逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这样,即使有不信从道理的丈夫,也会因妻子的品行,并非言语,而感化过来,
- 新标点和合本 - 你们作妻子的要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来;
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这样,即使有不信从道理的丈夫,也会因妻子的品行,并非言语,而感化过来,
- 当代译本 - 照样,你们做妻子的要顺服自己的丈夫。这样,即使丈夫不信从真道,也会因为看见妻子贞洁和敬虔的品行而被无声地感化。
- 圣经新译本 - 照样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感动,不是因着你们的言语,而是因着你们的生活,
- 中文标准译本 - 同样,你们做妻子的,要服从自己的丈夫。这样,即使有不肯信从这话语的丈夫,他们也会被感化 过来,不是因着妻子的话语,而是因着妻子的品行,
- 现代标点和合本 - 你们做妻子的,要顺服自己的丈夫。这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来,
- 和合本(拼音版) - 你们作妻子的要顺服自己的丈夫。这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来,
- New International Version - Wives, in the same way submit yourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,
- New International Reader's Version - Wives, follow the lead of your own husbands. Suppose some of them don’t believe God’s word. Then let them be won to Christ without words by seeing how their wives behave.
- English Standard Version - Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives,
- New Living Translation - In the same way, you wives must accept the authority of your husbands. Then, even if some refuse to obey the Good News, your godly lives will speak to them without any words. They will be won over
- The Message - The same goes for you wives: Be good wives to your husbands, responsive to their needs. There are husbands who, indifferent as they are to any words about God, will be captivated by your life of holy beauty. What matters is not your outer appearance—the styling of your hair, the jewelry you wear, the cut of your clothes—but your inner disposition.
- Christian Standard Bible - In the same way, wives, submit yourselves to your own husbands so that, even if some disobey the word, they may be won over without a word by the way their wives live
- New American Standard Bible - In the same way, you wives, be subject to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won over without a word by the behavior of their wives,
- New King James Version - Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,
- Amplified Bible - In the same way, you wives, be submissive to your own husbands [subordinate, not as inferior, but out of respect for the responsibilities entrusted to husbands and their accountability to God, and so partnering with them] so that even if some do not obey the word [of God], they may be won over [to Christ] without discussion by the godly lives of their wives,
- American Standard Version - In like manner, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
- King James Version - Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
- New English Translation - In the same way, wives, be subject to your own husbands. Then, even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live,
- World English Bible - In the same way, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don’t obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word,
- 新標點和合本 - 你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
- 當代譯本 - 照樣,你們作妻子的要順服自己的丈夫。這樣,即使丈夫不信從真道,也會因為看見妻子貞潔和敬虔的品行而被無聲地感化。
- 聖經新譯本 - 照樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感動,不是因著你們的言語,而是因著你們的生活,
- 呂振中譯本 - 你們做妻子的,照樣要順服你們的丈夫,使他們、雖或有人不信真道、也可以藉着妻子的品行、無言無語地被贏過來,
- 中文標準譯本 - 同樣,你們做妻子的,要服從自己的丈夫。這樣,即使有不肯信從這話語的丈夫,他們也會被感化 過來,不是因著妻子的話語,而是因著妻子的品行,
- 現代標點和合本 - 你們做妻子的,要順服自己的丈夫。這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來,
- 文理和合譯本 - 為婦者、宜服爾夫、或夫不從道、致外乎道、由婦所行、亦可得之、
- 文理委辦譯本 - 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所為、雖無人勸勉、亦得歸道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歟、爾當順爾夫、如是、倘有不信道之夫、雖無勸勉、亦可緣婦之所行、隨感而歸道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為婦者應順服其夫、夫即不信聖道、亦當以平日行為感化之不必徒騰口說也。
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, esposas, sométanse a sus esposos, de modo que, si algunos de ellos no creen en la palabra, puedan ser ganados más por el comportamiento de ustedes que por sus palabras,
- 현대인의 성경 - 아내 된 여러분은 남편에게 순종하십시오. 그러면 주님의 말씀을 믿지 않는 남 편이라도 말없이 실천하는 여러분의 행동을 보고 하나님을 믿게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Также и вы, жены, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Богу поведением своих жен,
- Восточный перевод - Также и вы, жёны, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Всевышнему поведением своих жён,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также и вы, жёны, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Аллаху поведением своих жён,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также и вы, жёны, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Всевышнему поведением своих жён,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous de même, femmes, soyez soumises chacune à son mari, pour que si certains d’entre eux ne croient pas à la Parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi sans parole, par votre conduite,
- リビングバイブル - 妻は夫に従いなさい。たとえ今は、主のことばに耳を傾けようとしない夫であっても、あなたがたの敬虔な態度に打たれて、やがて信仰を持つようになるためです。神を敬う生活は、どんなことばよりも影響力があります。
- Nestle Aland 28 - Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
- Nova Versão Internacional - Do mesmo modo, mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, a fim de que, se ele não obedece à palavra, seja ganho sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
- Hoffnung für alle - Ihr Frauen, ordnet euch in derselben Weise euren Männern unter! Auch ohne viele Worte sollt ihr allein durch euer Vorbild eure Männer für Christus gewinnen, sofern sie bisher nicht auf seine Botschaft hören wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, vợ nên thuận phục chồng mình, nếu người chồng nào không chịu nghe vợ nói về Chúa, cũng có thể nhìn thấy cách ăn nết ở của vợ mà được cảm hóa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันภรรยาทั้งหลายจงยอมเชื่อฟังสามีของตน เพื่อว่าแม้สามีบางคนไม่เชื่อพระวจนะของพระเจ้า แต่ความประพฤติของภรรยาก็อาจชนะใจเขา ทำให้เขาหันกลับมาเชื่อโดยไม่ต้องเอ่ยปาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาทั้งหลายก็เช่นกัน จงยอมเชื่อฟังสามี หากสามีบางคนไม่เชื่อฟังคำกล่าวของพระเจ้า แต่ความประพฤติของภรรยาอาจจะจูงใจพวกเขาได้โดยไม่ต้องใช้คำพูดเลย
交叉引用
- 箴言 11:30 - 义人的果实是生命树; 智慧人必能得人。
- 罗马书 6:17 - 感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴隶,现在却从心里顺服了所传给你们教导的典范。
- 箴言 18:19 - 被冒犯的弟兄 强如难以攻下的坚城; 纷争如同城堡的门闩。
- 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从上帝的家开始;若是先从我们开始,那么,不信从上帝福音的人将有何等的结局呢?
- 罗马书 10:16 - 但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
- 彼得前书 1:22 - 既然你们因顺从真理而洁净了自己的心灵,能真诚爱弟兄,就该以清洁的心 彼此切实相爱。
- 希伯来书 5:9 - 既然他得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源,
- 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候就遵命出去,往将来要承受为基业的地方去;他出去的时候还不知往哪里去。
- 歌罗西书 4:5 - 你们要把握时机,用智慧与外人来往。
- 马太福音 18:15 - “若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄;
- 雅各书 5:19 - 我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
- 雅各书 5:20 - 这人该知道,使一个罪人从迷途中回转,会从死亡中把他的灵魂救回来,而且遮盖许多的罪。
- 哥林多前书 14:34 - 妇女应该闭口不言;因为,不准她们说话,总要顺服,正如律法所说的。
- 哥林多前书 9:19 - 我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
- 哥林多前书 9:20 - 对犹太人,我就作犹太人,为要赢得犹太人;对律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要赢得律法以下的人。
- 哥林多前书 9:21 - 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在上帝面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。
- 彼得前书 3:7 - 同样,你们作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
- 提摩太前书 2:11 - 女人要事事顺服地安静学习。
- 提摩太前书 2:12 - 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
- 罗马书 7:2 - 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,她就被律法约束;丈夫若死了,她就从丈夫的律法中解脱了。
- 以斯帖记 1:16 - 米慕干在王和众官长面前回答说:“瓦实提王后这事,不但得罪王,并且有害于亚哈随鲁王各省的臣民。
- 以斯帖记 1:17 - 因为王后这事必传到众妇人那里,她们就会藐视自己的丈夫,说:‘亚哈随鲁王吩咐瓦实提王后到王面前,她却不来。’
- 以斯帖记 1:18 - 今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王所有的官长照样说,如此必造成无数的藐视和愤怒。
- 以斯帖记 1:19 - 王若以为好,请降谕旨,写在波斯和玛代人的条例中,永不更改,不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前,把她王后的位分赐给比她更好的妃子。
- 以斯帖记 1:20 - 王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。”
- 以弗所书 5:22 - 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- 以弗所书 5:23 - 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是这身体的救主。
- 以弗所书 5:24 - 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
- 以弗所书 5:33 - 然而,你们每个人都要爱妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬重她的丈夫。
- 提多书 2:3 - 又要劝年长的妇女在操守上恭正,不说谗言,不作酒的奴隶,用善道教导人,
- 提多书 2:4 - 好指教年轻的妇女爱丈夫,爱儿女,
- 提多书 2:5 - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得上帝的道被毁谤。
- 提多书 2:6 - 同样,要劝年轻人凡事克己。
- 创世记 3:16 - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的痛苦, 你生儿女时必多受痛苦。 你必恋慕你丈夫, 他必管辖你。”
- 哥林多前书 11:3 - 但是我要你们知道:基督是男人的头;男人是女人的头 ;上帝是基督的头。
- 哥林多前书 7:16 - 你这作妻子的怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的怎么知道不能救你的妻子呢?
- 歌罗西书 3:18 - 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这在主里面是合宜的。