Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:51 WEB
逐节对照
  • World English Bible - (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace);
  • 新标点和合本 - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
  • 当代译本 - 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及那铁熔炉里拯救出来的。
  • 圣经新译本 - 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。
  • 中文标准译本 - 因为他们是你的子民、你的继业, 是你从埃及——那炼铁的熔炉中领出来的。
  • 现代标点和合本 - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • New International Version - for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
  • New International Reader's Version - After all, they are your people. They belong to you. You brought them out of Egypt. You brought them out of that furnace that melts iron down and makes it pure.
  • English Standard Version - (for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace).
  • New Living Translation - for they are your people—your special possession—whom you brought out of the iron-smelting furnace of Egypt.
  • Christian Standard Bible - For they are your people and your inheritance; you brought them out of Egypt, out of the middle of an iron furnace.
  • New American Standard Bible - (for they are Your people and Your inheritance which You have brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace),
  • New King James Version - (for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the iron furnace),
  • Amplified Bible - (for they are Your people and Your heritage, whom You brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace [of slavery and oppression]),
  • American Standard Version - (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
  • King James Version - For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
  • New English Translation - After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
  • 新標點和合本 - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
  • 當代譯本 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及那鐵熔爐裡拯救出來的。
  • 聖經新譯本 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及、從鐵爐中領出來的。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是你的人民、你的產業、你從 埃及 、從鑄鐵爐子旁領出來的。
  • 中文標準譯本 - 因為他們是你的子民、你的繼業, 是你從埃及——那煉鐵的熔爐中領出來的。
  • 現代標點和合本 - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
  • 文理和合譯本 - 彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 文理委辦譯本 - 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼原屬於主、原為主之民、 民原文作業 昔主導之出 伊及 脫於鐵鑪者、
  • Nueva Versión Internacional - pues Israel es tu pueblo y tu heredad; ¡tú lo sacaste de aquel horno de fundición que es Egipto!
  • 현대인의 성경 - 그들은 주께서 용광로와 같은 이집트에서 직접 인도해 내신 주의 백성들입니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь они – Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • Восточный перевод - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Israël n’est-il pas ton peuple, celui qui t’appartient, depuis que tu l’as fait sortir d’Egypte, de cette fournaise à fondre le fer ?
  • リビングバイブル - 彼らは、あなたがエジプトから連れ出された大切な民だからです。
  • Nova Versão Internacional - pois são o teu povo e a tua herança, que tiraste do Egito, da fornalha de fundição.
  • Hoffnung für alle - Denn trotz allem sind sie noch dein Volk, dein Eigentum, das du aus Ägypten herausgeholt hast wie aus dem Feuer eines Schmelzofens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ là dân, là cơ nghiệp của Ngài và được Ngài giải thoát khỏi lò lửa hực của Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเป็นประชากรของพระองค์และเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงนำเขาออกมาจากอียิปต์ออกจากเตาหลอมเหล็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (เพราะ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​เป็น​บรรดา​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์ ที่​พระ​องค์​นำ​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์ จาก​ท่าม​กลาง​เตา​ผิง​เหล็ก)
交叉引用
  • 2 Chronicles 6:39 - then hear from heaven, even from your dwelling place, their prayer and their petitions, and maintain their cause, and forgive your people who have sinned against you.
  • Isaiah 63:16 - For you are our Father, though Abraham doesn’t know us, and Israel does not acknowledge us. You, Yahweh, are our Father. Our Redeemer from everlasting is your name.
  • Isaiah 63:17 - O Yahweh, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants’ sake, the tribes of your inheritance.
  • Isaiah 63:18 - Your holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down your sanctuary.
  • 1 Kings 8:53 - For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.”
  • Isaiah 64:9 - Don’t be furious, Yahweh. Don’t remember iniquity forever. Look and see, we beg you, we are all your people.
  • Deuteronomy 9:26 - I prayed to Yahweh, and said, “Lord Yahweh, don’t destroy your people and your inheritance that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
  • Deuteronomy 9:27 - Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Don’t look at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin,
  • Deuteronomy 9:28 - lest the land you brought us out from say, ‘Because Yahweh was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.’
  • Deuteronomy 9:29 - Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.”
  • Exodus 32:11 - Moses begged Yahweh his God, and said, “Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
  • Exodus 32:12 - Why should the Egyptians talk, saying, ‘He brought them out for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?’ Turn from your fierce wrath, and turn away from this evil against your people.
  • Numbers 14:13 - Moses said to Yahweh, “Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them.
  • Numbers 14:14 - They will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are among this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
  • Numbers 14:15 - Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
  • Numbers 14:16 - ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
  • Numbers 14:17 - Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
  • Numbers 14:18 - ‘Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and he will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.’
  • Numbers 14:19 - Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and just as you have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • Jeremiah 51:19 - The portion of Jacob is not like these, for he is the former of all things; including the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name.
  • Nehemiah 1:10 - “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
  • Deuteronomy 4:20 - But Yahweh has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.
  • Jeremiah 11:4 - which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace,’ saying, ‘Obey my voice, and do them, according to all which I command you; so you shall be my people, and I will be your God;
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace);
  • 新标点和合本 - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
  • 当代译本 - 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及那铁熔炉里拯救出来的。
  • 圣经新译本 - 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。
  • 中文标准译本 - 因为他们是你的子民、你的继业, 是你从埃及——那炼铁的熔炉中领出来的。
  • 现代标点和合本 - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • New International Version - for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
  • New International Reader's Version - After all, they are your people. They belong to you. You brought them out of Egypt. You brought them out of that furnace that melts iron down and makes it pure.
  • English Standard Version - (for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace).
  • New Living Translation - for they are your people—your special possession—whom you brought out of the iron-smelting furnace of Egypt.
  • Christian Standard Bible - For they are your people and your inheritance; you brought them out of Egypt, out of the middle of an iron furnace.
  • New American Standard Bible - (for they are Your people and Your inheritance which You have brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace),
  • New King James Version - (for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the iron furnace),
  • Amplified Bible - (for they are Your people and Your heritage, whom You brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace [of slavery and oppression]),
  • American Standard Version - (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
  • King James Version - For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
  • New English Translation - After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
  • 新標點和合本 - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
  • 當代譯本 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及那鐵熔爐裡拯救出來的。
  • 聖經新譯本 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及、從鐵爐中領出來的。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是你的人民、你的產業、你從 埃及 、從鑄鐵爐子旁領出來的。
  • 中文標準譯本 - 因為他們是你的子民、你的繼業, 是你從埃及——那煉鐵的熔爐中領出來的。
  • 現代標點和合本 - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
  • 文理和合譯本 - 彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 文理委辦譯本 - 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼原屬於主、原為主之民、 民原文作業 昔主導之出 伊及 脫於鐵鑪者、
  • Nueva Versión Internacional - pues Israel es tu pueblo y tu heredad; ¡tú lo sacaste de aquel horno de fundición que es Egipto!
  • 현대인의 성경 - 그들은 주께서 용광로와 같은 이집트에서 직접 인도해 내신 주의 백성들입니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь они – Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • Восточный перевод - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Israël n’est-il pas ton peuple, celui qui t’appartient, depuis que tu l’as fait sortir d’Egypte, de cette fournaise à fondre le fer ?
  • リビングバイブル - 彼らは、あなたがエジプトから連れ出された大切な民だからです。
  • Nova Versão Internacional - pois são o teu povo e a tua herança, que tiraste do Egito, da fornalha de fundição.
  • Hoffnung für alle - Denn trotz allem sind sie noch dein Volk, dein Eigentum, das du aus Ägypten herausgeholt hast wie aus dem Feuer eines Schmelzofens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ là dân, là cơ nghiệp của Ngài và được Ngài giải thoát khỏi lò lửa hực của Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเป็นประชากรของพระองค์และเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงนำเขาออกมาจากอียิปต์ออกจากเตาหลอมเหล็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (เพราะ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​เป็น​บรรดา​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์ ที่​พระ​องค์​นำ​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์ จาก​ท่าม​กลาง​เตา​ผิง​เหล็ก)
  • 2 Chronicles 6:39 - then hear from heaven, even from your dwelling place, their prayer and their petitions, and maintain their cause, and forgive your people who have sinned against you.
  • Isaiah 63:16 - For you are our Father, though Abraham doesn’t know us, and Israel does not acknowledge us. You, Yahweh, are our Father. Our Redeemer from everlasting is your name.
  • Isaiah 63:17 - O Yahweh, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants’ sake, the tribes of your inheritance.
  • Isaiah 63:18 - Your holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down your sanctuary.
  • 1 Kings 8:53 - For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.”
  • Isaiah 64:9 - Don’t be furious, Yahweh. Don’t remember iniquity forever. Look and see, we beg you, we are all your people.
  • Deuteronomy 9:26 - I prayed to Yahweh, and said, “Lord Yahweh, don’t destroy your people and your inheritance that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
  • Deuteronomy 9:27 - Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Don’t look at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin,
  • Deuteronomy 9:28 - lest the land you brought us out from say, ‘Because Yahweh was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.’
  • Deuteronomy 9:29 - Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.”
  • Exodus 32:11 - Moses begged Yahweh his God, and said, “Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
  • Exodus 32:12 - Why should the Egyptians talk, saying, ‘He brought them out for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?’ Turn from your fierce wrath, and turn away from this evil against your people.
  • Numbers 14:13 - Moses said to Yahweh, “Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them.
  • Numbers 14:14 - They will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are among this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
  • Numbers 14:15 - Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
  • Numbers 14:16 - ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
  • Numbers 14:17 - Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
  • Numbers 14:18 - ‘Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and he will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.’
  • Numbers 14:19 - Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and just as you have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • Jeremiah 51:19 - The portion of Jacob is not like these, for he is the former of all things; including the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name.
  • Nehemiah 1:10 - “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
  • Deuteronomy 4:20 - But Yahweh has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.
  • Jeremiah 11:4 - which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace,’ saying, ‘Obey my voice, and do them, according to all which I command you; so you shall be my people, and I will be your God;
圣经
资源
计划
奉献