Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sara ist ein Beispiel dafür: Sie vertraute sich Abrahams Führung an und nannte ihn ihren Herrn. Ihr könnt euch als ihre Töchter erweisen, wenn ihr wie Sara das Gute tut und euch dabei durch keine Drohung einschüchtern lasst.
  • 新标点和合本 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
  • 当代译本 - 正如撒拉顺服亚伯拉罕,称他为主人。你们如果做对的事,不怕恐吓,就是撒拉的女儿。
  • 圣经新译本 - 像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。
  • 中文标准译本 - 就像撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主那样;当你们行善而不怕任何惊扰的时候,就成为撒拉的儿女了。
  • 现代标点和合本 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • 和合本(拼音版) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • New International Version - like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
  • New International Reader's Version - Sarah was like that. She obeyed Abraham. She called him her master. Do you want to be like her? Then do what is right. And don’t give in to fear.
  • English Standard Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.
  • New Living Translation - For instance, Sarah obeyed her husband, Abraham, and called him her master. You are her daughters when you do what is right without fear of what your husbands might do.
  • Christian Standard Bible - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do what is good and do not fear any intimidation.
  • New American Standard Bible - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; and you have proved to be her children if you do what is right without being frightened by any fear.
  • New King James Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror.
  • Amplified Bible - just as Sarah obeyed Abraham [following him and having regard for him as head of their house], calling him lord. And you have become her daughters if you do what is right without being frightened by any fear [that is, being respectful toward your husband but not giving in to intimidation, nor allowing yourself to be led into sin, nor to be harmed].
  • American Standard Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
  • King James Version - Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
  • New English Translation - like Sarah who obeyed Abraham, calling him lord. You become her children when you do what is good and have no fear in doing so.
  • World English Bible - So Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
  • 新標點和合本 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 當代譯本 - 正如撒拉順服亞伯拉罕,稱他為主人。你們如果做對的事,不怕恐嚇,就是撒拉的女兒。
  • 聖經新譯本 - 像撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主一樣;你們若行善,不怕任何恐嚇,就是撒拉的女兒了。
  • 呂振中譯本 - 就如 撒拉 那樣,她聽從 亞伯拉罕 ,稱他為「主」。你們若行善,不怕任何讓你恐怖的事,就成為 撒拉 的兒女了。
  • 中文標準譯本 - 就像撒拉順從亞伯拉罕,稱他為主那樣;當你們行善而不怕任何驚擾的時候,就成為撒拉的兒女了。
  • 現代標點和合本 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 文理和合譯本 - 如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
  • 文理委辦譯本 - 撒拉順亞伯拉罕、稱之為主、汝若行善而不畏難、可為撒拉女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 撒拉 順服 亞伯拉罕 、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為 撒拉 之女矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 灑蕾 之事 亞伯漢 也、惟命是從且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善、不畏艱危、則可為 灑蕾 之女矣。
  • Nueva Versión Internacional - Tal es el caso de Sara, que obedecía a Abraham y lo llamaba su señor. Ustedes son hijas de ella si hacen el bien y viven sin ningún temor.
  • 현대인의 성경 - 사라는 자기 남편인 아브라함을 ‘주’ 라고 부르며 그에게 복종했던 것입니다. 여러분도 사라를 본받아 어떤 일에도 두려워하지 않고 선한 일을 하면 그녀의 딸이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином . И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • Восточный перевод - Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Соро была послушна Иброхиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel était, par exemple, le cas de Sara : dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait : mon seigneur . C’est d’elle que vous êtes les filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune crainte.
  • リビングバイブル - たとえばサラは、夫アブラハムを「主」と呼んで、彼に従いました。このサラに見ならいなさい。そうすれば、サラの信仰を受け継ぎ、正しい行いをすることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον, αὐτὸν καλοῦσα; ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
  • Nova Versão Internacional - como Sara, que obedecia a Abraão e o chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng hạn, Sa-ra vâng phục và tôn trọng chồng như chủ. Nếu các bà theo gương Sa-ra làm điều hay lẽ phải, các bà mới là con gái thật của Sa-ra, và không có gì phải khiến các bà khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนนางซาราห์ผู้เชื่อฟังอับราฮัมและเรียกเขาว่านาย ถ้าท่านทำสิ่งที่ถูกต้องและไม่หวาดหวั่นสิ่งร้ายอันใด ท่านทั้งหลายก็เป็นลูกหลานของนางซาราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังเช่น​นาง​ซาราห์​ที่​ได้​เชื่อฟัง​อับราฮัม และ​เรียก​ท่าน​ว่า นายท่าน ถ้า​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ประพฤติ​ถูกต้อง​และ​ไม่​หวาด​กลัว​สิ่ง​ใด ท่าน​ก็​เป็น​ลูก​สาว​ของ​นาง
交叉引用
  • Galater 4:22 - Dort heißt es, dass Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Sklavin Hagar und einen von seiner Frau Sara, die als Freie geboren war.
  • Galater 4:23 - Der Sohn der Sklavin wurde geboren, weil Abraham endlich einen Sohn haben wollte, der Sohn der Freien dagegen, weil Gott ihn versprochen hatte.
  • Galater 4:24 - Am Beispiel dieser beiden Frauen will uns Gott zeigen, wie verschieden seine beiden Bündnisse mit den Menschen sind. Den einen Bund, für den Hagar steht, schloss Gott auf dem Berg Sinai mit dem Volk Israel, als er ihm das Gesetz gab. Dieses Gesetz aber versklavt uns.
  • Galater 4:25 - Hagar weist auf den Berg Sinai in Arabien hin. Er entspricht dem Jerusalem unserer Zeit, denen, die am Gesetz festhalten und deshalb nie frei werden.
  • Galater 4:26 - Die andere Frau aber, von der wir abstammen, ist frei. Sie weist auf das neue Jerusalem im Himmel hin.
  • Jesaja 57:11 - Vor wem habt ihr denn solche Angst? Warum fürchtet ihr andere mehr als mich und betrügt mich? Warum habt ihr keinen Gedanken mehr für mich übrig, warum vergesst ihr mich? Doch nur, weil ich eurem Treiben so lange schweigend zugesehen habe. Deshalb denkt ihr wohl, ihr hättet von mir nichts zu befürchten.
  • Matthäus 26:69 - Petrus saß immer noch draußen im Hof. Da trat eine Dienerin auf ihn zu und sagte: »Du gehörst doch auch zu Jesus, diesem Galiläer!«
  • Matthäus 26:70 - Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
  • Matthäus 26:71 - Als er danach in den Vorhof hinausging, bemerkte ihn eine andere Dienerin und sagte vor allen Leuten: »Der da gehört auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
  • Matthäus 26:72 - Doch Petrus behauptete wieder, und diesmal schwor er sogar: »Ich kenne den Mann gar nicht!«
  • Matthäus 26:73 - Kurze Zeit später kamen noch einige andere Leute, die in der Nähe gestanden hatten, und sagten zu Petrus: »Natürlich gehörst du zu seinen Freunden! Dein Dialekt verrät dich.«
  • Matthäus 26:74 - Da rief Petrus: »Ich schwöre euch: Ich kenne diesen Menschen nicht! Gott soll mich verfluchen, wenn ich lüge!« In diesem Augenblick krähte ein Hahn,
  • Matthäus 26:75 - und Petrus fielen die Worte ein, die Jesus gesagt hatte: »Ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.« Da ging Petrus hinaus und weinte voller Verzweiflung.
  • 1. Petrus 3:14 - Doch selbst wenn ihr leiden müsst, weil ihr nach Gottes Willen lebt, könnt ihr euch glücklich schätzen. Darum fürchtet euch nicht vor dem Leid, das euch die Menschen zufügen, und lasst euch von ihnen nicht einschüchtern.
  • 1. Petrus 3:15 - Allein Christus, den Herrn, sollt ihr ehren. Seid immer bereit, Rede und Antwort zu stehen, wenn euch andere nach der Hoffnung fragen, die euch erfüllt.
  • Apostelgeschichte 4:8 - Erfüllt vom Heiligen Geist antwortete ihnen Petrus: »Ihr führenden Männer und Oberhäupter unseres Volkes!
  • Apostelgeschichte 4:9 - Wir werden heute vor Gericht gestellt, weil wir einem Kranken geholfen haben. Auf die Frage, wie der Mann hier gesund geworden ist,
  • Apostelgeschichte 4:10 - gibt es nur eine Antwort, und die wollen wir euch und dem ganzen Volk Israel gern geben: Dass dieser Mann geheilt wurde, geschah allein im Namen von Jesus Christus aus Nazareth. Er ist es, den ihr gekreuzigt habt und den Gott von den Toten auferweckte.
  • Apostelgeschichte 4:11 - Jesus ist der Stein, von dem in der Heiligen Schrift gesprochen wird: Ihr Bauleute habt ihn als unbrauchbar weggeworfen. Nun aber ist er zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.
  • Apostelgeschichte 4:12 - Nur Jesus kann den Menschen Rettung bringen. Nichts und niemand sonst auf der ganzen Welt rettet uns. «
  • Apostelgeschichte 4:13 - Die Mitglieder des Hohen Rates wunderten sich darüber, mit welcher Sicherheit Petrus und Johannes auftraten; wussten sie doch, dass es einfache Leute ohne besondere Bildung waren. Aber sie erkannten die beiden als Jünger von Jesus wieder.
  • Römer 9:7 - Nicht alle Nachkommen von Abraham sind wirklich seine Kinder. Denn Gott hatte zu Abraham gesagt: »Nur die Nachkommen deines Sohnes Isaak werden das auserwählte Volk sein.«
  • Römer 9:8 - Das bedeutet: Nicht alle, die auf natürliche Weise von Abraham abstammen, gehören zu Gottes Volk und damit zu seinen Kindern. Nur der zählt dazu, wer – so wie Isaak – Gottes Zusage hat.
  • Römer 9:9 - Denn das hatte Gott Abraham versprochen: »Nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch, und dann wird Sara einen Sohn haben.«
  • Apostelgeschichte 4:19 - Aber Petrus und Johannes antworteten nur: »Urteilt selbst: Ist es vor Gott recht, euch mehr zu gehorchen als ihm?
  • Daniel 3:16 - Schadrach, Meschach und Abed-Nego jedoch entgegneten: »Wir werden gar nicht erst versuchen, uns vor dir zu verteidigen.
  • Daniel 3:17 - Unser Gott, dem wir dienen, kann uns aus dem Feuer und aus deiner Gewalt retten.
  • Daniel 3:18 - Aber auch wenn er es nicht tut, musst du wissen, o König, dass wir nie deine Götter anbeten oder uns vor der goldenen Statue niederwerfen werden.«
  • 1. Mose 18:15 - Sara fürchtete sich und log: »Ich habe nicht gelacht!« Aber Gott erwiderte ihr: »Doch, du hast gelacht!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sara ist ein Beispiel dafür: Sie vertraute sich Abrahams Führung an und nannte ihn ihren Herrn. Ihr könnt euch als ihre Töchter erweisen, wenn ihr wie Sara das Gute tut und euch dabei durch keine Drohung einschüchtern lasst.
  • 新标点和合本 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
  • 当代译本 - 正如撒拉顺服亚伯拉罕,称他为主人。你们如果做对的事,不怕恐吓,就是撒拉的女儿。
  • 圣经新译本 - 像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。
  • 中文标准译本 - 就像撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主那样;当你们行善而不怕任何惊扰的时候,就成为撒拉的儿女了。
  • 现代标点和合本 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • 和合本(拼音版) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • New International Version - like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
  • New International Reader's Version - Sarah was like that. She obeyed Abraham. She called him her master. Do you want to be like her? Then do what is right. And don’t give in to fear.
  • English Standard Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.
  • New Living Translation - For instance, Sarah obeyed her husband, Abraham, and called him her master. You are her daughters when you do what is right without fear of what your husbands might do.
  • Christian Standard Bible - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do what is good and do not fear any intimidation.
  • New American Standard Bible - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; and you have proved to be her children if you do what is right without being frightened by any fear.
  • New King James Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror.
  • Amplified Bible - just as Sarah obeyed Abraham [following him and having regard for him as head of their house], calling him lord. And you have become her daughters if you do what is right without being frightened by any fear [that is, being respectful toward your husband but not giving in to intimidation, nor allowing yourself to be led into sin, nor to be harmed].
  • American Standard Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
  • King James Version - Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
  • New English Translation - like Sarah who obeyed Abraham, calling him lord. You become her children when you do what is good and have no fear in doing so.
  • World English Bible - So Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
  • 新標點和合本 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 當代譯本 - 正如撒拉順服亞伯拉罕,稱他為主人。你們如果做對的事,不怕恐嚇,就是撒拉的女兒。
  • 聖經新譯本 - 像撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主一樣;你們若行善,不怕任何恐嚇,就是撒拉的女兒了。
  • 呂振中譯本 - 就如 撒拉 那樣,她聽從 亞伯拉罕 ,稱他為「主」。你們若行善,不怕任何讓你恐怖的事,就成為 撒拉 的兒女了。
  • 中文標準譯本 - 就像撒拉順從亞伯拉罕,稱他為主那樣;當你們行善而不怕任何驚擾的時候,就成為撒拉的兒女了。
  • 現代標點和合本 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 文理和合譯本 - 如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
  • 文理委辦譯本 - 撒拉順亞伯拉罕、稱之為主、汝若行善而不畏難、可為撒拉女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 撒拉 順服 亞伯拉罕 、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為 撒拉 之女矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 灑蕾 之事 亞伯漢 也、惟命是從且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善、不畏艱危、則可為 灑蕾 之女矣。
  • Nueva Versión Internacional - Tal es el caso de Sara, que obedecía a Abraham y lo llamaba su señor. Ustedes son hijas de ella si hacen el bien y viven sin ningún temor.
  • 현대인의 성경 - 사라는 자기 남편인 아브라함을 ‘주’ 라고 부르며 그에게 복종했던 것입니다. 여러분도 사라를 본받아 어떤 일에도 두려워하지 않고 선한 일을 하면 그녀의 딸이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином . И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • Восточный перевод - Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Соро была послушна Иброхиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel était, par exemple, le cas de Sara : dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait : mon seigneur . C’est d’elle que vous êtes les filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune crainte.
  • リビングバイブル - たとえばサラは、夫アブラハムを「主」と呼んで、彼に従いました。このサラに見ならいなさい。そうすれば、サラの信仰を受け継ぎ、正しい行いをすることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον, αὐτὸν καλοῦσα; ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
  • Nova Versão Internacional - como Sara, que obedecia a Abraão e o chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng hạn, Sa-ra vâng phục và tôn trọng chồng như chủ. Nếu các bà theo gương Sa-ra làm điều hay lẽ phải, các bà mới là con gái thật của Sa-ra, và không có gì phải khiến các bà khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนนางซาราห์ผู้เชื่อฟังอับราฮัมและเรียกเขาว่านาย ถ้าท่านทำสิ่งที่ถูกต้องและไม่หวาดหวั่นสิ่งร้ายอันใด ท่านทั้งหลายก็เป็นลูกหลานของนางซาราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังเช่น​นาง​ซาราห์​ที่​ได้​เชื่อฟัง​อับราฮัม และ​เรียก​ท่าน​ว่า นายท่าน ถ้า​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ประพฤติ​ถูกต้อง​และ​ไม่​หวาด​กลัว​สิ่ง​ใด ท่าน​ก็​เป็น​ลูก​สาว​ของ​นาง
  • Galater 4:22 - Dort heißt es, dass Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Sklavin Hagar und einen von seiner Frau Sara, die als Freie geboren war.
  • Galater 4:23 - Der Sohn der Sklavin wurde geboren, weil Abraham endlich einen Sohn haben wollte, der Sohn der Freien dagegen, weil Gott ihn versprochen hatte.
  • Galater 4:24 - Am Beispiel dieser beiden Frauen will uns Gott zeigen, wie verschieden seine beiden Bündnisse mit den Menschen sind. Den einen Bund, für den Hagar steht, schloss Gott auf dem Berg Sinai mit dem Volk Israel, als er ihm das Gesetz gab. Dieses Gesetz aber versklavt uns.
  • Galater 4:25 - Hagar weist auf den Berg Sinai in Arabien hin. Er entspricht dem Jerusalem unserer Zeit, denen, die am Gesetz festhalten und deshalb nie frei werden.
  • Galater 4:26 - Die andere Frau aber, von der wir abstammen, ist frei. Sie weist auf das neue Jerusalem im Himmel hin.
  • Jesaja 57:11 - Vor wem habt ihr denn solche Angst? Warum fürchtet ihr andere mehr als mich und betrügt mich? Warum habt ihr keinen Gedanken mehr für mich übrig, warum vergesst ihr mich? Doch nur, weil ich eurem Treiben so lange schweigend zugesehen habe. Deshalb denkt ihr wohl, ihr hättet von mir nichts zu befürchten.
  • Matthäus 26:69 - Petrus saß immer noch draußen im Hof. Da trat eine Dienerin auf ihn zu und sagte: »Du gehörst doch auch zu Jesus, diesem Galiläer!«
  • Matthäus 26:70 - Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
  • Matthäus 26:71 - Als er danach in den Vorhof hinausging, bemerkte ihn eine andere Dienerin und sagte vor allen Leuten: »Der da gehört auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
  • Matthäus 26:72 - Doch Petrus behauptete wieder, und diesmal schwor er sogar: »Ich kenne den Mann gar nicht!«
  • Matthäus 26:73 - Kurze Zeit später kamen noch einige andere Leute, die in der Nähe gestanden hatten, und sagten zu Petrus: »Natürlich gehörst du zu seinen Freunden! Dein Dialekt verrät dich.«
  • Matthäus 26:74 - Da rief Petrus: »Ich schwöre euch: Ich kenne diesen Menschen nicht! Gott soll mich verfluchen, wenn ich lüge!« In diesem Augenblick krähte ein Hahn,
  • Matthäus 26:75 - und Petrus fielen die Worte ein, die Jesus gesagt hatte: »Ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.« Da ging Petrus hinaus und weinte voller Verzweiflung.
  • 1. Petrus 3:14 - Doch selbst wenn ihr leiden müsst, weil ihr nach Gottes Willen lebt, könnt ihr euch glücklich schätzen. Darum fürchtet euch nicht vor dem Leid, das euch die Menschen zufügen, und lasst euch von ihnen nicht einschüchtern.
  • 1. Petrus 3:15 - Allein Christus, den Herrn, sollt ihr ehren. Seid immer bereit, Rede und Antwort zu stehen, wenn euch andere nach der Hoffnung fragen, die euch erfüllt.
  • Apostelgeschichte 4:8 - Erfüllt vom Heiligen Geist antwortete ihnen Petrus: »Ihr führenden Männer und Oberhäupter unseres Volkes!
  • Apostelgeschichte 4:9 - Wir werden heute vor Gericht gestellt, weil wir einem Kranken geholfen haben. Auf die Frage, wie der Mann hier gesund geworden ist,
  • Apostelgeschichte 4:10 - gibt es nur eine Antwort, und die wollen wir euch und dem ganzen Volk Israel gern geben: Dass dieser Mann geheilt wurde, geschah allein im Namen von Jesus Christus aus Nazareth. Er ist es, den ihr gekreuzigt habt und den Gott von den Toten auferweckte.
  • Apostelgeschichte 4:11 - Jesus ist der Stein, von dem in der Heiligen Schrift gesprochen wird: Ihr Bauleute habt ihn als unbrauchbar weggeworfen. Nun aber ist er zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.
  • Apostelgeschichte 4:12 - Nur Jesus kann den Menschen Rettung bringen. Nichts und niemand sonst auf der ganzen Welt rettet uns. «
  • Apostelgeschichte 4:13 - Die Mitglieder des Hohen Rates wunderten sich darüber, mit welcher Sicherheit Petrus und Johannes auftraten; wussten sie doch, dass es einfache Leute ohne besondere Bildung waren. Aber sie erkannten die beiden als Jünger von Jesus wieder.
  • Römer 9:7 - Nicht alle Nachkommen von Abraham sind wirklich seine Kinder. Denn Gott hatte zu Abraham gesagt: »Nur die Nachkommen deines Sohnes Isaak werden das auserwählte Volk sein.«
  • Römer 9:8 - Das bedeutet: Nicht alle, die auf natürliche Weise von Abraham abstammen, gehören zu Gottes Volk und damit zu seinen Kindern. Nur der zählt dazu, wer – so wie Isaak – Gottes Zusage hat.
  • Römer 9:9 - Denn das hatte Gott Abraham versprochen: »Nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch, und dann wird Sara einen Sohn haben.«
  • Apostelgeschichte 4:19 - Aber Petrus und Johannes antworteten nur: »Urteilt selbst: Ist es vor Gott recht, euch mehr zu gehorchen als ihm?
  • Daniel 3:16 - Schadrach, Meschach und Abed-Nego jedoch entgegneten: »Wir werden gar nicht erst versuchen, uns vor dir zu verteidigen.
  • Daniel 3:17 - Unser Gott, dem wir dienen, kann uns aus dem Feuer und aus deiner Gewalt retten.
  • Daniel 3:18 - Aber auch wenn er es nicht tut, musst du wissen, o König, dass wir nie deine Götter anbeten oder uns vor der goldenen Statue niederwerfen werden.«
  • 1. Mose 18:15 - Sara fürchtete sich und log: »Ich habe nicht gelacht!« Aber Gott erwiderte ihr: »Doch, du hast gelacht!«
圣经
资源
计划
奉献