逐节对照
- Nova Versão Internacional - Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, cuja esperança estava em Deus. Elas se sujeitavam cada uma a seu marido,
- 新标点和合本 - 因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
- 当代译本 - 从前那些仰赖上帝的圣洁妇女,都以这些来妆饰自己,并顺服自己的丈夫,
- 圣经新译本 - 因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,
- 中文标准译本 - 实际上,从前盼望神的那些圣洁妇女,也是这样装饰自己,服从自己丈夫的;
- 现代标点和合本 - 因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为装饰,顺服自己的丈夫,
- 和合本(拼音版) - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
- New International Version - For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands,
- New International Reader's Version - This is how the holy women of the past used to make themselves beautiful. They put their hope in God. And they followed the lead of their own husbands.
- English Standard Version - For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands,
- New Living Translation - This is how the holy women of old made themselves beautiful. They put their trust in God and accepted the authority of their husbands.
- Christian Standard Bible - For in the past, the holy women who put their hope in God also adorned themselves in this way, submitting to their own husbands,
- New American Standard Bible - For in this way the holy women of former times, who hoped in God, also used to adorn themselves, being subject to their own husbands,
- New King James Version - For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,
- Amplified Bible - For in this way in former times the holy women, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands and adapting themselves to them;
- American Standard Version - For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
- King James Version - For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
- New English Translation - For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
- World English Bible - For this is how in the past, the holy women who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands.
- 新標點和合本 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為古時仰賴上帝的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為古時仰賴 神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
- 當代譯本 - 從前那些仰賴上帝的聖潔婦女,都以這些來妝飾自己,並順服自己的丈夫,
- 聖經新譯本 - 因為古時仰望 神的聖潔婦女,正是這樣裝飾自己,順服丈夫,
- 呂振中譯本 - 從前寄望於上帝的聖別婦人也是這樣自己妝飾,順服她們自己的丈夫。
- 中文標準譯本 - 實際上,從前盼望神的那些聖潔婦女,也是這樣裝飾自己,服從自己丈夫的;
- 現代標點和合本 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為裝飾,順服自己的丈夫,
- 文理和合譯本 - 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
- 文理委辦譯本 - 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在昔懿德之婦、亦莫不以此自飾、仰望天主、敬事其夫。
- Nueva Versión Internacional - Así se adornaban en tiempos antiguos las santas mujeres que esperaban en Dios, cada una sumisa a su esposo.
- 현대인의 성경 - 옛날 하나님에게 희망을 두었던 거룩한 여자들도 이와 같이 자기 남편에게 복종함으로 자기를 꾸몄습니다.
- Новый Русский Перевод - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям.
- Восточный перевод - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Аллаха, повинуясь своим мужьям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari.
- リビングバイブル - 昔の敬虔な女性たちもこのような美しさを身につけ、夫に従っていたのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
- Hoffnung für alle - So haben sich auch früher die gläubigen Frauen geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten: Sie ordneten sich ihren Männern unter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vẻ đẹp ấy đã nổi bật nơi các nữ thánh ngày xưa, những người tin cậy Đức Chúa Trời và tùng phục chồng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนี่เป็นแนวทางที่สตรีผู้บริสุทธิ์ในอดีตซึ่งหวังใจในพระเจ้าเคยทำให้ตนเองงดงาม พวกนางยอมเชื่อฟังสามีของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในวิธีนี้ที่บรรดาหญิงบริสุทธิ์ในอดีตมีความหวังในพระเจ้า และเคยแต่งกายให้งามโดยการยอมเชื่อฟังสามีของตน
交叉引用
- Provérbios 31:10 - Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
- Lucas 2:37 - e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos . Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
- 1 Timóteo 2:10 - mas com boas obras, como convém a mulheres que declaram adorar a Deus.
- Atos 1:14 - Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
- Jeremias 49:11 - ‘Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles. As suas viúvas também podem confiar em mim’ ”.
- Lucas 8:2 - e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
- Lucas 8:3 - Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
- Provérbios 31:30 - A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme o Senhor será elogiada.
- Hebreus 11:11 - Pela fé Abraão—e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade—recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
- Atos 9:36 - Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas , que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
- 1 Samuel 2:1 - Então Ana orou assim: “Meu coração exulta no Senhor; no Senhor minha força é exaltada. Minha boca se exalta sobre os meus inimigos, pois me alegro em tua libertação.
- 1 Timóteo 2:15 - Entretanto, a mulher será salva dando à luz filhos—se permanecer na fé, no amor e na santidade, com bom senso.
- 1 Timóteo 5:10 - e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
- 1 Pedro 3:2 - observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
- 1 Pedro 3:3 - A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e joias de ouro ou roupas finas.
- 1 Pedro 3:4 - Ao contrário, esteja no ser interior , que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranquilo, o que é de grande valor para Deus.
- 1 Timóteo 5:5 - A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
- Tito 2:3 - Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
- Tito 2:4 - Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,