逐节对照
- 新标点和合本 - (他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因听见你的大名和大能的手,以及伸出来的膀臂,来向这殿祷告,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们因听见你的大名和大能的手,以及伸出来的膀臂,来向这殿祷告,
- 圣经新译本 - 因为他们听到你的大名、大能的手和伸出来的膀臂,他们来向这殿祷告的时候,
- 中文标准译本 - 因为听说你的大名和你大能的手以及伸出的膀臂, 而前来向着这殿宇祷告的时候,
- 现代标点和合本 - 他们听人论说你的大名和大能的手并伸出来的膀臂——向这殿祷告,
- 和合本(拼音版) - (他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂),向这殿祷告,
- New International Version - for they will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm—when they come and pray toward this temple,
- New International Reader's Version - When they get here, they will find out even more about your great name. They’ll hear about how you reached out your mighty hand and powerful arm. So they’ll come and pray toward this temple.
- English Standard Version - (for they shall hear of your great name and your mighty hand, and of your outstretched arm), when he comes and prays toward this house,
- New Living Translation - for they will hear of your great name and your strong hand and your powerful arm. And when they pray toward this Temple,
- Christian Standard Bible - for they will hear of your great name, strong hand, and outstretched arm, and will come and pray toward this temple —
- New American Standard Bible - (for they will hear of Your great name and Your mighty hand, and of Your outstretched arm); when he comes and prays toward this house,
- New King James Version - (for they will hear of Your great name and Your strong hand and Your outstretched arm), when he comes and prays toward this temple,
- Amplified Bible - (for they will hear of Your great name, Your strong hand [of power], and outstretched arm); when he comes and prays toward this house (temple),
- American Standard Version - (for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;
- King James Version - (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
- New English Translation - When they hear about your great reputation and your ability to accomplish mighty deeds, they will come and direct their prayers toward this temple.
- World English Bible - (for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he comes and prays toward this house;
- 新標點和合本 - (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因聽見你的大名和大能的手,以及伸出來的膀臂,來向這殿禱告,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們因聽見你的大名和大能的手,以及伸出來的膀臂,來向這殿禱告,
- 聖經新譯本 - 因為他們聽到你的大名、大能的手和伸出來的膀臂,他們來向這殿禱告的時候,
- 呂振中譯本 - 他們聽到你大的名、你大力的手、和伸出的膀臂、就來,向這殿禱告,
- 中文標準譯本 - 因為聽說你的大名和你大能的手以及伸出的膀臂, 而前來向著這殿宇禱告的時候,
- 現代標點和合本 - 他們聽人論說你的大名和大能的手並伸出來的膀臂——向這殿禱告,
- 文理和合譯本 - 蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、
- Nueva Versión Internacional - (En efecto, los pueblos oirán hablar de tu gran nombre y de tus despliegues de fuerza y poder). Cuando ese extranjero venga y ore en este templo,
- Новый Русский Перевод - (ведь люди услышат о Твоем великом имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,
- Восточный перевод - (ведь люди услышат о Твоём великом имени и о Твоей могучей и простёртой руке), когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (ведь люди услышат о Твоём великом имени и о Твоей могучей и простёртой руке), когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (ведь люди услышат о Твоём великом имени и о Твоей могучей и простёртой руке), когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму,
- La Bible du Semeur 2015 - – car les étrangers apprendront que tu es un grand Dieu qui agit en déployant sa puissance – quand un étranger viendra prier dans ce temple,
- Nova Versão Internacional - pois ouvirão acerca do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte—, quando ele vier e orar voltado para este templo,
- Hoffnung für alle - weil sie von deinem Ruhm und deinen mächtigen Taten gehört haben,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ đến đây từ xa khi nghe Danh vĩ đại của Ngài, bàn tay mạnh mẽ của Ngài, và cánh tay quyền năng của Ngài. Và khi họ đưa tay hướng về Đền Thờ cầu nguyện,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้คนจะได้ยินถึงพระนามอันยิ่งใหญ่ พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ และพระกรที่เหยียดออกของพระองค์ เมื่อเขามาอธิษฐานตรงต่อพระวิหารนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (เพราะเขาจะได้ยินถึงพระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ อานุภาพและพลานุภาพของพระองค์ และสิ่งที่พระองค์กระทำ) เมื่อเขามาและอธิษฐานมาทางพระตำหนักนี้
交叉引用
- 耶利米書 32:17 - 主耶和華歟、曾以巨力大能、 大能原文作伸臂 創造天地、無事主不能成、
- 出埃及記 15:14 - 列邦聞之、無不恐懼、 非利士 居民、亦俱戰慄、
- 詩篇 136:12 - 施展大能、彰顯大力、主之恩慈、永遠常存、
- 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
- 申命記 11:2 - 爾之子女、無所知、無所見、故我不與之言、 惟勸 爾曹今當悟主爾天主之督責、及其大威大力大能、
- 申命記 11:3 - 其異跡與大作為、所行於 伊及 以罰 法老 及其全國、
- 以賽亞書 66:19 - 我於其中將施異跡、使脫逃者往列邦、即 他施 、 普勒 、有善張弓者之 路得 、並 土巴 、 雅完 、及素未聞我名、未見我榮之遼遠諸島、彼將宣我榮於列邦、
- 以賽亞書 66:20 - 主曰、彼將攜爾兄弟、自列邦而歸、使之乘馬、或車、或肩與、或騾、或駝、至我聖山 耶路撒冷 、以為禮物獻於我、猶如 以色列 人盛禮物於潔器、奉至我殿、
- 耶利米書 31:11 - 蓋主救贖 雅各 、救贖之脫於強於彼者之手、 或作蓋主贖雅各救之於強暴者之手
- 歷代志下 32:31 - 巴比倫 王遣使見 希西家 詢國中所遇之異跡、斯時主暫離 希西家 、以試其心、
- 但以理書 2:47 - 告 但以理 曰、爾天主顯露隱微、使爾能示此奧秘、誠為諸神之主、諸王之主、
- 撒迦利亞書 14:16 - 來攻 耶路撒冷 之列邦人、其中所遺者、每歲必上、 耶路撒冷 、 崇拜大君萬有之主、守居廬節、
- 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇 伊提約伯 人、乃 伊提約伯 女王 干大基 有權之宦官、司其諸庫者、彼已上 耶路撒冷 、崇拜而返、
- 以西結書 20:9 - 但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出 伊及 地、
- 詩篇 86:8 - 主歟、諸神中誰可比主、主之作為、亦是無比、
- 詩篇 86:9 - 主所造之萬民、必皆來向主叩拜、將榮耀歸於主名、
- 出埃及記 3:19 - 我知非施大能之手、 伊及 王必不許爾往、 又作我知伊及王必不容爾往我雖施展大能彼亦不容爾往
- 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒 遂曰、當頌美 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之天主、因遣其使者救賴之之僕、彼能舍身、不遵王命、在其天主外、不拜他神、 或作尼布甲尼撒曰沙得拉米煞亞伯尼歌舍身不遵王命在彼之天主以外不拜他神彼之天主當讚美因遣使者救賴之之僕
- 出埃及記 9:15 - 我若舉手以疫癘懲爾及爾民、則爾早滅於世、
- 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
- 詩篇 89:13 - 主之臂有力、主之手有能、主之右手至高、
- 約書亞記 7:9 - 迦南 人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、 原文作主為主之大名將如何而行
- 約書亞記 9:9 - 對曰、僕等緣爾天主耶和華之名、自極遠之地而來、蓋聞其聲名、與其在 伊及 所行者、
- 約書亞記 9:10 - 又聞其所行於 約但 東 亞摩利 二王、即 希實本 王 西宏 、與都 亞斯他錄 之 巴珊 王 噩 、
- 出埃及記 13:14 - 他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之 伊及 、
- 列王紀下 17:36 - 惟當敬畏崇拜祭祀主、即以大力大能導爾出 伊及 者、
- 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
- 耶利米書 3:19 - 我自問曰、我何以視爾為子、何以賜爾美地、列國之民所視為美業者、曰、爾惟稱我為父、勿離棄我、 或作我曾應許曰我必使爾在諸子中極為昌大將萬國所珍愛之美地賜爾為業我曰但欲爾稱我為父勿離棄我
- 申命記 4:6 - 當謹守遵行、此即爾之智慧明哲在列邦眾民前、彼聞此律例、必曰、斯民昌大、智慧明哲俱備、
- 但以理書 4:37 - 故我 尼布甲尼撒 讚美稱謝頌揚天上之大主宰、其所為者最誠實、其道至公義、惟行動驕傲者、天主使之卑微、
- 出埃及記 34:5 - 主乘雲降臨、在彼偕 摩西 立、宣告耶和華之名、 或作摩西立於主前禱告耶和華之名
- 出埃及記 34:6 - 主經行 摩西 前宣告曰、耶和華乃自有之主、乃矜憐慈愛容忍、大施恩惠、大有誠實之天主、
- 出埃及記 34:7 - 施恩於人、直至千世、 或作施恩於千萬人 赦愆尤過失罪惡、惟罪當罰者、斷無不罰、為父之罪、罰子孫至三四代、
- 出埃及記 3:13 - 摩西 對天主曰、我見 以色列 人謂之曰、爾祖之天主遣我就爾、彼若問我曰、其名為何、我將何以告之、
- 出埃及記 3:14 - 天主謂 摩西 曰、我自有永有者、又曰、爾當告 以色列 人曰、自有者、遣我就爾、
- 出埃及記 3:15 - 天主又謂 摩西 曰、當如是告 以色列 人云、遣我就爾者乃耶和華、即爾列祖之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、此乃我恆久之名、歷世之稱、
- 出埃及記 3:16 - 爾往集 以色列 長老謂之曰、耶和華爾列祖之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、顯現於我云、我眷顧爾、爾於 伊及 所受之虐待、 或作伊及人待爾如何 我已鑒之、
- 約書亞記 2:10 - 爾出 伊及 時、主為爾使紅海水涸、爾如何待 約但 東之 亞摩利 二王 西宏 及 噩 、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
- 約書亞記 2:11 - 我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、 魂不附體或作志氣盡墜 蓋主爾之天主乃上天下地之天主、
- 申命記 3:24 - 主耶和華歟、已顯大威大力示於主之僕、在天在地、有何神能行如主所行之事、能有若主之大能乎、