逐节对照
- Hoffnung für alle - Doch wenn ihr oder eure Nachkommen mir den Rücken kehrt und meine Gebote und Weisungen nicht mehr befolgt, wenn ihr anderen Göttern nachlauft, sie anbetet und ihnen dient,
- 新标点和合本 - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去侍奉敬拜别神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我摆在你们面前的诫命律例,去事奉别神,敬拜它们,
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我摆在你们面前的诫命律例,去事奉别神,敬拜它们,
- 当代译本 - “然而,如果你们及你们的子孙离弃我,不守我的诫命和律例,去供奉、祭拜其他神明,
- 圣经新译本 - 你们或是你们的子孙,若是转去不跟从我,不遵守我赐给你们的诫命和律例,去事奉别的神,敬拜他们,
- 中文标准译本 - 但如果你们和你们的子孙执意转离不跟从我,不遵守我在你们面前赐下的诫命和律例,去服事别的神,向它们下拜,
- 现代标点和合本 - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命、律例,去侍奉敬拜别神,
- 和合本(拼音版) - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去侍奉敬拜别神,
- New International Version - “But if you or your descendants turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given you and go off to serve other gods and worship them,
- New International Reader's Version - “But suppose all of you turn away from me. Or your children turn away from me. You refuse to obey the commands and rules I have given you. And you go off to serve other gods and worship them.
- English Standard Version - But if you turn aside from following me, you or your children, and do not keep my commandments and my statutes that I have set before you, but go and serve other gods and worship them,
- New Living Translation - “But if you or your descendants abandon me and disobey the commands and decrees I have given you, and if you serve and worship other gods,
- The Message - “But if you or your sons betray me, ignoring my guidance and judgments, taking up with alien gods by serving and worshiping them, then the guarantee is off: I’ll wipe Israel right off the map and repudiate this Temple I’ve just sanctified to honor my Name. And Israel will become nothing but a bad joke among the peoples of the world. And this Temple, splendid as it now is, will become an object of contempt; visitors will shake their heads, saying, ‘Whatever happened here? What’s the story behind these ruins?’ Then they’ll be told, ‘The people who used to live here betrayed their God, the very God who rescued their ancestors from Egypt; they took up with alien gods, worshiping and serving them. That’s what’s behind this God-visited devastation.’” * * *
- Christian Standard Bible - If you or your sons turn away from following me and do not keep my commands — my statutes that I have set before you — and if you go and serve other gods and bow in worship to them,
- New American Standard Bible - “But if you or your sons indeed turn away from following Me, and do not keep My commandments and My statutes which I have placed before you, but you go and serve other gods and worship them,
- New King James Version - But if you or your sons at all turn from following Me, and do not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them,
- Amplified Bible - “But if you or your sons turn away from following Me, and do not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them,
- American Standard Version - But if ye shall turn away from following me, ye or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;
- King James Version - But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
- New English Translation - “But if you or your sons ever turn away from me, fail to obey the regulations and rules I instructed you to keep, and decide to serve and worship other gods,
- World English Bible - But if you turn away from following me, you or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them;
- 新標點和合本 - 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我指示你們的誡命律例,去事奉敬拜別神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我擺在你們面前的誡命律例,去事奉別神,敬拜它們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我擺在你們面前的誡命律例,去事奉別神,敬拜它們,
- 當代譯本 - 「然而,如果你們及你們的子孫離棄我,不守我的誡命和律例,去供奉、祭拜其他神明,
- 聖經新譯本 - 你們或是你們的子孫,若是轉去不跟從我,不遵守我賜給你們的誡命和律例,去事奉別的神,敬拜他們,
- 呂振中譯本 - 但是你們或你們的子孫若轉離了我,不守我的誡命、律例、就是我所擺在你們面前的,反而去服事敬拜別的神,
- 中文標準譯本 - 但如果你們和你們的子孫執意轉離不跟從我,不遵守我在你們面前賜下的誡命和律例,去服事別的神,向它們下拜,
- 現代標點和合本 - 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我指示你們的誡命、律例,去侍奉敬拜別神,
- 文理和合譯本 - 如爾及子孫、轉而不從我、不守我所示爾之誡命典章、往事他神、而崇拜之、
- 文理委辦譯本 - 如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾及爾子孫背逆我、不守我所賜爾之誡命律例、往而奉事崇拜他神、
- Nueva Versión Internacional - »Pero, si ustedes o sus hijos dejan de cumplir los mandamientos y decretos que les he dado, y se apartan de mí para servir y adorar a otros dioses,
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 너와 네 자손이 나를 떠나 다른 신을 섬기고 내 법과 명령을 지키지 않으면
- Новый Русский Перевод - Но если вы или ваши сыновья отвернетесь от Меня, не будете соблюдать повеления и установления, которые Я дал вам, и пойдете служить другим богам и поклоняться им,
- Восточный перевод - Но если вы или ваши сыновья отвернётесь от Меня, не будете соблюдать повеления и установления, которые Я дал вам, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы или ваши сыновья отвернётесь от Меня, не будете соблюдать повеления и установления, которые Я дал вам, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы или ваши сыновья отвернётесь от Меня, не будете соблюдать повеления и установления, которые Я дал вам, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous vous détournez délibérément de moi, vous et vos descendants, si vous n’obéissez pas à mes lois et à mes ordonnances que j’ai établies pour vous, et si vous allez rendre un culte à d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
- リビングバイブル - しかし、もしあなたか、あなたの子孫がわたしに背き、わたしのおきてを捨ててほかの神々を拝むなら、
- Nova Versão Internacional - “Mas, se você ou seus filhos se afastarem de mim e não obedecerem aos mandamentos e aos decretos que lhes dei, e prestarem culto a outros deuses e adorá-los,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngược lại, nếu con hoặc con cháu con không theo Ta, không tuân giữ các điều răn, luật lệ Ta, đi phụng thờ các thần khác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่หากเจ้าหรือลูกหลานของเจ้าละทิ้งเรา ไม่ได้ปฏิบัติตามคำบัญชาและกฎหมายที่เราได้ให้แก่เจ้า หันไปปรนนิบัตินมัสการพระอื่นๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเจ้าหันเหไป และไม่ติดตามเรา ไม่ว่าจะเป็นตัวเจ้าเองหรือบรรดาบุตรของเจ้า และไม่รักษาคำบัญญัติและกฎเกณฑ์ของเราที่เราได้ตั้งไว้ให้เจ้า และเจ้าไปบูชาบรรดาเทพเจ้า และนมัสการสิ่งเหล่านั้น
交叉引用
- Psalm 89:30 - Nie wird sein Königsgeschlecht aussterben, sein Thron wird bleiben, solange der Himmel besteht.
- 2. Chronik 15:2 - Darauf ging Asarja zu Asa und sagte: »König Asa und ihr Bewohner von Juda und Benjamin, hört mir zu! Der Herr ist bei euch, solange ihr bei ihm bleibt. Wenn ihr ihn sucht, wird er sich von euch finden lassen. Verlasst ihr ihn aber, so wird er auch euch verlassen!
- 1. Samuel 2:30 - Darum sage ich, der Herr, der Gott Israels: Ich habe dir versprochen, dass mir für alle Zeiten Männer aus deiner Sippe und deinem Stammesverband als Priester dienen sollen. Doch dazu lasse ich es nun nicht mehr kommen! Denn ich ehre nur die, die auch mich ehren. Wer mir aber verächtlich den Rücken kehrt, der wird selbst auch verachtet.
- Josua 23:15 - Aber genau so, wie der Herr, euer Gott, jedes Versprechen gehalten hat, so wird er auch jede Drohung wahr machen, wenn ihr den Bund brecht, den er mit euch geschlossen hat. Wenn ihr anderen Göttern dient und sie anbetet, dann wird sich der Herr voller Zorn gegen euch wenden und euch bald aus dem guten Land vertreiben, das er euch gegeben hat.«
- 1. Könige 11:4 - Und so verführten sie Salomo im Alter dazu, auch ihre Götter anzubeten. Sein Herz gehörte nicht mehr voll und ganz dem Herrn, seinem Gott, wie es noch bei seinem Vater David gewesen war.
- 1. Könige 11:5 - Salomo verehrte nun auch Astarte, die Göttin der Sidonier, und Milkom, den schrecklichen Götzen der Ammoniter.
- 1. Könige 11:6 - So tat er, was dem Herrn missfiel. Er diente nicht mehr dem Herrn allein wie sein Vater David.
- 1. Könige 11:7 - Auf einem Hügel östlich von Jerusalem baute er eine Opferstätte für Kemosch, den widerlichen Götzen der Moabiter, und eine andere für Moloch, den schrecklichen Götzen der Ammoniter.
- 1. Könige 11:8 - Für alle seine ausländischen Frauen ließ Salomo solche Altäre errichten, damit sie dort ihren Göttern Opfer darbringen und Weihrauch verbrennen konnten.
- 1. Könige 11:9 - Da wurde der Herr zornig über Salomo, weil er ihm, dem Gott Israels, den Rücken gekehrt hatte. Dabei war der Herr ihm zweimal erschienen
- 1. Könige 11:10 - und hatte ihm ausdrücklich verboten, andere Götter zu verehren. Doch nun schlug Salomo dies einfach in den Wind.
- Psalm 89:32 - wenn sie meine Ordnungen missachten und meine Gebote nicht halten,
- 2. Chronik 7:19 - Doch wenn ihr mir den Rücken kehrt und meine Weisungen und Gebote nicht mehr befolgt, wenn ihr anderen Göttern nachlauft, sie anbetet und ihnen dient,
- 2. Chronik 7:20 - dann werde ich euch aus diesem Land vertreiben, das ich euch gegeben habe. Israels Unglück wird sprichwörtlich sein. Alle Völker werden euch verspotten. Auch von diesem Tempel, den ich jetzt zu einer heiligen Stätte erklärt habe, werde ich mich wieder abwenden.
- 2. Chronik 7:21 - Nur ein Trümmerhaufen wird von ihm übrig bleiben. Wer an ihm vorübergeht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht. Erstaunt wird er fragen: ›Warum hat der Herr dieses Land und diesen Tempel so furchtbar zerstört?‹
- 2. Chronik 7:22 - Und man wird ihm antworten: ›Weil die Israeliten den Herrn, den Gott ihrer Vorfahren, verlassen haben. Er hat sie aus Ägypten herausgeführt, und doch sind sie fremden Göttern nachgelaufen, haben sie angebetet und ihnen gedient. Darum hat der Herr nun dieses Unglück über sie hereinbrechen lassen.‹«
- 2. Samuel 7:14 - Ich will sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein. Wenn er sich schuldig macht, werde ich ihn von Menschenhand bestrafen lassen.
- 2. Samuel 7:15 - Doch nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe. Ihn habe ich damals abgesetzt und dir an seiner Stelle die Herrschaft anvertraut.
- 2. Samuel 7:16 - Deine Nachkommen aber werden für alle Zeiten Könige sein. Niemand wird sie je vom Thron stoßen.‹« ( 1. Chronik 17,15‒27 )
- 1. Chronik 28:9 - Du aber, mein Sohn Salomo, ehre den Gott deines Vaters auch als deinen Gott! Diene ihm gern und von ganzem Herzen. Denn der Herr kennt alle Menschen durch und durch. Er weiß, wonach sie streben, und kennt ihre Gedanken. Wenn du ihn suchst, lässt er sich finden; wendest du dich aber von ihm ab, dann wird er dich für immer verstoßen.