Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:60 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 使天下億兆、皆知耶和華為上帝、其外無他、
  • 新标点和合本 - 使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,并无别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,没有别的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,没有别的了。
  • 当代译本 - 叫地上万民都知道,耶和华是独一无二的上帝。
  • 圣经新译本 - 使地上万族万民都知道耶和华是 神,除他以外没有别的神。
  • 中文标准译本 - 好让地上的万民都知道:唯独耶和华是神,没有另一位。
  • 现代标点和合本 - 使地上的万民都知道唯独耶和华是神,并无别神。
  • 和合本(拼音版) - 使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,并无别神。
  • New International Version - so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God and that there is no other.
  • New International Reader's Version - Then all the nations on earth will know that the Lord is God. They’ll know that there isn’t any other god.
  • English Standard Version - that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no other.
  • New Living Translation - Then people all over the earth will know that the Lord alone is God and there is no other.
  • Christian Standard Bible - May all the peoples of the earth know that the Lord is God. There is no other!
  • New American Standard Bible - so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no one else.
  • New King James Version - that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no other.
  • Amplified Bible - so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no one else.
  • American Standard Version - that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.
  • King James Version - That all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else.
  • New English Translation - Then all the nations of the earth will recognize that the Lord is the only genuine God.
  • World English Bible - that all the peoples of the earth may know that Yahweh himself is God. There is no one else.
  • 新標點和合本 - 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是神,並無別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是上帝,沒有別的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是 神,沒有別的了。
  • 當代譯本 - 叫地上萬民都知道,耶和華是獨一無二的上帝。
  • 聖經新譯本 - 使地上萬族萬民都知道耶和華是 神,除他以外沒有別的神。
  • 呂振中譯本 - 使地上萬族之民都知道惟獨永恆主是上帝,並沒有別的 神 。
  • 中文標準譯本 - 好讓地上的萬民都知道:唯獨耶和華是神,沒有另一位。
  • 現代標點和合本 - 使地上的萬民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。
  • 文理委辦譯本 - 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使天下萬民、俱知主乃天主、其外無他、
  • Nueva Versión Internacional - Así todos los pueblos de la tierra sabrán que el Señor es Dios, y que no hay otro.
  • 현대인의 성경 - 세상의 모든 민족이 여호와 외에는 다른 하나님이 없는 것을 알게 하시기 원합니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы все народы на земле узнали, что Господь – это Бог, и нет другого.
  • Восточный перевод - чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi tous les peuples de la terre reconnaîtront que c’est l’Eternel qui est Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre.
  • リビングバイブル - 世界中の国々が、あなたのほかに神はいないことを知るためです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, todos os povos da terra saberão que o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
  • Hoffnung für alle - Daran sollen alle Völker erkennen, dass der Herr Gott ist und dass es außer ihm keinen Gott gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, khắp đất mới biết Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, chẳng có Đức Chúa Trời nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชนชาติทั้งหลายทั่วโลกจะได้ทราบว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าและไม่มีพระเจ้าอื่นใดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • 約珥書 2:27 - 爾則知我在以色列中為爾之上帝耶和華、此外無他、我民永不羞愧、○
  • 以賽亞書 44:24 - 贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
  • 以賽亞書 45:22 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 列王紀上 8:43 - 願爾在天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民以色列然、亦知我所建之室、以爾名稱之、
  • 以賽亞書 45:5 - 我乃耶和華、我外無他、別無上帝、爾雖未識我、我必束爾腰、
  • 以賽亞書 45:6 - 俾東方西方、咸知我外無他、我乃耶和華、別無他神、
  • 申命記 4:39 - 今爾當知、中心思維、天上地下、惟耶和華為上帝、其外無他、
  • 以賽亞書 44:8 - 爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、
  • 以賽亞書 44:6 - 萬軍之耶和華、贖以色列而為其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、
  • 約書亞記 4:24 - 使地上億兆、皆知耶和華手有巨能、俾爾寅畏爾上帝耶和華、至於永世、
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、
  • 列王紀下 19:19 - 我之上帝耶和華歟、今求爾救我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾耶和華為上帝、○
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華誠為上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○
  • 耶利米書 10:11 - 宜告之曰、非造天地之神、必滅於地上、亡於天下、
  • 耶利米書 10:12 - 耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、
  • 列王紀上 18:39 - 民眾見此、則俯伏曰、耶和華乃上帝、耶和華乃上帝、
  • 申命記 4:35 - 以此顯示於爾、俾知耶和華乃上帝、其外無他、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 使天下億兆、皆知耶和華為上帝、其外無他、
  • 新标点和合本 - 使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,并无别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,没有别的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,没有别的了。
  • 当代译本 - 叫地上万民都知道,耶和华是独一无二的上帝。
  • 圣经新译本 - 使地上万族万民都知道耶和华是 神,除他以外没有别的神。
  • 中文标准译本 - 好让地上的万民都知道:唯独耶和华是神,没有另一位。
  • 现代标点和合本 - 使地上的万民都知道唯独耶和华是神,并无别神。
  • 和合本(拼音版) - 使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,并无别神。
  • New International Version - so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God and that there is no other.
  • New International Reader's Version - Then all the nations on earth will know that the Lord is God. They’ll know that there isn’t any other god.
  • English Standard Version - that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no other.
  • New Living Translation - Then people all over the earth will know that the Lord alone is God and there is no other.
  • Christian Standard Bible - May all the peoples of the earth know that the Lord is God. There is no other!
  • New American Standard Bible - so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no one else.
  • New King James Version - that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no other.
  • Amplified Bible - so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no one else.
  • American Standard Version - that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.
  • King James Version - That all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else.
  • New English Translation - Then all the nations of the earth will recognize that the Lord is the only genuine God.
  • World English Bible - that all the peoples of the earth may know that Yahweh himself is God. There is no one else.
  • 新標點和合本 - 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是神,並無別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是上帝,沒有別的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是 神,沒有別的了。
  • 當代譯本 - 叫地上萬民都知道,耶和華是獨一無二的上帝。
  • 聖經新譯本 - 使地上萬族萬民都知道耶和華是 神,除他以外沒有別的神。
  • 呂振中譯本 - 使地上萬族之民都知道惟獨永恆主是上帝,並沒有別的 神 。
  • 中文標準譯本 - 好讓地上的萬民都知道:唯獨耶和華是神,沒有另一位。
  • 現代標點和合本 - 使地上的萬民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。
  • 文理委辦譯本 - 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使天下萬民、俱知主乃天主、其外無他、
  • Nueva Versión Internacional - Así todos los pueblos de la tierra sabrán que el Señor es Dios, y que no hay otro.
  • 현대인의 성경 - 세상의 모든 민족이 여호와 외에는 다른 하나님이 없는 것을 알게 하시기 원합니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы все народы на земле узнали, что Господь – это Бог, и нет другого.
  • Восточный перевод - чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi tous les peuples de la terre reconnaîtront que c’est l’Eternel qui est Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre.
  • リビングバイブル - 世界中の国々が、あなたのほかに神はいないことを知るためです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, todos os povos da terra saberão que o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
  • Hoffnung für alle - Daran sollen alle Völker erkennen, dass der Herr Gott ist und dass es außer ihm keinen Gott gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, khắp đất mới biết Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, chẳng có Đức Chúa Trời nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชนชาติทั้งหลายทั่วโลกจะได้ทราบว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าและไม่มีพระเจ้าอื่นใดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​ทั้ง​สิ้น
  • 約珥書 2:27 - 爾則知我在以色列中為爾之上帝耶和華、此外無他、我民永不羞愧、○
  • 以賽亞書 44:24 - 贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
  • 以賽亞書 45:22 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 列王紀上 8:43 - 願爾在天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民以色列然、亦知我所建之室、以爾名稱之、
  • 以賽亞書 45:5 - 我乃耶和華、我外無他、別無上帝、爾雖未識我、我必束爾腰、
  • 以賽亞書 45:6 - 俾東方西方、咸知我外無他、我乃耶和華、別無他神、
  • 申命記 4:39 - 今爾當知、中心思維、天上地下、惟耶和華為上帝、其外無他、
  • 以賽亞書 44:8 - 爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、
  • 以賽亞書 44:6 - 萬軍之耶和華、贖以色列而為其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、
  • 約書亞記 4:24 - 使地上億兆、皆知耶和華手有巨能、俾爾寅畏爾上帝耶和華、至於永世、
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、
  • 列王紀下 19:19 - 我之上帝耶和華歟、今求爾救我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾耶和華為上帝、○
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華誠為上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○
  • 耶利米書 10:11 - 宜告之曰、非造天地之神、必滅於地上、亡於天下、
  • 耶利米書 10:12 - 耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、
  • 列王紀上 18:39 - 民眾見此、則俯伏曰、耶和華乃上帝、耶和華乃上帝、
  • 申命記 4:35 - 以此顯示於爾、俾知耶和華乃上帝、其外無他、
圣经
资源
计划
奉献