逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為古時仰賴上帝的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
- 新标点和合本 - 因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
- 当代译本 - 从前那些仰赖上帝的圣洁妇女,都以这些来妆饰自己,并顺服自己的丈夫,
- 圣经新译本 - 因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,
- 中文标准译本 - 实际上,从前盼望神的那些圣洁妇女,也是这样装饰自己,服从自己丈夫的;
- 现代标点和合本 - 因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为装饰,顺服自己的丈夫,
- 和合本(拼音版) - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
- New International Version - For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands,
- New International Reader's Version - This is how the holy women of the past used to make themselves beautiful. They put their hope in God. And they followed the lead of their own husbands.
- English Standard Version - For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands,
- New Living Translation - This is how the holy women of old made themselves beautiful. They put their trust in God and accepted the authority of their husbands.
- Christian Standard Bible - For in the past, the holy women who put their hope in God also adorned themselves in this way, submitting to their own husbands,
- New American Standard Bible - For in this way the holy women of former times, who hoped in God, also used to adorn themselves, being subject to their own husbands,
- New King James Version - For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,
- Amplified Bible - For in this way in former times the holy women, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands and adapting themselves to them;
- American Standard Version - For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
- King James Version - For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
- New English Translation - For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
- World English Bible - For this is how in the past, the holy women who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands.
- 新標點和合本 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為古時仰賴 神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
- 當代譯本 - 從前那些仰賴上帝的聖潔婦女,都以這些來妝飾自己,並順服自己的丈夫,
- 聖經新譯本 - 因為古時仰望 神的聖潔婦女,正是這樣裝飾自己,順服丈夫,
- 呂振中譯本 - 從前寄望於上帝的聖別婦人也是這樣自己妝飾,順服她們自己的丈夫。
- 中文標準譯本 - 實際上,從前盼望神的那些聖潔婦女,也是這樣裝飾自己,服從自己丈夫的;
- 現代標點和合本 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為裝飾,順服自己的丈夫,
- 文理和合譯本 - 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
- 文理委辦譯本 - 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在昔懿德之婦、亦莫不以此自飾、仰望天主、敬事其夫。
- Nueva Versión Internacional - Así se adornaban en tiempos antiguos las santas mujeres que esperaban en Dios, cada una sumisa a su esposo.
- 현대인의 성경 - 옛날 하나님에게 희망을 두었던 거룩한 여자들도 이와 같이 자기 남편에게 복종함으로 자기를 꾸몄습니다.
- Новый Русский Перевод - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям.
- Восточный перевод - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Аллаха, повинуясь своим мужьям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari.
- リビングバイブル - 昔の敬虔な女性たちもこのような美しさを身につけ、夫に従っていたのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
- Nova Versão Internacional - Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, cuja esperança estava em Deus. Elas se sujeitavam cada uma a seu marido,
- Hoffnung für alle - So haben sich auch früher die gläubigen Frauen geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten: Sie ordneten sich ihren Männern unter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vẻ đẹp ấy đã nổi bật nơi các nữ thánh ngày xưa, những người tin cậy Đức Chúa Trời và tùng phục chồng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนี่เป็นแนวทางที่สตรีผู้บริสุทธิ์ในอดีตซึ่งหวังใจในพระเจ้าเคยทำให้ตนเองงดงาม พวกนางยอมเชื่อฟังสามีของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในวิธีนี้ที่บรรดาหญิงบริสุทธิ์ในอดีตมีความหวังในพระเจ้า และเคยแต่งกายให้งามโดยการยอมเชื่อฟังสามีของตน
交叉引用
- 箴言 31:10 - 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過寶石。
- 路加福音 2:37 - 就寡居了,現在已經八十四歲 。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
- 提摩太前書 2:10 - 要有善行,這才與自稱為敬畏上帝的女人相稱。
- 使徒行傳 1:14 - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
- 耶利米書 49:11 - 你撇下孤兒,我必保全他們的性命; 你的寡婦可以倚靠我。
- 路加福音 8:2 - 還有曾被邪靈所附,被疾病所纏,而已經治好的幾個婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,
- 路加福音 8:3 - 又有希律的管家苦撒的妻子約亞拿,和蘇撒拿以及好些別的婦女,她們都是用自己的財物供給耶穌和使徒。
- 箴言 31:30 - 魅力是虛假的,美貌是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
- 希伯來書 11:11 - 因着信,撒拉自己已過了生育的年齡還能懷孕,因為她認為應許她的那位是可信的 ;
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加 ;她廣行善事,多施賙濟。
- 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱告說: 「我的心因耶和華快樂, 我的角因耶和華高舉。 我的口向仇敵張開; 我因你的救恩歡欣。
- 提摩太前書 2:15 - 然而,女人若持守信心、愛心,又聖潔克制,就必藉着生產而得救。
- 提摩太前書 5:10 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
- 彼得前書 3:2 - 因為看見了你們敬虔純潔的品行。
- 彼得前書 3:3 - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
- 彼得前書 3:4 - 而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在上帝面前是極寶貴的。
- 提摩太前書 5:5 - 獨居無靠的真寡婦只仰賴上帝,晝夜不住地祈求禱告。
- 提多書 2:3 - 又要勸年長的婦女在操守上恭正,不說讒言,不作酒的奴隸,用善道教導人,
- 提多書 2:4 - 好指教年輕的婦女愛丈夫,愛兒女,