.
- American Standard Version - but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
- New English Translation - But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.
- World English Bible - But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.
- 新標點和合本 - 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給 神。
- 當代譯本 - 若是為了作基督徒而受苦,不要覺得羞恥,要因這身分歸榮耀給上帝。
- 聖經新譯本 - 如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀 神。
- 呂振中譯本 - 但若因做基督徒 而受苦 ,就別慚愧了,倒要因有這名而榮耀上帝呢。
- 中文標準譯本 - 但如果有人因為是基督徒而受苦,他不應該感到羞恥,反要奉這名 來榮耀神;
- 現代標點和合本 - 若為做基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。
- 文理和合譯本 - 惟因為基督徒而受苦、則毋愧、乃緣此名歸榮上帝也、
- 文理委辦譯本 - 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
- Nueva Versión Internacional - Pero, si alguien sufre por ser cristiano, que no se avergüence, sino que alabe a Dios por llevar el nombre de Cristo.
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 그리스도인이라는 이유로 고난을 받는다면 부끄러워하지 말고 오히려 그리스도인이라는 이름을 얻게 된 그것으로 하나님께 영광을 돌리십시오.
- Новый Русский Перевод - Если же кто-то страдает потому, что он христианин, то пусть он не стыдится, а прославляет Бога за то, что носит это имя.
- Восточный перевод - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь Масиха, то пусть не стыдится, а прославляет Всевышнего, что может носить это имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь аль-Масиха, то пусть не стыдится, а прославляет Аллаха, что может носить это имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь Масеха, то пусть не стыдится, а прославляет Всевышнего, что может носить это имя.
- La Bible du Semeur 2015 - mais si c’est comme « chrétien » qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte ; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom.
- リビングバイブル - しかし、クリスチャンだという理由で苦しみを受けるなら、少しも恥じることはありません。それは、キリストの家族の一員として、キリストの名で呼ばれる特権を受けた証拠ですから、神をほめたたえなさい。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
- Nova Versão Internacional - Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
- Hoffnung für alle - Wer dagegen leidet, weil er ein Christ ist, der braucht sich nicht zu schämen. Er soll Gott dafür danken, dass er zu Christus gehört und seinen Namen trägt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu chịu khổ vì trở nên Cơ Đốc nhân thì chẳng có gì phải hổ thẹn. Hãy tạ ơn Đức Chúa Trời vì mình được mang Danh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านทนทุกข์ในฐานะที่เป็นคริสเตียนก็อย่าละอาย แต่จงสรรเสริญพระเจ้าที่ท่านได้รับการเรียกขานตามพระนามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตามถ้าท่านทนทุกข์ทรมานเพราะว่าท่านเป็นคริสเตียน ก็อย่าได้ละอายใจ แต่จงสรรเสริญพระเจ้าเพราะพระนามนั้น
交叉引用
- Isaiah 24:15 - Wherefore glorify ye the Lord in the fires, even the name of the Lord God of Israel in the isles of the sea.
- Isaiah 50:7 - For the Lord God will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
- Hebrews 12:2 - Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
- Hebrews 12:3 - For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
- Romans 5:2 - By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
- Romans 5:3 - And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
- Romans 5:4 - And patience, experience; and experience, hope:
- Romans 5:5 - And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
- Acts 26:28 - Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
- Acts 11:26 - And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
- Isaiah 54:4 - Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
- Philippians 1:20 - According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
- Ephesians 3:13 - Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
- Ephesians 3:14 - For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
- Ephesians 3:15 - Of whom the whole family in heaven and earth is named,
- 2 Timothy 1:12 - For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
- 1 Peter 4:19 - Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
- Acts 5:41 - And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
- James 1:2 - My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
- James 1:3 - Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
- James 1:4 - But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
- Philippians 1:29 - For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
- 1 Peter 3:17 - For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
- 1 Peter 3:18 - For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: