逐节对照
- 文理委辦譯本 - 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬥時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、為籲爾名之所、祈禱耶和華、
- 新标点和合本 - “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向耶和华所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,
- 和合本2010(神版-简体) - “你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向耶和华所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,
- 当代译本 - “你的子民奉你的命令上阵与敌人作战,无论他们在哪里,如果他们向着你选择的这城和我为你名建造的这殿祷告,
- 圣经新译本 - “如果你的子民出去与仇敌争战,无论你派他们到哪处,他们若是向你所拣选的这城,并向我为你的名建造的这殿祷告,
- 中文标准译本 - “如果你的子民出去与仇敌争战, 无论你派遣他们往哪个方向去, 当他们朝着你所拣选的城和我为你名建造的这殿宇 向耶和华祷告时,
- 现代标点和合本 - “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,
- 和合本(拼音版) - “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,
- New International Version - “When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the Lord toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,
- New International Reader's Version - “Suppose your people go to war against their enemies. It doesn’t matter where you send them. And suppose they pray to you toward the city you have chosen. They pray toward the temple I’ve built for your Name.
- English Standard Version - “If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to the Lord toward the city that you have chosen and the house that I have built for your name,
- New Living Translation - “If your people go out where you send them to fight their enemies, and if they pray to the Lord by turning toward this city you have chosen and toward this Temple I have built to honor your name,
- The Message - When your people go to war against their enemies at the time and place you send them and they pray to God toward the city you chose and this Temple I’ve built to honor your Name, Listen from heaven to what they pray and ask for, and do what’s right for them. When they sin against you—and they certainly will; there’s no one without sin!—and in anger you turn them over to the enemy and they are taken captive to the enemy’s land, whether far or near, but repent in the country of their captivity and pray with changed hearts in their exile, “We’ve sinned; we’ve done wrong; we’ve been most wicked,” and turn back to you heart and soul in the land of the enemy who conquered them, and pray to you toward their homeland, the land you gave their ancestors, toward the city you chose, and this Temple I have built to the honor of your Name, Listen from your home in heaven to their prayers desperate and devout and do what is best for them. Forgive your people who have sinned against you; forgive their gross rebellions and move their captors to treat them with compassion. They are, after all, your people and your precious inheritance whom you rescued from the heart of that iron-smelting furnace, Egypt!
- Christian Standard Bible - When your people go out to fight against their enemies, wherever you send them, and they pray to the Lord in the direction of the city you have chosen and the temple I have built for your name,
- New American Standard Bible - “When Your people go out to battle against their enemy, by whatever way You send them, and they pray to the Lord toward the city which You have chosen and the house which I have built for Your name,
- New King James Version - “When Your people go out to battle against their enemy, wherever You send them, and when they pray to the Lord toward the city which You have chosen and the temple which I have built for Your name,
- Amplified Bible - “When Your people go out to battle against their enemy, by whatever way You send them, and they pray to the Lord toward the city which You have chosen and the house that I have built for Your Name and Presence,
- American Standard Version - If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto Jehovah toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name;
- King James Version - If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the Lord toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:
- New English Translation - “When you direct your people to march out and fight their enemies, and they direct their prayers to the Lord toward his chosen city and this temple I built for your honor,
- World English Bible - “If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to Yahweh toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name;
- 新標點和合本 - 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的百姓若奉你的派遣出去,無論往何處與仇敵爭戰,他們若向耶和華所選擇的城,以及我為你名所建造的這殿禱告,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你的百姓若奉你的派遣出去,無論往何處與仇敵爭戰,他們若向耶和華所選擇的城,以及我為你名所建造的這殿禱告,
- 當代譯本 - 「你的子民奉你的命令上陣與敵人作戰,無論他們在哪裡,如果他們向著你選擇的這城和我為你名建造的這殿禱告,
- 聖經新譯本 - “如果你的子民出去與仇敵爭戰,無論你派他們到哪處,他們若是向你所揀選的這城,並向我為你的名建造的這殿禱告,
- 呂振中譯本 - 『你人民若在你所差遣他們 走 的路上出戰攻敵,而向你所選擇的這城、和我為你的名所建的這殿對你 禱告,
- 中文標準譯本 - 「如果你的子民出去與仇敵爭戰, 無論你派遣他們往哪個方向去, 當他們朝著你所揀選的城和我為你名建造的這殿宇 向耶和華禱告時,
- 現代標點和合本 - 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
- 文理和合譯本 - 如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主之民奉主所遣、無論何往、與敵戰時、向主所選之邑、及我為主名所建之殿、禱告於主、
- Nueva Versión Internacional - »Señor, cuando saques a tu pueblo para combatir a sus enemigos, sea donde sea, si el pueblo ora a ti y dirige la mirada hacia la ciudad que has escogido, hacia el templo que he construido en tu honor,
- 현대인의 성경 - “주의 백성이 주의 명령을 받아 적군과 싸우러 나갈 때에 그들이 어느 곳에 있든지 주께서 택하신 이 성과 내가 주의 이름을 위해 건축한 이 성전을 향해 기도하면
- Новый Русский Перевод - Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Господу, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,
- Восточный перевод - Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, Вечный, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, Вечный, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, Вечный, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque ton peuple partira pour combattre son ennemi, sur le chemin où tu l’enverras, s’il prie l’Eternel en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers ce temple que j’ai construit en ton honneur,
- リビングバイブル - イスラエルの民があなたの命で戦いに遣わされるとき、あなたがお選びになった町エルサレム、私があなたのために建てたこの神殿に向かって祈るなら、
- Nova Versão Internacional - “Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar ao Senhor voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra ao teu nome,
- Hoffnung für alle - Wenn die Israeliten Krieg führen und auf deinen Befehl gegen ihre Feinde ausziehen, wenn sie dann zu der Stadt blicken, die du erwählt hast, und zu dem Tempel, den ich für dich gebaut habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa sai dân Ngài ra trận chiến đấu với quân thù, họ sẽ hướng về thành Chúa Hằng Hữu chọn và Đền con cất cho Ngài để cầu nguyện,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อพระองค์ทรงใช้ประชากรของพระองค์ออกไปรบกับศัตรูไม่ว่าที่ใด และเขาอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้ามุ่งตรงมายังนครนี้ที่ทรงเลือกสรรไว้ และยังพระวิหารแห่งนี้ซึ่งข้าพระองค์สร้างขึ้นเพื่อพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าชนชาติของพระองค์ออกศึกสู้กับศัตรู ไม่ว่าที่ใดก็ตาม และพวกเขาอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้า โดยหันมาทางเมืองที่พระองค์ได้เลือก และพระตำหนักที่ข้าพเจ้าได้สร้างเพื่อพระนามของพระองค์
交叉引用
- 士師記 6:14 - 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。
- 詩篇 132:13 - 維我遴選郇邑、為我居處兮、
- 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
- 撒母耳記上 15:3 - 今可攻之、殲滅所有、毋加矜恤、男女、童稚、嬰孩、牛羊駝驢、悉當殺戮。
- 歷代志下 14:9 - 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。
- 歷代志下 14:10 - 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、
- 歷代志下 14:11 - 籲上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝耶和華、毋許人勝爾。
- 歷代志下 14:12 - 耶和華擊古實人、使為亞撒 猶大族所敗、而遁。
- 列王紀上 8:16 - 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲名之所、惟簡大闢、治理我民。
- 撒母耳記上 30:8 - 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。
- 約書亞記 6:2 - 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。
- 約書亞記 6:3 - 惟爾武士、環攻其城、日恆一巡、周行其外、歷至六日、
- 約書亞記 6:4 - 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、
- 約書亞記 6:5 - 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。
- 歷代志下 32:20 - 希西家王亞麼士子先知以賽亞、呼天祈禱。
- 歷代志下 20:6 - 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。
- 歷代志下 20:7 - 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕為上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾為恆業。
- 歷代志下 20:8 - 今以色列族居此、建聖室、為籲爾名之所、
- 歷代志下 20:9 - 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或飢饉、我至斯殿、以籲爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。
- 歷代志下 20:10 - 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫 摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、
- 歷代志下 20:11 - 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。
- 歷代志下 20:12 - 願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
- 歷代志下 20:13 - 猶大族眾、與其妻孥、侍立耶和華前。
- 歷代志下 18:31 - 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、
- 士師記 4:6 - 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、
- 但以理書 9:17 - 我上帝之聖所荒蕪、求爾垂顧、以彰主榮、應僕所祈、
- 但以理書 9:18 - 我之上帝與、我儕祈禱、非為我義、乃為爾仁慈、求爾垂聽斯邑、為籲爾名之所、今已荒圯、爾其鑒察焉、
- 但以理書 9:19 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
- 歷代志下 6:34 - 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬥時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、為籲爾名之所、
- 約書亞記 1:2 - 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。
- 約書亞記 1:3 - 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、
- 約書亞記 1:4 - 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、為爾境界。
- 約書亞記 1:5 - 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
- 撒母耳記下 5:23 - 大闢詢耶和華、耶和華曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
- 詩篇 78:67 - 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、
- 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
- 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
- 約書亞記 8:1 - 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率眾武士、往擊埃邑、我以其王與民、爰及邑郊、悉付與爾。
- 約書亞記 8:2 - 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、為爾所得、當伏兵於邑後。
- 撒母耳記下 5:19 - 大闢問耶和華曰、非利士人我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付於爾手。
- 申命記 31:3 - 惟爾之上帝耶和華、為爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。
- 申命記 31:4 - 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。
- 申命記 31:6 - 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。
- 撒母耳記上 15:18 - 當耶和華遣爾之時、曾告爾曰、亞馬力族俱干罪戾、汝往攻之、必盡殄滅。
- 申命記 20:1 - 爾與敵戰見車馬人民、較己尤眾、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。
- 申命記 20:2 - 臨陳之時、祭司必至民前、
- 申命記 20:3 - 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、
- 申命記 20:4 - 蓋爾上帝耶和華佑爾、為爾攻敵、以拯爾曹。
- 民數記 31:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 31:2 - 汝為以色列族報仇、罰米田人、而後返本。
- 民數記 31:3 - 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。
- 民數記 31:4 - 於以色列族中、各簡一千人備戰。
- 民數記 31:5 - 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。
- 民數記 31:6 - 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、
- 民數記 31:7 - 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、
- 民數記 31:8 - 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳、子巴蘭、均殲以刃。
- 民數記 31:9 - 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、
- 民數記 31:10 - 城垣閭里、燬之以火、
- 民數記 31:11 - 貨財什物、刧之以歸、
- 民數記 31:12 - 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會眾。
- 士師記 1:1 - 約書亞既沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。
- 士師記 1:2 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。