Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:19 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - そして、霊においてキリストは、捕らわれている霊を訪ね、神のことばを伝えました。
  • 新标点和合本 - 他藉这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他藉这灵也曾去向那些在监狱里的灵传道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他藉这灵也曾去向那些在监狱里的灵传道,
  • 当代译本 - 祂还借着圣灵向那些被监禁的灵魂传道,
  • 圣经新译本 - 他藉这灵也曾去向那些在监管中的灵宣讲,
  • 中文标准译本 - 藉着灵,他也曾去传道给那些被监禁的灵魂,
  • 现代标点和合本 - 他藉这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听,
  • 和合本(拼音版) - 他藉这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听,
  • New International Version - After being made alive, he went and made proclamation to the imprisoned spirits—
  • New International Reader's Version - After that, Christ went and made an announcement to the spirits in prison.
  • English Standard Version - in which he went and proclaimed to the spirits in prison,
  • New Living Translation - So he went and preached to the spirits in prison—
  • The Message - He went and proclaimed God’s salvation to earlier generations who ended up in the prison of judgment because they wouldn’t listen. You know, even though God waited patiently all the days that Noah built his ship, only a few were saved then, eight to be exact—saved from the water by the water. The waters of baptism do that for you, not by washing away dirt from your skin but by presenting you through Jesus’ resurrection before God with a clear conscience. Jesus has the last word on everything and everyone, from angels to armies. He’s standing right alongside God, and what he says goes.
  • Christian Standard Bible - in which he also went and made proclamation to the spirits in prison
  • New American Standard Bible - in which He also went and made proclamation to the spirits in prison,
  • New King James Version - by whom also He went and preached to the spirits in prison,
  • Amplified Bible - in which He also went and preached to the spirits now in prison,
  • American Standard Version - in which also he went and preached unto the spirits in prison,
  • King James Version - By which also he went and preached unto the spirits in prison;
  • New English Translation - In it he went and preached to the spirits in prison,
  • World English Bible - in whom he also went and preached to the spirits in prison,
  • 新標點和合本 - 他藉這靈曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他藉這靈也曾去向那些在監獄裏的靈傳道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他藉這靈也曾去向那些在監獄裏的靈傳道,
  • 當代譯本 - 祂還藉著聖靈向那些被監禁的靈魂傳道,
  • 聖經新譯本 - 他藉這靈也曾去向那些在監管中的靈宣講,
  • 呂振中譯本 - 在 靈 裏、他也去 對那些在監牢裏的靈宣傳呢、
  • 中文標準譯本 - 藉著靈,他也曾去傳道給那些被監禁的靈魂,
  • 現代標點和合本 - 他藉這靈曾去傳道給那些在監獄裡的靈聽,
  • 文理和合譯本 - 且以靈往而宣道於獄中諸靈、
  • 文理委辦譯本 - 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼亦藉其神、而往傳道於在獄之靈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且曾藉此神靈、傳道於獄中諸靈矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por medio del Espíritu fue y predicó a los espíritus encarcelados,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갇혀 있는 영들에게 가서 기쁜 소식을 전파하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - в Котором Он пошел и проповедовал духам , содержащимся в неволе,
  • Восточный перевод - в Котором Он пошёл и проповедовал духам, содержащимся в неволе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в Котором Он пошёл и проповедовал духам, содержащимся в неволе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в Котором Он пошёл и проповедовал духам, содержащимся в неволе,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est aussi par cet Esprit qu’il a proclamé sa victoire aux esprits célestes en prison, ceux qui autrefois s’étaient montrés rebelles,
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
  • Nova Versão Internacional - no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
  • Hoffnung für alle - So ist er auch zu den Geistern in die Totenwelt gegangen, um ihnen die Botschaft von seinem Sieg zu verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với tâm linh ấy, Ngài đi thăm viếng và giảng dạy cho những linh hồn bị giam cầm từ thời Nô-ê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสภาวะนั้น พระองค์ยังได้เสด็จไปประกาศแก่วิญญาณทั้งหลายที่ถูกจองจำอยู่ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โดย​ทาง​วิญญาณ พระ​องค์​ไป​ประกาศ​แก่​เหล่า​วิญญาณ​ที่​ถูก​จำคุก​อยู่
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 19:10 - そのとき私は、天使の足もとにひれ伏して、礼拝しようとしました。すると天使は、「何をするのです。そんなことはやめなさい。私も、神に仕える者にすぎません。あなたや、イエスへの信仰を明らかにしているクリスチャンたちと同じ者です。すべての預言も、いま私が告げたすべてのことばも、ただイエスをあかしするためです。」
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:11 - 心の中のキリストの御霊が何を語っておられるのか、理解していませんでした。聖霊は、やがてキリストの身にふりかかる苦難と、それに続く大きな栄光とを書きとめるように命じられたのです。彼らは、いったいそれが、いつ、だれに実現するのか知りませんでした。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:12 - 彼らは、これらが自分たちの時代にではなく、ずっとあとに、すなわち今の時代に実現することを知らされました。そして今ついに、この福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)は、私たち主を信じる者全員にはっきり告げ知らされたのです。これは、預言者に語られた時と同様、天から遣わされた聖霊の力によって伝えられたのでした。それは、天使でさえ知りたいと願ったことでした。
  • ネヘミヤ 記 9:30 - あなたは長年にわたり、忍耐の限りを尽くし、預言者を遣わして警告をお与えになりました。しかし、いつまでたっても、彼らは耳を傾けませんでした。そこであなたは、もう一度、彼らを異教の国の手中に落とされたのです。
  • ヨハネの黙示録 20:7 - 千年の後、悪魔は閉じ込められていた場所から出されます。
  • イザヤ書 61:1 - 神である主の霊が私の上にあります。 苦しんでいる人や悩んでいる人にすばらしい知らせを 伝えるために、主は私に油を注ぎました。 心の傷ついた人を慰め、捕虜になった人に自由を、 捕らわれていた人に釈放を告げるために、 神は私を送りました。
  • イザヤ書 42:7 - 盲人の目をあけ、暗い牢獄で 希望もなく座り込んでいる人々を解き放す。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:6 - だからこそ、福音は洪水で滅ぼされた人々にも伝えられたのです。それは、たとえ肉体には死の罰が下されても、霊においては神に生かされるためでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - そして、霊においてキリストは、捕らわれている霊を訪ね、神のことばを伝えました。
  • 新标点和合本 - 他藉这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他藉这灵也曾去向那些在监狱里的灵传道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他藉这灵也曾去向那些在监狱里的灵传道,
  • 当代译本 - 祂还借着圣灵向那些被监禁的灵魂传道,
  • 圣经新译本 - 他藉这灵也曾去向那些在监管中的灵宣讲,
  • 中文标准译本 - 藉着灵,他也曾去传道给那些被监禁的灵魂,
  • 现代标点和合本 - 他藉这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听,
  • 和合本(拼音版) - 他藉这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听,
  • New International Version - After being made alive, he went and made proclamation to the imprisoned spirits—
  • New International Reader's Version - After that, Christ went and made an announcement to the spirits in prison.
  • English Standard Version - in which he went and proclaimed to the spirits in prison,
  • New Living Translation - So he went and preached to the spirits in prison—
  • The Message - He went and proclaimed God’s salvation to earlier generations who ended up in the prison of judgment because they wouldn’t listen. You know, even though God waited patiently all the days that Noah built his ship, only a few were saved then, eight to be exact—saved from the water by the water. The waters of baptism do that for you, not by washing away dirt from your skin but by presenting you through Jesus’ resurrection before God with a clear conscience. Jesus has the last word on everything and everyone, from angels to armies. He’s standing right alongside God, and what he says goes.
  • Christian Standard Bible - in which he also went and made proclamation to the spirits in prison
  • New American Standard Bible - in which He also went and made proclamation to the spirits in prison,
  • New King James Version - by whom also He went and preached to the spirits in prison,
  • Amplified Bible - in which He also went and preached to the spirits now in prison,
  • American Standard Version - in which also he went and preached unto the spirits in prison,
  • King James Version - By which also he went and preached unto the spirits in prison;
  • New English Translation - In it he went and preached to the spirits in prison,
  • World English Bible - in whom he also went and preached to the spirits in prison,
  • 新標點和合本 - 他藉這靈曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他藉這靈也曾去向那些在監獄裏的靈傳道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他藉這靈也曾去向那些在監獄裏的靈傳道,
  • 當代譯本 - 祂還藉著聖靈向那些被監禁的靈魂傳道,
  • 聖經新譯本 - 他藉這靈也曾去向那些在監管中的靈宣講,
  • 呂振中譯本 - 在 靈 裏、他也去 對那些在監牢裏的靈宣傳呢、
  • 中文標準譯本 - 藉著靈,他也曾去傳道給那些被監禁的靈魂,
  • 現代標點和合本 - 他藉這靈曾去傳道給那些在監獄裡的靈聽,
  • 文理和合譯本 - 且以靈往而宣道於獄中諸靈、
  • 文理委辦譯本 - 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼亦藉其神、而往傳道於在獄之靈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且曾藉此神靈、傳道於獄中諸靈矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por medio del Espíritu fue y predicó a los espíritus encarcelados,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갇혀 있는 영들에게 가서 기쁜 소식을 전파하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - в Котором Он пошел и проповедовал духам , содержащимся в неволе,
  • Восточный перевод - в Котором Он пошёл и проповедовал духам, содержащимся в неволе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в Котором Он пошёл и проповедовал духам, содержащимся в неволе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в Котором Он пошёл и проповедовал духам, содержащимся в неволе,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est aussi par cet Esprit qu’il a proclamé sa victoire aux esprits célestes en prison, ceux qui autrefois s’étaient montrés rebelles,
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
  • Nova Versão Internacional - no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
  • Hoffnung für alle - So ist er auch zu den Geistern in die Totenwelt gegangen, um ihnen die Botschaft von seinem Sieg zu verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với tâm linh ấy, Ngài đi thăm viếng và giảng dạy cho những linh hồn bị giam cầm từ thời Nô-ê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสภาวะนั้น พระองค์ยังได้เสด็จไปประกาศแก่วิญญาณทั้งหลายที่ถูกจองจำอยู่ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โดย​ทาง​วิญญาณ พระ​องค์​ไป​ประกาศ​แก่​เหล่า​วิญญาณ​ที่​ถูก​จำคุก​อยู่
  • ヨハネの黙示録 19:10 - そのとき私は、天使の足もとにひれ伏して、礼拝しようとしました。すると天使は、「何をするのです。そんなことはやめなさい。私も、神に仕える者にすぎません。あなたや、イエスへの信仰を明らかにしているクリスチャンたちと同じ者です。すべての預言も、いま私が告げたすべてのことばも、ただイエスをあかしするためです。」
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:11 - 心の中のキリストの御霊が何を語っておられるのか、理解していませんでした。聖霊は、やがてキリストの身にふりかかる苦難と、それに続く大きな栄光とを書きとめるように命じられたのです。彼らは、いったいそれが、いつ、だれに実現するのか知りませんでした。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:12 - 彼らは、これらが自分たちの時代にではなく、ずっとあとに、すなわち今の時代に実現することを知らされました。そして今ついに、この福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)は、私たち主を信じる者全員にはっきり告げ知らされたのです。これは、預言者に語られた時と同様、天から遣わされた聖霊の力によって伝えられたのでした。それは、天使でさえ知りたいと願ったことでした。
  • ネヘミヤ 記 9:30 - あなたは長年にわたり、忍耐の限りを尽くし、預言者を遣わして警告をお与えになりました。しかし、いつまでたっても、彼らは耳を傾けませんでした。そこであなたは、もう一度、彼らを異教の国の手中に落とされたのです。
  • ヨハネの黙示録 20:7 - 千年の後、悪魔は閉じ込められていた場所から出されます。
  • イザヤ書 61:1 - 神である主の霊が私の上にあります。 苦しんでいる人や悩んでいる人にすばらしい知らせを 伝えるために、主は私に油を注ぎました。 心の傷ついた人を慰め、捕虜になった人に自由を、 捕らわれていた人に釈放を告げるために、 神は私を送りました。
  • イザヤ書 42:7 - 盲人の目をあけ、暗い牢獄で 希望もなく座り込んでいる人々を解き放す。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:6 - だからこそ、福音は洪水で滅ぼされた人々にも伝えられたのです。それは、たとえ肉体には死の罰が下されても、霊においては神に生かされるためでした。
圣经
资源
计划
奉献