Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、詬而不反、更為祝嘏知爾見召、以得福祉、
  • 新标点和合本 - 不以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福;因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们正是为此蒙召的,好使你们承受福气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们正是为此蒙召的,好使你们承受福气。
  • 当代译本 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福对方,因为这是你们蒙召的目的,好叫你们蒙福。
  • 圣经新译本 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。
  • 中文标准译本 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福,因为 你们是为此蒙召的,好使你们继承祝福。
  • 现代标点和合本 - 不以恶报恶、以辱骂还辱骂,倒要祝福,因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。
  • 和合本(拼音版) - 不以恶报恶、以辱骂还辱骂,倒要祝福,因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。
  • New International Version - Do not repay evil with evil or insult with insult. On the contrary, repay evil with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
  • New International Reader's Version - Don’t pay back evil with evil. Don’t pay back unkind words with unkind words. Instead, pay back evil with kind words. This is what you have been chosen to do. You will receive a blessing by doing this.
  • English Standard Version - Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary, bless, for to this you were called, that you may obtain a blessing.
  • New Living Translation - Don’t repay evil for evil. Don’t retaliate with insults when people insult you. Instead, pay them back with a blessing. That is what God has called you to do, and he will grant you his blessing.
  • Christian Standard Bible - not paying back evil for evil or insult for insult but, on the contrary, giving a blessing, since you were called for this, so that you may inherit a blessing.
  • New American Standard Bible - not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you would inherit a blessing.
  • New King James Version - not returning evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing.
  • Amplified Bible - and never return evil for evil or insult for insult [avoid scolding, berating, and any kind of abuse], but on the contrary, give a blessing [pray for one another’s well-being, contentment, and protection]; for you have been called for this very purpose, that you might inherit a blessing [from God that brings well-being, happiness, and protection].
  • American Standard Version - not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.
  • King James Version - Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
  • New English Translation - Do not return evil for evil or insult for insult, but instead bless others because you were called to inherit a blessing.
  • World English Bible - not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing.
  • 新標點和合本 - 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們正是為此蒙召的,好使你們承受福氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們正是為此蒙召的,好使你們承受福氣。
  • 當代譯本 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福對方,因為這是你們蒙召的目的,好叫你們蒙福。
  • 聖經新譯本 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們就是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
  • 呂振中譯本 - 不可以惡報惡,或以辱罵報辱罵;倒要祝福;因為你們是為了這個而蒙召、好承受祝福的。
  • 中文標準譯本 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福,因為 你們是為此蒙召的,好使你們繼承祝福。
  • 現代標點和合本 - 不以惡報惡、以辱罵還辱罵,倒要祝福,因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
  • 文理和合譯本 - 毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以惡報惡、勿以詬報詬、反為之祝福、蓋知爾之蒙召原為此、使爾得福也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿可以惡報惡、以暴酬暴。要之、咒罵由人、祝福在我;庶幾無忝聖召、自求多福。
  • Nueva Versión Internacional - No devuelvan mal por mal ni insulto por insulto; más bien, bendigan, porque para esto fueron llamados, para heredar una bendición.
  • 현대인의 성경 - 악을 악으로, 욕을 욕으로 갚지 말고 오히려 축복해 주십시오. 그것은 여러분이 하나님의 복을 받아 누리도록 부르심을 받았기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
  • Восточный перевод - Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure. Répondez au contraire par la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir vous-mêmes la bénédiction.
  • リビングバイブル - 人からの悪意に報復するのはやめなさい。侮辱されたからといって、口ぎたなくののしり返してはいけません。かえって、その人のために神の祝福を祈りなさい。あなたがたは、神の祝福を分け合う者とされているのです。
  • Nestle Aland 28 - μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες; ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
  • Nova Versão Internacional - Não retribuam mal com mal, nem insulto com insulto; ao contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
  • Hoffnung für alle - Vergeltet nicht Böses mit Bösem, droht nicht mit Vergeltung, wenn man euch beleidigt. Im Gegenteil: Bittet Gott um seinen Segen für den anderen. Denn ihr wisst ja, dass Gott auch euch dazu berufen hat, seinen Segen zu empfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng “ăn miếng trả miếng” hoặc nặng lời với người sỉ vả mình, trái lại, hãy cầu phước cho họ, vì Chúa bảo chúng ta làm lành cho người khác. Như thế, chúng ta sẽ được Đức Chúa Trời ban phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำชั่วตอบแทนการชั่ว อย่าด่าว่าผู้ที่ด่าว่าท่าน แต่จงให้พรเขาแทนเพราะพระเจ้าได้ทรงเรียกท่านให้ทำเช่นนี้ เพื่อท่านจะได้รับพระพรเป็นมรดก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​สนอง​ตอบ​ความ​เลว​ร้าย​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย หรือ​สบประมาท​ด้วย​การ​สบประมาท แต่​จง​ตอบ​ด้วย​การ​อวยพร​เขา พระ​องค์​เรียก​ท่าน​มา​ด้วย​จุดประสงค์​นี้ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​พร
交叉引用
  • 路加福音 10:25 - 有教法師、起而試之曰、先生、我當何為、可得永生、
  • 馬可福音 10:17 - 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 路加福音 18:18 - 有宰問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、
  • 希伯來書 6:14 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
  • 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
  • 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、即依其旨而見召也、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
  • 彼得前書 2:21 - 爾見召者為此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、
  • 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
  • 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、
  • 箴言 17:13 - 以惡報善者、災害不離其家。
  • 路加福音 6:27 - 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、
  • 路加福音 6:28 - 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、
  • 路加福音 6:29 - 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裏衣也、
  • 馬太福音 5:39 - 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或交友、或待眾、恆從善如不及、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 羅馬書 12:19 - 凡我良朋、毋伸己冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我必報之、
  • 羅馬書 12:20 - 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、
  • 羅馬書 12:21 - 勿使惡勝善、宜以善勝惡、
  • 箴言 20:22 - 毋以惡報惡、望耶和華救我。
  • 羅馬書 12:14 - 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、
  • 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、眾所善者、則務之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、詬而不反、更為祝嘏知爾見召、以得福祉、
  • 新标点和合本 - 不以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福;因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们正是为此蒙召的,好使你们承受福气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们正是为此蒙召的,好使你们承受福气。
  • 当代译本 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福对方,因为这是你们蒙召的目的,好叫你们蒙福。
  • 圣经新译本 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。
  • 中文标准译本 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福,因为 你们是为此蒙召的,好使你们继承祝福。
  • 现代标点和合本 - 不以恶报恶、以辱骂还辱骂,倒要祝福,因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。
  • 和合本(拼音版) - 不以恶报恶、以辱骂还辱骂,倒要祝福,因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。
  • New International Version - Do not repay evil with evil or insult with insult. On the contrary, repay evil with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
  • New International Reader's Version - Don’t pay back evil with evil. Don’t pay back unkind words with unkind words. Instead, pay back evil with kind words. This is what you have been chosen to do. You will receive a blessing by doing this.
  • English Standard Version - Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary, bless, for to this you were called, that you may obtain a blessing.
  • New Living Translation - Don’t repay evil for evil. Don’t retaliate with insults when people insult you. Instead, pay them back with a blessing. That is what God has called you to do, and he will grant you his blessing.
  • Christian Standard Bible - not paying back evil for evil or insult for insult but, on the contrary, giving a blessing, since you were called for this, so that you may inherit a blessing.
  • New American Standard Bible - not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you would inherit a blessing.
  • New King James Version - not returning evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing.
  • Amplified Bible - and never return evil for evil or insult for insult [avoid scolding, berating, and any kind of abuse], but on the contrary, give a blessing [pray for one another’s well-being, contentment, and protection]; for you have been called for this very purpose, that you might inherit a blessing [from God that brings well-being, happiness, and protection].
  • American Standard Version - not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.
  • King James Version - Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
  • New English Translation - Do not return evil for evil or insult for insult, but instead bless others because you were called to inherit a blessing.
  • World English Bible - not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing.
  • 新標點和合本 - 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們正是為此蒙召的,好使你們承受福氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們正是為此蒙召的,好使你們承受福氣。
  • 當代譯本 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福對方,因為這是你們蒙召的目的,好叫你們蒙福。
  • 聖經新譯本 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們就是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
  • 呂振中譯本 - 不可以惡報惡,或以辱罵報辱罵;倒要祝福;因為你們是為了這個而蒙召、好承受祝福的。
  • 中文標準譯本 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福,因為 你們是為此蒙召的,好使你們繼承祝福。
  • 現代標點和合本 - 不以惡報惡、以辱罵還辱罵,倒要祝福,因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
  • 文理和合譯本 - 毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以惡報惡、勿以詬報詬、反為之祝福、蓋知爾之蒙召原為此、使爾得福也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿可以惡報惡、以暴酬暴。要之、咒罵由人、祝福在我;庶幾無忝聖召、自求多福。
  • Nueva Versión Internacional - No devuelvan mal por mal ni insulto por insulto; más bien, bendigan, porque para esto fueron llamados, para heredar una bendición.
  • 현대인의 성경 - 악을 악으로, 욕을 욕으로 갚지 말고 오히려 축복해 주십시오. 그것은 여러분이 하나님의 복을 받아 누리도록 부르심을 받았기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
  • Восточный перевод - Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure. Répondez au contraire par la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir vous-mêmes la bénédiction.
  • リビングバイブル - 人からの悪意に報復するのはやめなさい。侮辱されたからといって、口ぎたなくののしり返してはいけません。かえって、その人のために神の祝福を祈りなさい。あなたがたは、神の祝福を分け合う者とされているのです。
  • Nestle Aland 28 - μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες; ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
  • Nova Versão Internacional - Não retribuam mal com mal, nem insulto com insulto; ao contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
  • Hoffnung für alle - Vergeltet nicht Böses mit Bösem, droht nicht mit Vergeltung, wenn man euch beleidigt. Im Gegenteil: Bittet Gott um seinen Segen für den anderen. Denn ihr wisst ja, dass Gott auch euch dazu berufen hat, seinen Segen zu empfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng “ăn miếng trả miếng” hoặc nặng lời với người sỉ vả mình, trái lại, hãy cầu phước cho họ, vì Chúa bảo chúng ta làm lành cho người khác. Như thế, chúng ta sẽ được Đức Chúa Trời ban phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำชั่วตอบแทนการชั่ว อย่าด่าว่าผู้ที่ด่าว่าท่าน แต่จงให้พรเขาแทนเพราะพระเจ้าได้ทรงเรียกท่านให้ทำเช่นนี้ เพื่อท่านจะได้รับพระพรเป็นมรดก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​สนอง​ตอบ​ความ​เลว​ร้าย​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย หรือ​สบประมาท​ด้วย​การ​สบประมาท แต่​จง​ตอบ​ด้วย​การ​อวยพร​เขา พระ​องค์​เรียก​ท่าน​มา​ด้วย​จุดประสงค์​นี้ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​พร
  • 路加福音 10:25 - 有教法師、起而試之曰、先生、我當何為、可得永生、
  • 馬可福音 10:17 - 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 路加福音 18:18 - 有宰問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、
  • 希伯來書 6:14 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
  • 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
  • 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、即依其旨而見召也、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
  • 彼得前書 2:21 - 爾見召者為此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、
  • 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
  • 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、
  • 箴言 17:13 - 以惡報善者、災害不離其家。
  • 路加福音 6:27 - 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、
  • 路加福音 6:28 - 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、
  • 路加福音 6:29 - 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裏衣也、
  • 馬太福音 5:39 - 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或交友、或待眾、恆從善如不及、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 羅馬書 12:19 - 凡我良朋、毋伸己冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我必報之、
  • 羅馬書 12:20 - 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、
  • 羅馬書 12:21 - 勿使惡勝善、宜以善勝惡、
  • 箴言 20:22 - 毋以惡報惡、望耶和華救我。
  • 羅馬書 12:14 - 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、
  • 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、眾所善者、則務之、
圣经
资源
计划
奉献