逐节对照
- 文理和合譯本 - 使其在爾錫我列祖之地、畢生寅畏爾、
- 新标点和合本 - 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你。
- 和合本2010(神版-简体) - 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你。
- 当代译本 - 使你的子民在你赐给我们祖先的土地上终生敬畏你。
- 圣经新译本 - 好使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你。
- 中文标准译本 - 好让他们在你所赐给我们祖先的这地上 一生一世都敬畏你。
- 现代标点和合本 - 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。
- 和合本(拼音版) - 使他们在你赐给我们列祖之地上,一生一世敬畏你。
- New International Version - so that they will fear you all the time they live in the land you gave our ancestors.
- New International Reader's Version - Your people will have respect for you. They will respect you as long as they are in the land you gave our people long ago.
- English Standard Version - that they may fear you all the days that they live in the land that you gave to our fathers.
- New Living Translation - Then they will fear you as long as they live in the land you gave to our ancestors.
- Christian Standard Bible - so that they may fear you all the days they live on the land you gave our ancestors.
- New American Standard Bible - so that they will fear You all the days that they live on the land which You have given to our fathers.
- New King James Version - that they may fear You all the days that they live in the land which You gave to our fathers.
- Amplified Bible - so that they may fear You [with reverence and awe] all the days that they live in the land which You have given to our fathers.
- American Standard Version - that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
- King James Version - That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
- New English Translation - Then they will obey you throughout their lifetimes as they live on the land you gave to our ancestors.
- World English Bible - that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
- 新標點和合本 - 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他們在你賜給我們列祖的土地上一生一世敬畏你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使他們在你賜給我們列祖的土地上一生一世敬畏你。
- 當代譯本 - 使你的子民在你賜給我們祖先的土地上終生敬畏你。
- 聖經新譯本 - 好使他們在你賜給我們列祖的地上,一生一世敬畏你。
- 呂振中譯本 - 你 施報應 、是要使他們在你賜給我們列祖的土地上儘他們一生的日子敬畏你。
- 中文標準譯本 - 好讓他們在你所賜給我們祖先的這地上 一生一世都敬畏你。
- 現代標點和合本 - 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
- 文理委辦譯本 - 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其畢生敬畏主、在主所賜我列祖之地、
- Nueva Versión Internacional - Así todos tendrán temor de ti mientras vivan en la tierra que les diste a nuestros antepasados.
- 현대인의 성경 - 그러면 주께서 우리 조상들에게 주신 땅에서 그들이 사는 날 동안 항상 주를 두려운 마음으로 섬길 것입니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.
- Восточный перевод - чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - De cette manière, ils te craindront tout le temps qu’ils vivront sur l’étendue du territoire que tu as donné à nos ancêtres.
- リビングバイブル - そうすれば、あなたが私たちの先祖にお与えになった地に生きている限り、彼らはいつもあなたを信じ、お従いするようになるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Assim eles te temerão durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
- Hoffnung für alle - Darum sollen sie dich als ihren Gott achten und ehren, solange sie in dem Land leben, das du unseren Vorfahren gegeben hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, họ sẽ kính sợ Chúa trọn đời khi họ sống trong miền đất Chúa ban cho tổ tiên họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเขาจะยำเกรงพระองค์ตลอดเวลาที่เขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินซึ่งพระองค์ประทานแก่บรรพบุรุษของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อพวกเขาจะเกรงกลัวพระองค์ ตลอดเวลาที่พวกเขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินซึ่งพระองค์มอบให้แก่บรรพบุรุษของพวกเรา
交叉引用
- 使徒行傳 10:2 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
- 啟示錄 19:5 - 有聲自座出、曰、凡為其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、
- 使徒行傳 9:31 - 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
- 何西阿書 3:5 - 厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衛、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、
- 出埃及記 20:20 - 摩西曰、勿懼、上帝臨格以試爾、俾爾敬畏、免干厥罪、
- 詩篇 115:13 - 錫嘏於寅畏耶和華者、無論大小兮、
- 耶利米書 32:39 - 我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
- 耶利米書 32:40 - 我與之立永約、錫以福祉、不轉離之、使其存心寅畏我、而不我離、
- 申命記 6:13 - 宜寅畏爾上帝耶和華、而崇事之、指其名而發誓、
- 申命記 6:2 - 俾爾及子孫、畢生寅畏爾上帝耶和華、守其典章誡命、凡我所命爾者、以致延年、
- 創世記 22:12 - 曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、
- 撒母耳記上 12:24 - 惟當寅畏耶和華、專誠盡心服事之、念其為爾所行之大事、
- 希伯來書 12:28 - 故我儕既受不震之國、宜感恩而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、
- 啟示錄 15:4 - 主歟、誰不畏懼而榮爾名乎、惟爾乃聖、萬邦必來拜於爾前、蓋爾之義端彰著矣、○
- 詩篇 130:4 - 惟爾施行赦宥、致見寅畏兮、