Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีราม​ให้​บรรดา​ผู้​ชำนาญ​การ​เดิน​เรือ​ของ​ท่าน​ไป​ช่วย​ทำงาน​ร่วม​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ซาโลมอน
  • 新标点和合本 - 希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰派他的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同坐船航海。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希兰派他的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同坐船航海。
  • 当代译本 - 希兰派懂得航海的仆人与所罗门的仆人一起乘船出海。
  • 圣经新译本 - 希兰派遣他船队的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同航海。
  • 中文标准译本 - 希兰派他的臣仆和熟悉航海的船员,与所罗门的臣仆一起组成船队。
  • 现代标点和合本 - 希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
  • 和合本(拼音版) - 希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
  • New International Version - And Hiram sent his men—sailors who knew the sea—to serve in the fleet with Solomon’s men.
  • New International Reader's Version - Hiram sent his men to serve on the ships together with Solomon’s men. Hiram’s sailors knew the sea.
  • English Standard Version - And Hiram sent with the fleet his servants, seamen who were familiar with the sea, together with the servants of Solomon.
  • New Living Translation - Hiram sent experienced crews of sailors to sail the ships with Solomon’s men.
  • Christian Standard Bible - With the fleet, Hiram sent his servants, experienced seamen, along with Solomon’s servants.
  • New American Standard Bible - And Hiram sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.
  • New King James Version - Then Hiram sent his servants with the fleet, seamen who knew the sea, to work with the servants of Solomon.
  • Amplified Bible - And Hiram [king of Tyre] sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.
  • American Standard Version - And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
  • King James Version - And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
  • New English Translation - Hiram sent his fleet and some of his sailors, who were well acquainted with the sea, to serve with Solomon’s men.
  • World English Bible - Hiram sent in the fleet his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
  • 新標點和合本 - 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭派他的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同坐船航海。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭派他的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同坐船航海。
  • 當代譯本 - 希蘭派懂得航海的僕人與所羅門的僕人一起乘船出海。
  • 聖經新譯本 - 希蘭派遣他船隊的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同航海。
  • 呂振中譯本 - 希蘭 差遣他的僕人、熟悉海 上生活 的 航 船人、和 所羅門 的僕人一同坐船 放洋 。
  • 中文標準譯本 - 希蘭派他的臣僕和熟悉航海的船員,與所羅門的臣僕一起組成船隊。
  • 現代標點和合本 - 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。
  • 文理和合譯本 - 希蘭遣其僕、諳航海者、與所羅門僕偕往、
  • 文理委辦譯本 - 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希蘭 遣其僕、即諳習泛海之舟子、偕 所羅門 之僕、同駕舟航海、
  • Nueva Versión Internacional - Hiram envió a algunos de sus oficiales, que eran marineros expertos, para servir en la flota con los oficiales de Salomón,
  • 현대인의 성경 - 히람왕은 경험 많은 선원들을 보내 솔로몬의 종들과 함께 배를 타게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хирам послал с кораблями своих людей – моряков, знавших море, вместе с людьми Соломона.
  • Восточный перевод - А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулаймона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram envoya à bord des navires des marins phéniciens expérimentés qui étaient à son service pour aider les serviteurs de Salomon.
  • リビングバイブル - ヒラム王はこの船団の乗組員を補強するため、熟練した水夫を差し向けました。彼らはオフィルとの間を往復し、四百二十タラント(約十四トン)もの金を、ソロモン王のもとへ運んだのです。
  • Nova Versão Internacional - E Hirão enviou em navios os seus marinheiros, homens experimentados que conheciam o mar, para trabalharem com os marinheiros de Salomão.
  • Hoffnung für alle - König Hiram von Tyrus stellte ihm erfahrene Seeleute zur Verfügung, die zusammen mit Salomos Männern
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram gửi những người thành thạo ngành hàng hải đến giúp các thủy thủ của Sa-lô-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกษัตริย์ฮีรามประทานกะลาสีผู้ช่ำชองให้ร่วมทำงานในกองเรือกับคนของโซโลมอน
交叉引用
  • 2 พงศาวดาร 20:36 - เยโฮชาฟัท​ร่วม​กับ​อาหัสยาห์​ใน​การ​ต่อ​กอง​เรือ​เดิน​ทะเล​เพื่อ​ไป​ยัง​เมือง​ทาร์ชิช ท่าน​ทั้ง​สอง​ใช้​เอซีโอนเกเบอร์​เป็น​สถาน​ที่​ต่อ​เรือ
  • 2 พงศาวดาร 20:37 - เอลีเอเซอร์​บุตร​โดดาวาหุ​แห่ง​เมือง​มาเรชาห์​เผย​ความ​ต่อต้าน​เยโฮชาฟัท​ว่า “เพราะ​ท่าน​ได้​ร่วม​งาน​กับ​อาหัสยาห์ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำลาย​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​สร้าง​ไว้” แล้ว​เรือ​ก็​แตก​และ​แล่น​ไป​ยัง​เมือง​ทาร์ชิช​ไม่​ได้
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:49 - แล้ว​อาหัสยาห์​บุตร​ของ​อาหับ​พูด​กับ​เยโฮชาฟัท​ว่า “ให้​คน​ของ​เรา​ออก​เรือ​ไป​กับ​คน​ของ​ท่าน​เถิด” แต่​เยโฮชาฟัท​ปฏิเสธ
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 5:9 - พวก​ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​นำ​ซุง​จาก​เลบานอน​ส่ง​เป็น​แพ​ซุง​มา​ทาง​ทะเล ให้​ล่อง​ไป​ยัง​สถาน​ที่​ที่​ท่าน​กำหนด และ​ข้าพเจ้า​จะ​ให้​ส่ง​ไม้​ที่​นั่น และ​ท่าน​ก็​จะ​ได้​รับ​ไม้​ไป​ได้ และ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ปรารถนา​จะ​ได้​รับ​จาก​ท่าน​ก็​คือ เสบียง​อาหาร​สำหรับ​วัง​ของ​ข้าพเจ้า”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 10:11 - นอก​เหนือ​จาก​นั้น​แล้ว หมู่​เรือ​ของ​กษัตริย์​ฮีราม​ที่​นำ​ทองคำ​มา​จาก​โอฟีร์ ก็​ได้​นำ​ไม้​จันทน์​และ​เพชร​นิล​จินดา​จำนวน​มากมาย​จาก​โอฟีร์​ด้วย
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 5:6 - ฉะนั้น​บัดนี้ ขอ​ให้​ท่าน​สั่ง​ตัด​ต้น​ซีดาร์​แห่ง​เลบานอน​ให้​เรา​ด้วย ผู้​รับใช้​ของ​เรา​จะ​มา​ช่วย​กัน​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน และ​เรา​จะ​มอบ​ค่า​จ้าง​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ตาม​ค่า​แรง​ที่​ท่าน​ตั้ง​ราคา​ไว้ เพราะ​ท่าน​ก็​ทราบ​แล้ว​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เรา​ที่​ชำนาญ​ใน​การ​ตัด​ไม้​เหมือน​กับ​ชาว​ไซดอน”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีราม​ให้​บรรดา​ผู้​ชำนาญ​การ​เดิน​เรือ​ของ​ท่าน​ไป​ช่วย​ทำงาน​ร่วม​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ซาโลมอน
  • 新标点和合本 - 希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰派他的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同坐船航海。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希兰派他的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同坐船航海。
  • 当代译本 - 希兰派懂得航海的仆人与所罗门的仆人一起乘船出海。
  • 圣经新译本 - 希兰派遣他船队的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同航海。
  • 中文标准译本 - 希兰派他的臣仆和熟悉航海的船员,与所罗门的臣仆一起组成船队。
  • 现代标点和合本 - 希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
  • 和合本(拼音版) - 希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
  • New International Version - And Hiram sent his men—sailors who knew the sea—to serve in the fleet with Solomon’s men.
  • New International Reader's Version - Hiram sent his men to serve on the ships together with Solomon’s men. Hiram’s sailors knew the sea.
  • English Standard Version - And Hiram sent with the fleet his servants, seamen who were familiar with the sea, together with the servants of Solomon.
  • New Living Translation - Hiram sent experienced crews of sailors to sail the ships with Solomon’s men.
  • Christian Standard Bible - With the fleet, Hiram sent his servants, experienced seamen, along with Solomon’s servants.
  • New American Standard Bible - And Hiram sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.
  • New King James Version - Then Hiram sent his servants with the fleet, seamen who knew the sea, to work with the servants of Solomon.
  • Amplified Bible - And Hiram [king of Tyre] sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.
  • American Standard Version - And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
  • King James Version - And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
  • New English Translation - Hiram sent his fleet and some of his sailors, who were well acquainted with the sea, to serve with Solomon’s men.
  • World English Bible - Hiram sent in the fleet his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
  • 新標點和合本 - 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭派他的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同坐船航海。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭派他的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同坐船航海。
  • 當代譯本 - 希蘭派懂得航海的僕人與所羅門的僕人一起乘船出海。
  • 聖經新譯本 - 希蘭派遣他船隊的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同航海。
  • 呂振中譯本 - 希蘭 差遣他的僕人、熟悉海 上生活 的 航 船人、和 所羅門 的僕人一同坐船 放洋 。
  • 中文標準譯本 - 希蘭派他的臣僕和熟悉航海的船員,與所羅門的臣僕一起組成船隊。
  • 現代標點和合本 - 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。
  • 文理和合譯本 - 希蘭遣其僕、諳航海者、與所羅門僕偕往、
  • 文理委辦譯本 - 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希蘭 遣其僕、即諳習泛海之舟子、偕 所羅門 之僕、同駕舟航海、
  • Nueva Versión Internacional - Hiram envió a algunos de sus oficiales, que eran marineros expertos, para servir en la flota con los oficiales de Salomón,
  • 현대인의 성경 - 히람왕은 경험 많은 선원들을 보내 솔로몬의 종들과 함께 배를 타게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хирам послал с кораблями своих людей – моряков, знавших море, вместе с людьми Соломона.
  • Восточный перевод - А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулаймона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram envoya à bord des navires des marins phéniciens expérimentés qui étaient à son service pour aider les serviteurs de Salomon.
  • リビングバイブル - ヒラム王はこの船団の乗組員を補強するため、熟練した水夫を差し向けました。彼らはオフィルとの間を往復し、四百二十タラント(約十四トン)もの金を、ソロモン王のもとへ運んだのです。
  • Nova Versão Internacional - E Hirão enviou em navios os seus marinheiros, homens experimentados que conheciam o mar, para trabalharem com os marinheiros de Salomão.
  • Hoffnung für alle - König Hiram von Tyrus stellte ihm erfahrene Seeleute zur Verfügung, die zusammen mit Salomos Männern
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram gửi những người thành thạo ngành hàng hải đến giúp các thủy thủ của Sa-lô-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกษัตริย์ฮีรามประทานกะลาสีผู้ช่ำชองให้ร่วมทำงานในกองเรือกับคนของโซโลมอน
  • 2 พงศาวดาร 20:36 - เยโฮชาฟัท​ร่วม​กับ​อาหัสยาห์​ใน​การ​ต่อ​กอง​เรือ​เดิน​ทะเล​เพื่อ​ไป​ยัง​เมือง​ทาร์ชิช ท่าน​ทั้ง​สอง​ใช้​เอซีโอนเกเบอร์​เป็น​สถาน​ที่​ต่อ​เรือ
  • 2 พงศาวดาร 20:37 - เอลีเอเซอร์​บุตร​โดดาวาหุ​แห่ง​เมือง​มาเรชาห์​เผย​ความ​ต่อต้าน​เยโฮชาฟัท​ว่า “เพราะ​ท่าน​ได้​ร่วม​งาน​กับ​อาหัสยาห์ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำลาย​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​สร้าง​ไว้” แล้ว​เรือ​ก็​แตก​และ​แล่น​ไป​ยัง​เมือง​ทาร์ชิช​ไม่​ได้
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:49 - แล้ว​อาหัสยาห์​บุตร​ของ​อาหับ​พูด​กับ​เยโฮชาฟัท​ว่า “ให้​คน​ของ​เรา​ออก​เรือ​ไป​กับ​คน​ของ​ท่าน​เถิด” แต่​เยโฮชาฟัท​ปฏิเสธ
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 5:9 - พวก​ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​นำ​ซุง​จาก​เลบานอน​ส่ง​เป็น​แพ​ซุง​มา​ทาง​ทะเล ให้​ล่อง​ไป​ยัง​สถาน​ที่​ที่​ท่าน​กำหนด และ​ข้าพเจ้า​จะ​ให้​ส่ง​ไม้​ที่​นั่น และ​ท่าน​ก็​จะ​ได้​รับ​ไม้​ไป​ได้ และ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ปรารถนา​จะ​ได้​รับ​จาก​ท่าน​ก็​คือ เสบียง​อาหาร​สำหรับ​วัง​ของ​ข้าพเจ้า”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 10:11 - นอก​เหนือ​จาก​นั้น​แล้ว หมู่​เรือ​ของ​กษัตริย์​ฮีราม​ที่​นำ​ทองคำ​มา​จาก​โอฟีร์ ก็​ได้​นำ​ไม้​จันทน์​และ​เพชร​นิล​จินดา​จำนวน​มากมาย​จาก​โอฟีร์​ด้วย
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 5:6 - ฉะนั้น​บัดนี้ ขอ​ให้​ท่าน​สั่ง​ตัด​ต้น​ซีดาร์​แห่ง​เลบานอน​ให้​เรา​ด้วย ผู้​รับใช้​ของ​เรา​จะ​มา​ช่วย​กัน​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน และ​เรา​จะ​มอบ​ค่า​จ้าง​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ตาม​ค่า​แรง​ที่​ท่าน​ตั้ง​ราคา​ไว้ เพราะ​ท่าน​ก็​ทราบ​แล้ว​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เรา​ที่​ชำนาญ​ใน​การ​ตัด​ไม้​เหมือน​กับ​ชาว​ไซดอน”
圣经
资源
计划
奉献