Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、
  • 新标点和合本 - 你们作丈夫的也要按情理(原文作“知识”)和妻子同住;因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,你们作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,你们作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
  • 当代译本 - 你们做丈夫的也一样,要按情理 与妻子共同生活,因为她们比你们软弱。要敬重她们,因为她们和你们一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就可以畅通无阻了。
  • 圣经新译本 - 照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。
  • 中文标准译本 - 同样,你们做丈夫的,要按情理与妻子同住,将女性当做比较软弱的器皿而尊重她们,也当做是生命之恩的共同继承人。这样,你们的祷告就不会受拦阻。
  • 现代标点和合本 - 你们做丈夫的,也要按情理 和妻子同住,因她比你软弱 ,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
  • 和合本(拼音版) - 你们作丈夫的也要按情理和妻子同住 ,因她比你软弱 ,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
  • New International Version - Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
  • New International Reader's Version - Husbands, consider the needs of your wives. They are weaker than you. So treat them with respect. Honor them as those who will share with you the gracious gift of life. Then nothing will stand in the way of your prayers.
  • English Standard Version - Likewise, husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker vessel, since they are heirs with you of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
  • New Living Translation - In the same way, you husbands must give honor to your wives. Treat your wife with understanding as you live together. She may be weaker than you are, but she is your equal partner in God’s gift of new life. Treat her as you should so your prayers will not be hindered.
  • The Message - The same goes for you husbands: Be good husbands to your wives. Honor them, delight in them. As women they lack some of your advantages. But in the new life of God’s grace, you’re equals. Treat your wives, then, as equals so your prayers don’t run aground.
  • Christian Standard Bible - Husbands, in the same way, live with your wives in an understanding way, as with a weaker partner, showing them honor as coheirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
  • New American Standard Bible - You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
  • New King James Version - Husbands, likewise, dwell with them with understanding, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
  • Amplified Bible - In the same way, you husbands, live with your wives in an understanding way [with great gentleness and tact, and with an intelligent regard for the marriage relationship], as with someone physically weaker, since she is a woman. Show her honor and respect as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered or ineffective.
  • American Standard Version - Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
  • King James Version - Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
  • New English Translation - Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as the weaker partners and show them honor as fellow heirs of the grace of life. In this way nothing will hinder your prayers.
  • World English Bible - You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
  • 新標點和合本 - 你們作丈夫的也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因她比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,你們作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,體貼女性是比較軟弱的器皿;要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就不會受阻礙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,你們作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,體貼女性是比較軟弱的器皿;要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就不會受阻礙。
  • 當代譯本 - 你們作丈夫的也一樣,要按情理 與妻子共同生活,因為她們比你們軟弱。要敬重她們,因為她們和你們一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就可以暢通無阻了。
  • 聖經新譯本 - 照樣,你們作丈夫的,也要合情合理的與妻子同住。要體諒她比你軟弱,要尊敬她,因為她是和你一同承受生命的恩典的。這樣,就使你們的禱告不受攔阻。
  • 呂振中譯本 - 你們做丈夫的,照樣按情理 和妻子 同住,適當地尊重 她 ,認 她 為弱質之體 ,又是同為後嗣繼承生命之恩的人,好叫你們的禱告不受截斷。
  • 中文標準譯本 - 同樣,你們做丈夫的,要按情理與妻子同住,將女性當做比較軟弱的器皿而尊重她們,也當做是生命之恩的共同繼承人。這樣,你們的禱告就不會受攔阻。
  • 現代標點和合本 - 你們做丈夫的,也要按情理 和妻子同住,因她比你軟弱 ,與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
  • 文理和合譯本 - 為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫歟、爾亦當循理與婦同居、且當敬之、因彼為荏弱之器、亦與爾共得永生之恩者、使爾祈禱、無所阻也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為夫者亦應體恤厥婦、憐其孱弱、平居待之以禮尊重女性。當念彼乃與爾伉儷敵體、共承永生之恩澤者也。且惟如此、則爾等祈禱方能專心、而無阻礙耳。
  • Nueva Versión Internacional - De igual manera, ustedes esposos, sean comprensivos en su vida conyugal, tratando cada uno a su esposa con respeto, ya que como mujer es más delicada, y ambos son herederos del grato don de la vida. Así nada estorbará las oraciones de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 남편 된 여러분은 아내를 잘 이해하며 함께 살아가십시오. 아내는 더 연약한 그릇이며 은혜로 주시는 영원한 생명을 함께 누릴 반려자로 알고 소중하게 여기십시오. 이것은 여러분의 기도 생활이 방해를 받지 않기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к женам, как к более слабым . Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
  • Восточный перевод - Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous de même, maris, vivez chacun avec votre femme en faisant preuve de discernement, et en tenant compte de la nature plus délicate de la femme. Traitez-les avec respect : elles doivent recevoir avec vous la vie que Dieu accorde dans sa grâce. Agissez ainsi afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
  • リビングバイブル - 同じように夫も、妻を心にかけなさい。女性が男性よりも弱い者であることを意識して、いたわりなさい。神の祝福は、妻と共に受け継ぐべきものだと心得なさい。もし妻に対する態度が誤っていれば、あなたがたの祈りはむなしいものとなります。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ ἄνδρες, ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
  • Hoffnung für alle - Und für euch Männer gilt: Nehmt Rücksicht auf eure Frauen, so wie sie es als die Schwächeren brauchen; achtet und ehrt sie. Vergesst nicht, dass Gott in seiner Gnade allen das ewige Leben schenkt, Männern wie Frauen. Nichts soll zwischen euch stehen, das euch am gemeinsamen Gebet hindert .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm chồng nên săn sóc vợ, hiểu biết những nhu cầu của vợ, tôn trọng không những vì họ thuộc phái yếu, mà còn vì cả hai vợ chồng cùng chia sẻ sự sống Chúa cho. Như vậy, sự cầu nguyện của anh em sẽ không bị cản trở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันสามีทั้งหลายจงอยู่กับภรรยาด้วยความเห็นอกเห็นใจ จงให้เกียรติภรรยาในฐานะเป็นผู้ที่อ่อนแอกว่าและในฐานะทายาทผู้รับชีวิตซึ่งเป็นของประทานอันทรงพระคุณจากพระเจ้าร่วมกับท่าน เพื่อจะไม่มีสิ่งใดขัดขวางคำอธิษฐานของท่านทั้งสอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ทั้ง​หลาย​ก็​เช่น​กัน จง​เข้าใจ​ภรรยา​ที่​อยู่​ร่วม​กัน ให้​เกียรติ​ว่า​นาง​เป็น​เพศ​ที่​อ่อนแอ​กว่า และ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ร่วม​กับ​ท่าน คือ​ชีวิต​แห่ง​พระ​คุณ เพื่อ​ว่า​จะ​ได้​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ขัดขวาง​คำ​อธิษฐาน​ของ​ท่าน​ได้
交叉引用
  • 希伯來書 1:14 - 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、
  • 以弗所書 4:30 - 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、
  • 哥林多前書 12:22 - 身之百體、人以為柔者、更為切要、
  • 哥林多前書 12:23 - 人以為賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、
  • 哥林多前書 12:24 - 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、
  • 羅馬書 8:26 - 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之嘅嘆代我禱也、
  • 羅馬書 8:27 - 監眾心者、識聖神意因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
  • 馬太福音 5:23 - 欲留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、
  • 馬太福音 5:24 - 則留禮物於壇前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、
  • 馬太福音 18:19 - 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、
  • 哥林多前書 7:3 - 夫與婦宜好合、婦與夫亦然
  • 帖撒羅尼迦前書 4:4 - 各宜貞潔自守、
  • 箴言 5:15 - 孰若娶妻、如鑿井以自飲、開河而自汲、
  • 箴言 5:16 - 毋他汲、毋他飲也。
  • 箴言 5:17 - 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。
  • 箴言 5:19 - 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。
  • 瑪拉基書 2:14 - 爾曰、奚為不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華為證、
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝之神、綽然有餘、猶且祗造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、
  • 瑪拉基書 2:16 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以強暴、我所不悅、故當自守其心、勿遺棄之、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
  • 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
  • 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
  • 以弗所書 5:28 - 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦即愛己、
  • 馬太福音 19:3 - 𠵽唎㘔人試之曰、不論何故出妻、可乎、
  • 馬太福音 19:4 - 曰、造化之主、始造男女、
  • 馬太福音 19:5 - 故曰、人離父母、膠漆其妻、成為一體、此經汝豈未讀乎、
  • 馬太福音 19:6 - 如是、終不為二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、○
  • 馬太福音 19:7 - 曰、然則摩西命予離書出之、何也、
  • 馬太福音 19:8 - 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、
  • 馬太福音 19:9 - 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、○
  • 以弗所書 5:33 - 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、
  • 創世記 2:23 - 亞當曰、是為我百骸中之一骨、全體中之一肉、彼由男出、必稱為女。
  • 創世記 2:24 - 若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。
  • 歌羅西書 3:19 - 夫當愛婦、勿苛以相待、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、
  • 新标点和合本 - 你们作丈夫的也要按情理(原文作“知识”)和妻子同住;因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,你们作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,你们作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
  • 当代译本 - 你们做丈夫的也一样,要按情理 与妻子共同生活,因为她们比你们软弱。要敬重她们,因为她们和你们一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就可以畅通无阻了。
  • 圣经新译本 - 照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。
  • 中文标准译本 - 同样,你们做丈夫的,要按情理与妻子同住,将女性当做比较软弱的器皿而尊重她们,也当做是生命之恩的共同继承人。这样,你们的祷告就不会受拦阻。
  • 现代标点和合本 - 你们做丈夫的,也要按情理 和妻子同住,因她比你软弱 ,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
  • 和合本(拼音版) - 你们作丈夫的也要按情理和妻子同住 ,因她比你软弱 ,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
  • New International Version - Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
  • New International Reader's Version - Husbands, consider the needs of your wives. They are weaker than you. So treat them with respect. Honor them as those who will share with you the gracious gift of life. Then nothing will stand in the way of your prayers.
  • English Standard Version - Likewise, husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker vessel, since they are heirs with you of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
  • New Living Translation - In the same way, you husbands must give honor to your wives. Treat your wife with understanding as you live together. She may be weaker than you are, but she is your equal partner in God’s gift of new life. Treat her as you should so your prayers will not be hindered.
  • The Message - The same goes for you husbands: Be good husbands to your wives. Honor them, delight in them. As women they lack some of your advantages. But in the new life of God’s grace, you’re equals. Treat your wives, then, as equals so your prayers don’t run aground.
  • Christian Standard Bible - Husbands, in the same way, live with your wives in an understanding way, as with a weaker partner, showing them honor as coheirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
  • New American Standard Bible - You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
  • New King James Version - Husbands, likewise, dwell with them with understanding, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
  • Amplified Bible - In the same way, you husbands, live with your wives in an understanding way [with great gentleness and tact, and with an intelligent regard for the marriage relationship], as with someone physically weaker, since she is a woman. Show her honor and respect as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered or ineffective.
  • American Standard Version - Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
  • King James Version - Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
  • New English Translation - Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as the weaker partners and show them honor as fellow heirs of the grace of life. In this way nothing will hinder your prayers.
  • World English Bible - You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
  • 新標點和合本 - 你們作丈夫的也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因她比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,你們作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,體貼女性是比較軟弱的器皿;要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就不會受阻礙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,你們作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,體貼女性是比較軟弱的器皿;要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就不會受阻礙。
  • 當代譯本 - 你們作丈夫的也一樣,要按情理 與妻子共同生活,因為她們比你們軟弱。要敬重她們,因為她們和你們一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就可以暢通無阻了。
  • 聖經新譯本 - 照樣,你們作丈夫的,也要合情合理的與妻子同住。要體諒她比你軟弱,要尊敬她,因為她是和你一同承受生命的恩典的。這樣,就使你們的禱告不受攔阻。
  • 呂振中譯本 - 你們做丈夫的,照樣按情理 和妻子 同住,適當地尊重 她 ,認 她 為弱質之體 ,又是同為後嗣繼承生命之恩的人,好叫你們的禱告不受截斷。
  • 中文標準譯本 - 同樣,你們做丈夫的,要按情理與妻子同住,將女性當做比較軟弱的器皿而尊重她們,也當做是生命之恩的共同繼承人。這樣,你們的禱告就不會受攔阻。
  • 現代標點和合本 - 你們做丈夫的,也要按情理 和妻子同住,因她比你軟弱 ,與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
  • 文理和合譯本 - 為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫歟、爾亦當循理與婦同居、且當敬之、因彼為荏弱之器、亦與爾共得永生之恩者、使爾祈禱、無所阻也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為夫者亦應體恤厥婦、憐其孱弱、平居待之以禮尊重女性。當念彼乃與爾伉儷敵體、共承永生之恩澤者也。且惟如此、則爾等祈禱方能專心、而無阻礙耳。
  • Nueva Versión Internacional - De igual manera, ustedes esposos, sean comprensivos en su vida conyugal, tratando cada uno a su esposa con respeto, ya que como mujer es más delicada, y ambos son herederos del grato don de la vida. Así nada estorbará las oraciones de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 남편 된 여러분은 아내를 잘 이해하며 함께 살아가십시오. 아내는 더 연약한 그릇이며 은혜로 주시는 영원한 생명을 함께 누릴 반려자로 알고 소중하게 여기십시오. 이것은 여러분의 기도 생활이 방해를 받지 않기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к женам, как к более слабым . Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
  • Восточный перевод - Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous de même, maris, vivez chacun avec votre femme en faisant preuve de discernement, et en tenant compte de la nature plus délicate de la femme. Traitez-les avec respect : elles doivent recevoir avec vous la vie que Dieu accorde dans sa grâce. Agissez ainsi afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
  • リビングバイブル - 同じように夫も、妻を心にかけなさい。女性が男性よりも弱い者であることを意識して、いたわりなさい。神の祝福は、妻と共に受け継ぐべきものだと心得なさい。もし妻に対する態度が誤っていれば、あなたがたの祈りはむなしいものとなります。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ ἄνδρες, ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
  • Hoffnung für alle - Und für euch Männer gilt: Nehmt Rücksicht auf eure Frauen, so wie sie es als die Schwächeren brauchen; achtet und ehrt sie. Vergesst nicht, dass Gott in seiner Gnade allen das ewige Leben schenkt, Männern wie Frauen. Nichts soll zwischen euch stehen, das euch am gemeinsamen Gebet hindert .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm chồng nên săn sóc vợ, hiểu biết những nhu cầu của vợ, tôn trọng không những vì họ thuộc phái yếu, mà còn vì cả hai vợ chồng cùng chia sẻ sự sống Chúa cho. Như vậy, sự cầu nguyện của anh em sẽ không bị cản trở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันสามีทั้งหลายจงอยู่กับภรรยาด้วยความเห็นอกเห็นใจ จงให้เกียรติภรรยาในฐานะเป็นผู้ที่อ่อนแอกว่าและในฐานะทายาทผู้รับชีวิตซึ่งเป็นของประทานอันทรงพระคุณจากพระเจ้าร่วมกับท่าน เพื่อจะไม่มีสิ่งใดขัดขวางคำอธิษฐานของท่านทั้งสอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ทั้ง​หลาย​ก็​เช่น​กัน จง​เข้าใจ​ภรรยา​ที่​อยู่​ร่วม​กัน ให้​เกียรติ​ว่า​นาง​เป็น​เพศ​ที่​อ่อนแอ​กว่า และ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ร่วม​กับ​ท่าน คือ​ชีวิต​แห่ง​พระ​คุณ เพื่อ​ว่า​จะ​ได้​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ขัดขวาง​คำ​อธิษฐาน​ของ​ท่าน​ได้
  • 希伯來書 1:14 - 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、
  • 以弗所書 4:30 - 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、
  • 哥林多前書 12:22 - 身之百體、人以為柔者、更為切要、
  • 哥林多前書 12:23 - 人以為賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、
  • 哥林多前書 12:24 - 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、
  • 羅馬書 8:26 - 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之嘅嘆代我禱也、
  • 羅馬書 8:27 - 監眾心者、識聖神意因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
  • 馬太福音 5:23 - 欲留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、
  • 馬太福音 5:24 - 則留禮物於壇前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、
  • 馬太福音 18:19 - 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、
  • 哥林多前書 7:3 - 夫與婦宜好合、婦與夫亦然
  • 帖撒羅尼迦前書 4:4 - 各宜貞潔自守、
  • 箴言 5:15 - 孰若娶妻、如鑿井以自飲、開河而自汲、
  • 箴言 5:16 - 毋他汲、毋他飲也。
  • 箴言 5:17 - 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。
  • 箴言 5:19 - 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。
  • 瑪拉基書 2:14 - 爾曰、奚為不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華為證、
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝之神、綽然有餘、猶且祗造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、
  • 瑪拉基書 2:16 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以強暴、我所不悅、故當自守其心、勿遺棄之、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
  • 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
  • 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
  • 以弗所書 5:28 - 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦即愛己、
  • 馬太福音 19:3 - 𠵽唎㘔人試之曰、不論何故出妻、可乎、
  • 馬太福音 19:4 - 曰、造化之主、始造男女、
  • 馬太福音 19:5 - 故曰、人離父母、膠漆其妻、成為一體、此經汝豈未讀乎、
  • 馬太福音 19:6 - 如是、終不為二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、○
  • 馬太福音 19:7 - 曰、然則摩西命予離書出之、何也、
  • 馬太福音 19:8 - 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、
  • 馬太福音 19:9 - 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、○
  • 以弗所書 5:33 - 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、
  • 創世記 2:23 - 亞當曰、是為我百骸中之一骨、全體中之一肉、彼由男出、必稱為女。
  • 創世記 2:24 - 若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。
  • 歌羅西書 3:19 - 夫當愛婦、勿苛以相待、
圣经
资源
计划
奉献