Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:59 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - I’ve prayed these words to the Lord our God. May he keep them close to him day and night. May he stand up for me. May he also stand up for his people Israel. May he give us what we need every day.
  • 新标点和合本 - 我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我在耶和华面前祈求的这些话,昼夜靠近耶和华—我们的上帝,好让他每日为他仆人和他百姓以色列伸张正义,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我在耶和华面前祈求的这些话,昼夜靠近耶和华—我们的 神,好让他每日为他仆人和他百姓以色列伸张正义,
  • 当代译本 - 愿我们的上帝耶和华昼夜顾念我在祂面前的这些祈求,天天为祂的仆人和祂的以色列子民伸张正义,
  • 圣经新译本 - 愿我在耶和华面前恳求的这些话,昼夜都不离耶和华我们的 神,好使他天天为他仆人和他的子民以色列人主持公道,
  • 中文标准译本 - 愿我在耶和华面前所恳求的这些话,昼夜上达耶和华我们的神,使他照着每天的事务听取他仆人的申诉,听取他子民以色列的申诉,
  • 现代标点和合本 - 我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列申冤,
  • 和合本(拼音版) - 我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的上帝昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤,
  • New International Version - And may these words of mine, which I have prayed before the Lord, be near to the Lord our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day’s need,
  • English Standard Version - Let these words of mine, with which I have pleaded before the Lord, be near to the Lord our God day and night, and may he maintain the cause of his servant and the cause of his people Israel, as each day requires,
  • New Living Translation - And may these words that I have prayed in the presence of the Lord be before him constantly, day and night, so that the Lord our God may give justice to me and to his people Israel, according to each day’s needs.
  • The Message - “And let these words that I’ve prayed in the presence of God be always right there before him, day and night, so that he’ll do what is right for me, to guarantee justice for his people Israel day after day after day. Then all the people on earth will know God is the true God; there is no other God. And you, your lives must be totally obedient to God, our personal God, following the life path he has cleared, alert and attentive to everything he has made plain this day.” * * *
  • Christian Standard Bible - May my words with which I have made my petition before the Lord be near the Lord our God day and night. May he uphold his servant’s cause and the cause of his people Israel, as each day requires.
  • New American Standard Bible - And may these words of mine, with which I have implored the favor of the Lord, be near to the Lord our God day and night, so that He will maintain the cause of His servant and the cause of His people Israel, as each day requires,
  • New King James Version - And may these words of mine, with which I have made supplication before the Lord, be near the Lord our God day and night, that He may maintain the cause of His servant and the cause of His people Israel, as each day may require,
  • Amplified Bible - Let these words of mine, with which I have made supplication before the Lord, be near to the Lord our God day and night, so that He will maintain the cause and right of His servant and of His people Israel as each day requires,
  • American Standard Version - And let these my words, wherewith I have made supplication before Jehovah, be nigh unto Jehovah our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require;
  • King James Version - And let these my words, wherewith I have made supplication before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:
  • New English Translation - May the Lord our God be constantly aware of these requests of mine I have presented to him, so that he might vindicate his servant and his people Israel as the need arises.
  • World English Bible - Let these my words, with which I have made supplication before Yahweh, be near to Yahweh our God day and night, that he may maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day requires;
  • 新標點和合本 - 我在耶和華面前祈求的這些話,願耶和華-我們的神晝夜垂念,每日為他僕人與他民以色列伸冤,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我在耶和華面前祈求的這些話,晝夜靠近耶和華-我們的上帝,好讓他每日為他僕人和他百姓以色列伸張正義,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我在耶和華面前祈求的這些話,晝夜靠近耶和華—我們的 神,好讓他每日為他僕人和他百姓以色列伸張正義,
  • 當代譯本 - 願我們的上帝耶和華晝夜顧念我在祂面前的這些祈求,天天為祂的僕人和祂的以色列子民伸張正義,
  • 聖經新譯本 - 願我在耶和華面前懇求的這些話,晝夜都不離耶和華我們的 神,好使他天天為他僕人和他的子民以色列人主持公道,
  • 呂振中譯本 - 願我在永恆主面前所懇求的這些話晝夜近於永恆主我們的上帝;他好按日日情形為他僕人維護權利,為他人民 以色列 維護權利;
  • 中文標準譯本 - 願我在耶和華面前所懇求的這些話,晝夜上達耶和華我們的神,使他照著每天的事務聽取他僕人的申訴,聽取他子民以色列的申訴,
  • 現代標點和合本 - 我在耶和華面前祈求的這些話,願耶和華我們的神晝夜垂念,每日為他僕人與他民以色列申冤,
  • 文理和合譯本 - 我於耶和華前、祈禱之言、願我上帝耶和華晝夜垂念、而為其僕、及其民以色列伸冤、適每日之所宜、
  • 文理委辦譯本 - 願我上帝耶和華、無間晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恆救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡我今日於主前所祈求之言、願主我之天主朝夕垂念、日日護其僕及其民 以色列 、
  • Nueva Versión Internacional - Y que día y noche el Señor tenga presente todo lo que le he suplicado, para que defienda la causa de este siervo suyo y la de su pueblo Israel, según la necesidad de cada día.
  • 현대인의 성경 - 또 우리 하나님 여호와께서 내가 드리는 이 모든 기도를 항상 기억하시고 나와 이 백성이 매일 필요로 하는 것을 채워 주셔서
  • Новый Русский Перевод - Пусть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю,
  • Восточный перевод - Пусть эти слова, которыми я молился перед Вечным, будут близки к Вечному днём и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое мне и Своему народу Исраилу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть эти слова, которыми я молился перед Вечным, будут близки к Вечному днём и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое мне и Своему народу Исраилу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть эти слова, которыми я молился перед Вечным, будут близки к Вечному днём и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое мне и Своему народу Исроилу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisse l’Eternel notre Dieu prendre en considération jour et nuit toutes les prières de supplication que je viens de lui présenter et défendre jour après jour la cause de son serviteur et de son peuple Israël.
  • リビングバイブル - この祈りを、いつも覚えていてください。こうして、毎日、何かあるたびに、私とイスラエルの全国民を助けてくださいますように。
  • Nova Versão Internacional - E que as palavras da minha súplica ao Senhor tenham acesso ao Senhor, o nosso Deus, dia e noite, para que ele defenda a causa do seu servo e a causa de Israel, o seu povo, de acordo com o que precisarem.
  • Hoffnung für alle - Möge der Herr, unser Gott, dieses Gebet nie mehr vergessen; ja, Tag und Nacht soll er an meine Bitten denken. Er möge mir, seinem Diener, und auch seinem Volk Israel zum Recht verhelfen und uns jeden Tag geben, was wir brauchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu cho những lời cầu nguyện của ta được ngày đêm ở trước mặt Chúa Hằng Hữu, để mỗi ngày Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, giúp chúng ta trong mọi nhu cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขอให้คำอธิษฐานที่ข้าพเจ้าได้กล่าวต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้านี้อยู่ใกล้พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราเสมอไปทั้งกลางวันและกลางคืน เพื่อพระองค์จะทรงช่วยเหลือผู้รับใช้ของพระองค์และอิสราเอลประชากรของพระองค์ตามความจำเป็นในแต่ละวันของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​คำ​อธิษฐาน​ของ​เรา​ที่​ได้​วิงวอน​ขอ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​อยู่​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ตลอด​วัน​และ​คืน และ​ขอ​ให้​พระ​องค์​ช่วยเหลือ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ช่วยเหลือ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ตาม​ความ​จำเป็น​ของ​แต่​ละ​วัน
交叉引用
  • Luke 11:3 - Give us each day our daily bread.
  • John 17:20 - “I do not pray only for them. I pray also for everyone who will believe in me because of their message.
  • John 17:21 - Father, I pray they will be one, just as you are in me and I am in you. I want them also to be in us. Then the world will believe that you have sent me.
  • John 17:22 - I have given them the glory you gave me. I did this so they would be one, just as we are one.
  • John 17:23 - I will be in them, just as you are in me. This is so that they may be brought together perfectly as one. Then the world will know that you sent me. It will also show the world that you have loved those you gave me, just as you have loved me.
  • John 17:24 - “Father, I want those you have given me to be with me where I am. I want them to see my glory, the glory you have given me. You gave it to me because you loved me before the world was created.
  • Psalm 102:1 - Lord, hear my prayer. Listen to my cry for help.
  • Psalm 102:2 - Don’t turn your face away from me when I’m in trouble. Pay attention to me. When I call out for help, answer me quickly.
  • Deuteronomy 33:25 - The bars of his gates will be made out of iron and bronze. His strength will last as long as he lives.
  • Psalm 141:2 - May my prayer come to you like the sweet smell of incense. When I lift up my hands in prayer, may it be like the evening sacrifice.
  • John 17:9 - I pray for them. I am not praying for the world. I am praying for those you have given me, because they are yours.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - I’ve prayed these words to the Lord our God. May he keep them close to him day and night. May he stand up for me. May he also stand up for his people Israel. May he give us what we need every day.
  • 新标点和合本 - 我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我在耶和华面前祈求的这些话,昼夜靠近耶和华—我们的上帝,好让他每日为他仆人和他百姓以色列伸张正义,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我在耶和华面前祈求的这些话,昼夜靠近耶和华—我们的 神,好让他每日为他仆人和他百姓以色列伸张正义,
  • 当代译本 - 愿我们的上帝耶和华昼夜顾念我在祂面前的这些祈求,天天为祂的仆人和祂的以色列子民伸张正义,
  • 圣经新译本 - 愿我在耶和华面前恳求的这些话,昼夜都不离耶和华我们的 神,好使他天天为他仆人和他的子民以色列人主持公道,
  • 中文标准译本 - 愿我在耶和华面前所恳求的这些话,昼夜上达耶和华我们的神,使他照着每天的事务听取他仆人的申诉,听取他子民以色列的申诉,
  • 现代标点和合本 - 我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列申冤,
  • 和合本(拼音版) - 我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的上帝昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤,
  • New International Version - And may these words of mine, which I have prayed before the Lord, be near to the Lord our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day’s need,
  • English Standard Version - Let these words of mine, with which I have pleaded before the Lord, be near to the Lord our God day and night, and may he maintain the cause of his servant and the cause of his people Israel, as each day requires,
  • New Living Translation - And may these words that I have prayed in the presence of the Lord be before him constantly, day and night, so that the Lord our God may give justice to me and to his people Israel, according to each day’s needs.
  • The Message - “And let these words that I’ve prayed in the presence of God be always right there before him, day and night, so that he’ll do what is right for me, to guarantee justice for his people Israel day after day after day. Then all the people on earth will know God is the true God; there is no other God. And you, your lives must be totally obedient to God, our personal God, following the life path he has cleared, alert and attentive to everything he has made plain this day.” * * *
  • Christian Standard Bible - May my words with which I have made my petition before the Lord be near the Lord our God day and night. May he uphold his servant’s cause and the cause of his people Israel, as each day requires.
  • New American Standard Bible - And may these words of mine, with which I have implored the favor of the Lord, be near to the Lord our God day and night, so that He will maintain the cause of His servant and the cause of His people Israel, as each day requires,
  • New King James Version - And may these words of mine, with which I have made supplication before the Lord, be near the Lord our God day and night, that He may maintain the cause of His servant and the cause of His people Israel, as each day may require,
  • Amplified Bible - Let these words of mine, with which I have made supplication before the Lord, be near to the Lord our God day and night, so that He will maintain the cause and right of His servant and of His people Israel as each day requires,
  • American Standard Version - And let these my words, wherewith I have made supplication before Jehovah, be nigh unto Jehovah our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require;
  • King James Version - And let these my words, wherewith I have made supplication before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:
  • New English Translation - May the Lord our God be constantly aware of these requests of mine I have presented to him, so that he might vindicate his servant and his people Israel as the need arises.
  • World English Bible - Let these my words, with which I have made supplication before Yahweh, be near to Yahweh our God day and night, that he may maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day requires;
  • 新標點和合本 - 我在耶和華面前祈求的這些話,願耶和華-我們的神晝夜垂念,每日為他僕人與他民以色列伸冤,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我在耶和華面前祈求的這些話,晝夜靠近耶和華-我們的上帝,好讓他每日為他僕人和他百姓以色列伸張正義,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我在耶和華面前祈求的這些話,晝夜靠近耶和華—我們的 神,好讓他每日為他僕人和他百姓以色列伸張正義,
  • 當代譯本 - 願我們的上帝耶和華晝夜顧念我在祂面前的這些祈求,天天為祂的僕人和祂的以色列子民伸張正義,
  • 聖經新譯本 - 願我在耶和華面前懇求的這些話,晝夜都不離耶和華我們的 神,好使他天天為他僕人和他的子民以色列人主持公道,
  • 呂振中譯本 - 願我在永恆主面前所懇求的這些話晝夜近於永恆主我們的上帝;他好按日日情形為他僕人維護權利,為他人民 以色列 維護權利;
  • 中文標準譯本 - 願我在耶和華面前所懇求的這些話,晝夜上達耶和華我們的神,使他照著每天的事務聽取他僕人的申訴,聽取他子民以色列的申訴,
  • 現代標點和合本 - 我在耶和華面前祈求的這些話,願耶和華我們的神晝夜垂念,每日為他僕人與他民以色列申冤,
  • 文理和合譯本 - 我於耶和華前、祈禱之言、願我上帝耶和華晝夜垂念、而為其僕、及其民以色列伸冤、適每日之所宜、
  • 文理委辦譯本 - 願我上帝耶和華、無間晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恆救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡我今日於主前所祈求之言、願主我之天主朝夕垂念、日日護其僕及其民 以色列 、
  • Nueva Versión Internacional - Y que día y noche el Señor tenga presente todo lo que le he suplicado, para que defienda la causa de este siervo suyo y la de su pueblo Israel, según la necesidad de cada día.
  • 현대인의 성경 - 또 우리 하나님 여호와께서 내가 드리는 이 모든 기도를 항상 기억하시고 나와 이 백성이 매일 필요로 하는 것을 채워 주셔서
  • Новый Русский Перевод - Пусть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю,
  • Восточный перевод - Пусть эти слова, которыми я молился перед Вечным, будут близки к Вечному днём и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое мне и Своему народу Исраилу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть эти слова, которыми я молился перед Вечным, будут близки к Вечному днём и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое мне и Своему народу Исраилу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть эти слова, которыми я молился перед Вечным, будут близки к Вечному днём и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое мне и Своему народу Исроилу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisse l’Eternel notre Dieu prendre en considération jour et nuit toutes les prières de supplication que je viens de lui présenter et défendre jour après jour la cause de son serviteur et de son peuple Israël.
  • リビングバイブル - この祈りを、いつも覚えていてください。こうして、毎日、何かあるたびに、私とイスラエルの全国民を助けてくださいますように。
  • Nova Versão Internacional - E que as palavras da minha súplica ao Senhor tenham acesso ao Senhor, o nosso Deus, dia e noite, para que ele defenda a causa do seu servo e a causa de Israel, o seu povo, de acordo com o que precisarem.
  • Hoffnung für alle - Möge der Herr, unser Gott, dieses Gebet nie mehr vergessen; ja, Tag und Nacht soll er an meine Bitten denken. Er möge mir, seinem Diener, und auch seinem Volk Israel zum Recht verhelfen und uns jeden Tag geben, was wir brauchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu cho những lời cầu nguyện của ta được ngày đêm ở trước mặt Chúa Hằng Hữu, để mỗi ngày Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, giúp chúng ta trong mọi nhu cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขอให้คำอธิษฐานที่ข้าพเจ้าได้กล่าวต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้านี้อยู่ใกล้พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราเสมอไปทั้งกลางวันและกลางคืน เพื่อพระองค์จะทรงช่วยเหลือผู้รับใช้ของพระองค์และอิสราเอลประชากรของพระองค์ตามความจำเป็นในแต่ละวันของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​คำ​อธิษฐาน​ของ​เรา​ที่​ได้​วิงวอน​ขอ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​อยู่​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ตลอด​วัน​และ​คืน และ​ขอ​ให้​พระ​องค์​ช่วยเหลือ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ช่วยเหลือ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ตาม​ความ​จำเป็น​ของ​แต่​ละ​วัน
  • Luke 11:3 - Give us each day our daily bread.
  • John 17:20 - “I do not pray only for them. I pray also for everyone who will believe in me because of their message.
  • John 17:21 - Father, I pray they will be one, just as you are in me and I am in you. I want them also to be in us. Then the world will believe that you have sent me.
  • John 17:22 - I have given them the glory you gave me. I did this so they would be one, just as we are one.
  • John 17:23 - I will be in them, just as you are in me. This is so that they may be brought together perfectly as one. Then the world will know that you sent me. It will also show the world that you have loved those you gave me, just as you have loved me.
  • John 17:24 - “Father, I want those you have given me to be with me where I am. I want them to see my glory, the glory you have given me. You gave it to me because you loved me before the world was created.
  • Psalm 102:1 - Lord, hear my prayer. Listen to my cry for help.
  • Psalm 102:2 - Don’t turn your face away from me when I’m in trouble. Pay attention to me. When I call out for help, answer me quickly.
  • Deuteronomy 33:25 - The bars of his gates will be made out of iron and bronze. His strength will last as long as he lives.
  • Psalm 141:2 - May my prayer come to you like the sweet smell of incense. When I lift up my hands in prayer, may it be like the evening sacrifice.
  • John 17:9 - I pray for them. I am not praying for the world. I am praying for those you have given me, because they are yours.
圣经
资源
计划
奉献