逐节对照
- 現代標點和合本 - 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裡有好品行的人自覺羞愧。
- 新标点和合本 - 存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不过,要以温柔、敬畏的心回答。要存无亏的良心,使你们在何事上被毁谤,就在何事上使那些凌辱你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 不过,要以温柔、敬畏的心回答。要存无亏的良心,使你们在何事上被毁谤,就在何事上使那些凌辱你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
- 当代译本 - 但态度要温和恭敬,存无愧的良心。这样,那些对你们在基督里的好品行妄加诬蔑的人会自觉羞愧。
- 圣经新译本 - 但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心,使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人,在毁谤你们的事上蒙羞。
- 中文标准译本 - 不过要以温柔、敬畏的心答复,并且持守无愧的良心,以致谁诋毁你们在基督里的良好品行,谁就要在你们受到诽谤的事上蒙羞。
- 现代标点和合本 - 存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
- 和合本(拼音版) - 存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
- New International Version - keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.
- New International Reader's Version - Live so that you don’t have to feel you’ve done anything wrong. Some people may say evil things about your good conduct as believers in Christ. If they do, they will be put to shame for speaking like this about you.
- English Standard Version - having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
- New Living Translation - But do this in a gentle and respectful way. Keep your conscience clear. Then if people speak against you, they will be ashamed when they see what a good life you live because you belong to Christ.
- Christian Standard Bible - Yet do this with gentleness and reverence, keeping a clear conscience, so that when you are accused, those who disparage your good conduct in Christ will be put to shame.
- New American Standard Bible - and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who disparage your good behavior in Christ will be put to shame.
- New King James Version - having a good conscience, that when they defame you as evildoers, those who revile your good conduct in Christ may be ashamed.
- Amplified Bible - And see to it that your conscience is entirely clear, so that every time you are slandered or falsely accused, those who attack or disparage your good behavior in Christ will be shamed [by their own words].
- American Standard Version - having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
- King James Version - Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
- New English Translation - Yet do it with courtesy and respect, keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.
- World English Bible - having a good conscience. Thus, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Christ.
- 新標點和合本 - 存着無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不過,要以溫柔、敬畏的心回答。要存無虧的良心,使你們在何事上被毀謗,就在何事上使那些凌辱你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不過,要以溫柔、敬畏的心回答。要存無虧的良心,使你們在何事上被毀謗,就在何事上使那些凌辱你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
- 當代譯本 - 但態度要溫和恭敬,存無愧的良心。這樣,那些對你們在基督裡的好品行妄加誣衊的人會自覺羞愧。
- 聖經新譯本 - 但要用溫柔敬畏的心回答。當存無愧的良心,使那些誣賴你們這在基督裡有好品行的人,在毀謗你們的事上蒙羞。
- 呂振中譯本 - 持守着純善的良知,使你們在甚麼事上被毁謗,就在甚麼事上可以叫誣衊你們在基督裏的好品行的人自覺慚愧。
- 中文標準譯本 - 不過要以溫柔、敬畏的心答覆,並且持守無愧的良心,以致誰詆毀你們在基督裡的良好品行,誰就要在你們受到誹謗的事上蒙羞。
- 文理和合譯本 - 既懷無虧之良、及受謗言、使讒爾宗基督之善行者、自覺羞愧、
- 文理委辦譯本 - 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾為惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 務當良心無虧、 或作無為良心所責 使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心地務求光明磊落、無愧無怍、庶幾因爾從基督而謗爾者、見爾所為皆善、而自慚其誣。
- Nueva Versión Internacional - Pero háganlo con gentileza y respeto, manteniendo la conciencia limpia, para que los que hablan mal de la buena conducta de ustedes en Cristo se avergüencen de sus calumnias.
- 현대인의 성경 - 선한 양심으로 생활하십시오. 그러면 여러분이 그리스도 안에서 행한 선한 일을 헐뜯고 욕하는 사람들이 도리어 부끄러움을 당하게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и хулит ваше доброе поведение во Христе, были посрамлены.
- Восточный перевод - и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и бранит ваше доброе поведение как последователей Масиха, были посрамлены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и бранит ваше доброе поведение как последователей аль-Масиха, были посрамлены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и бранит ваше доброе поведение как последователей Масеха, были посрамлены.
- La Bible du Semeur 2015 - avec humilité et respect, et veillez à garder votre conscience pure. Ainsi, ceux qui disent du mal de votre bonne conduite, qui découle de votre union à Christ, auront à rougir de leurs calomnies.
- リビングバイブル - そして、正しいことを行いなさい。そうすれば、悪者呼ばわりする人たちも、やがて、あなたがたの正しい生き方に気づいて、自分たちの行為を恥じるでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
- Nova Versão Internacional - Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
- Hoffnung für alle - Begegnet ihnen freundlich und mit Respekt. Ihr sollt ein gutes Gewissen haben! Dann nämlich werden alle, die Lügen über euch verbreitet haben, beschämt sein. Sie werden erkennen, dass sie Menschen verleumdet haben, die in der Verbundenheit mit Christus ein vorbildliches Leben führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hành động nào cũng phải quang minh chính đại, giữ lương tâm trong sạch vì anh em thuộc về Chúa Cứu Thế, để những người đặt điều nói xấu anh chị em phải hổ thẹn khi họ biết mình đã tố cáo sai lầm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักษาจิตสำนึกให้บริสุทธิ์ เพื่อผู้ที่กล่าวร้ายความประพฤติดีของท่านในพระคริสต์จะได้ละอายใจที่มาใส่ร้ายท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงมีมโนธรรมที่ดี เพื่อว่าเวลามีคนพูดคัดค้านต่อความประพฤติดีของท่านที่มีในพระคริสต์ เขาจะรู้สึกละอายใจกับการว่าร้ายของเขา
交叉引用
- 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動給我作見證。
- 提摩太後書 1:3 - 我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所侍奉的神,祈禱的時候不住地想念你,
- 哥林多後書 4:2 - 乃將那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦於各人的良心。
- 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的,是自己的良心見證我們憑著神的聖潔和誠實在世為人,不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
- 提摩太前書 1:19 - 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。
- 彼得前書 3:1 - 你們做妻子的,要順服自己的丈夫。這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來,
- 彼得前書 3:2 - 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。
- 希伯來書 9:14 - 何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心 ,除去你們的死行,使你們侍奉那永生神嗎?
- 彼得前書 3:21 - 這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的汙穢,只求在神面前有無虧的良心。
- 使徒行傳 24:16 - 我因此自己勉勵,對神、對人常存無虧的良心。
- 提摩太前書 1:5 - 但命令的總歸就是愛,這愛是從清潔的心和無虧的良心、無偽的信心生出來的。
- 彼得前書 2:19 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
- 馬太福音 5:11 - 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
- 提多書 2:8 - 言語純全、無可指責,叫那反對的人既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。
- 彼得前書 2:15 - 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
- 希伯來書 13:18 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
- 彼得前書 2:12 - 你們在外邦人中應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 的日子歸榮耀給神。