逐节对照
- 中文标准译本 - “如果你的子民以色列因对你犯罪而败在了仇敌面前, 当他们回转归向你,承认 你的名, 在这殿宇中向你祷告恳求的时候,
- 新标点和合本 - “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你的百姓以色列若得罪你,败在仇敌面前,却又归向你,宣认你的名,在这殿里向你祈求祷告,
- 和合本2010(神版-简体) - “你的百姓以色列若得罪你,败在仇敌面前,却又归向你,宣认你的名,在这殿里向你祈求祷告,
- 当代译本 - “当你的以色列子民因得罪你而败在敌人手中时,如果他们回心转意归向你,承认你的名,在这殿里祈祷,
- 圣经新译本 - “你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敌面前被打败,又回转归向你,承认你的名,在这殿里向你祷告恳求的时候,
- 现代标点和合本 - “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求、祷告,
- 和合本(拼音版) - “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告,
- New International Version - “When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and give praise to your name, praying and making supplication to you in this temple,
- New International Reader's Version - “Suppose your people Israel have lost the battle against their enemies. And suppose they’ve sinned against you. But they turn back to you and praise your name. They pray to you in this temple. And they ask you to help them.
- English Standard Version - “When your people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against you, and if they turn again to you and acknowledge your name and pray and plead with you in this house,
- New Living Translation - “If your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you, and if they turn to you and acknowledge your name and pray to you here in this Temple,
- The Message - When your people Israel are beaten by an enemy because they’ve sinned against you, but then turn to you and acknowledge your rule in prayers desperate and devout in this Temple, Listen from your home in heaven, forgive the sin of your people Israel, return them to the land you gave their ancestors.
- Christian Standard Bible - When your people Israel are defeated before an enemy, because they have sinned against you, and they return to you and praise your name, and they pray and plead with you for mercy in this temple,
- New American Standard Bible - “When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, if they turn to You again and confess Your name and pray and implore Your favor in this house,
- New King James Version - “When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and when they turn back to You and confess Your name, and pray and make supplication to You in this temple,
- Amplified Bible - “When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and then they turn to You again and praise Your Name and pray and ask for Your favor and compassion in this house (temple),
- American Standard Version - When thy people Israel are smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house:
- King James Version - When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:
- New English Translation - “The time will come when your people Israel are defeated by an enemy because they sinned against you. If they come back to you, renew their allegiance to you, and pray for your help in this temple,
- World English Bible - “When your people Israel are struck down before the enemy, because they have sinned against you; if they turn again to you, and confess your name, and pray and make supplication to you in this house;
- 新標點和合本 - 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的百姓以色列若得罪你,敗在仇敵面前,卻又歸向你,宣認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你的百姓以色列若得罪你,敗在仇敵面前,卻又歸向你,宣認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,
- 當代譯本 - 「當你的以色列子民因得罪你而敗在敵人手中時,如果他們回心轉意歸向你,承認你的名,在這殿裡祈禱,
- 聖經新譯本 - “你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敵面前被打敗,又回轉歸向你,承認你的名,在這殿裡向你禱告懇求的時候,
- 呂振中譯本 - 『你人民 以色列 若犯罪得罪了你,在仇敵面前被擊敗,又回轉過來歸向你,稱讚你的名,在這殿裏向你禱告懇求,
- 中文標準譯本 - 「如果你的子民以色列因對你犯罪而敗在了仇敵面前, 當他們回轉歸向你,承認 你的名, 在這殿宇中向你禱告懇求的時候,
- 現代標點和合本 - 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裡祈求、禱告,
- 文理和合譯本 - 爾民以色列因獲罪爾、敗於敵前、若轉歸爾、而認爾名、在此室禱告祈求於爾、
- 文理委辦譯本 - 如爾民以色列族、犯罪於爾、為敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼籲爾名、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主之民 以色列 人、因獲罪於主、為敵所敗、厥後歸於主、認主之名、在此殿禱告祈求主、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando tu pueblo Israel sea derrotado por el enemigo por haber pecado contra ti, si luego se vuelve a ti para honrar tu nombre, y ora y te suplica en este templo,
- 현대인의 성경 - “주의 백성이 주께 범죄하여 적군에게 패한 후 주께 돌아와 이 성전에서 주의 이름을 부르며 용서해 달라고 빌면
- Новый Русский Перевод - Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,
- Восточный перевод - Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Твой народ Исроил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ton peuple Israël aura été battu par un ennemi, parce que ses membres auront péché contre toi, si ensuite ils reviennent à toi, s’ils t’adressent leurs louanges, te prient et t’expriment leurs supplications dans ce temple,
- リビングバイブル - イスラエルの民が罪を犯したため敵に負かされたとき、もし彼らが反省し、もう一度あなたをあがめるなら、天で彼らの願いを聞き、その罪を赦してください。そして、先祖にお与えになった地に、彼らを連れ帰してください。
- Nova Versão Internacional - “Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
- Hoffnung für alle - Wenn die Israeliten von Feinden besiegt werden, weil sie gegen dich gesündigt haben, und sie dann ihre Schuld einsehen und dich wieder als ihren Gott loben, so höre sie im Himmel! Vergib deinem Volk Israel die Schuld, wenn sie hier im Tempel zu dir beten und dich um Hilfe anflehen! Bring sie wieder zurück in das Land, das du einst ihren Vorfahren geschenkt hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ít-ra-ên, dân Chúa vì phạm tội với Chúa bị thất trận trước quân thù, rồi quay về và nhìn nhận Danh Chúa, cầu xin với Chúa trong Đền Thờ này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่ออิสราเอลประชากรของพระองค์ทำบาปต่อพระองค์และถูกศัตรูพิชิต หากเขาหันกลับมาหาพระองค์ ร้องทูลออกพระนามของพระองค์ อธิษฐานและทูลวิงวอนต่อพระองค์ในวิหารแห่งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่อิสราเอลชนชาติของพระองค์พ่ายแพ้ศัตรู เพราะพวกเขากระทำบาปต่อพระองค์ และหันกลับมาหาพระองค์ และยอมรับพระนามของพระองค์ เขาจะอธิษฐานและวิงวอนต่อพระองค์ในพระตำหนักนี้
交叉引用
- 诗篇 44:10 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
- 列王纪下 18:11 - 亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊,歌散河流域的哈博,以及米底亚 的城镇。
- 列王纪下 18:12 - 这是因他们没有听从他们的神耶和华的话,违背他的约;他们对耶和华的仆人摩西所吩咐的一切,既不听从,也不遵行。
- 约拿书 3:10 - 神看到他们所行的——从邪恶的道路上转回了,神就施怜悯,没有降下原先所说的要降在他们身上的灾祸。
- 历代志下 6:24 - “如果你的子民以色列因对你犯罪 而败在了仇敌面前, 当他们回转,承认 你的名, 在这殿宇中向你祷告恳求的时候,
- 历代志下 6:25 - 愿你从天上垂听, 赦免你子民以色列的罪, 使他们回归你所赐给他们和他们祖先的这地。
- 约书亚记 7:11 - 以色列犯了罪!他们竟然违背我为他们立定的约,取走了当灭之物;他们竟然偷窃、哄骗,把它们放进自己的物品中。
- 约书亚记 7:12 - 所以,以色列子民在他们的仇敌面前站立不住;他们从仇敌面前转身而逃,是因为他们自己成了当灭之物。如果你们不把当灭之物从你们中间灭尽,我就不再与你们同在了。
- 尼希米记 1:8 - 求你记念你向仆人摩西所吩咐的话,你曾说:‘如果你们不忠,我就把你们驱散到万民中;
- 尼希米记 1:9 - 但如果你们回转归向我,谨守遵行我的诫命,你们那些被驱赶的人就算是在天边,我也会从那里把他们招聚起来,带到我所选择使我的名安居的地方。’
- 士师记 6:1 - 以色列子民又做耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手中七年。
- 士师记 6:2 - 米甸人的手制伏了以色列人。以色列子民因米甸人的缘故,就为自己修建山洞、洞穴和要塞。
- 列王纪下 17:7 - 这是因为以色列子民犯罪,得罪了耶和华他们的神——就是从埃及地和埃及王法老手下把他们带上来的那一位,而去敬畏别的神,
- 列王纪下 17:8 - 随从耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族的习俗,以及以色列诸王所推行的习俗。
- 列王纪下 17:9 - 以色列子民暗中做了对耶和华他们的神不义的事,在他们所有的城市,从守望楼到堡垒城,为自己建造了高所。
- 列王纪下 17:10 - 他们在各高丘上、各青翠树下,为自己竖立神柱和亚舍拉柱。
- 列王纪下 17:11 - 他们像耶和华在他们面前驱逐的那些国民一样,在所有的高所烧香,并且做恶事来惹怒耶和华。
- 列王纪下 17:12 - 他们服事偶像,尽管耶和华吩咐过他们不可做这样的事。
- 列王纪下 17:13 - 所以,耶和华藉着众先知、众先见警诫以色列和犹大,说:“你们要转离自己邪恶的道路,谨守我的诫命、律例,遵行我的一切律法,这律法是我所吩咐你们祖先,又藉着我的仆人众先知传给你们的。”
- 列王纪下 17:14 - 他们却不听从,反而像他们的祖先一样硬着颈项,不信靠耶和华他们的神。
- 列王纪下 17:15 - 他们厌弃耶和华的定例和他与他们祖先所立的约,厌弃他对他们的警诫。他们随从虚无的神明,以致自己也变得虚妄;又随从周围的那些民族,就是耶和华所吩咐他们不可效法的外邦人。
- 列王纪下 17:16 - 他们离弃了他们的神耶和华的一切诫命,为自己造了两个牛犊的铸像,制作了亚舍拉柱,向天上的万象下拜,服事巴力。
- 列王纪下 17:17 - 他们使自己的儿女经火,并且占卜、行法术,出卖自己去做耶和华眼中看为恶的事,惹怒他。
- 列王纪下 17:18 - 于是耶和华对以色列大大发怒,把他们从自己面前驱逐,唯有犹大支派被留下。
- 但以理书 9:3 - 于是我转向主耶和华,以祷告、恳求、禁食、披麻蒙灰来寻求他。
- 但以理书 9:4 - 我向耶和华我的神祷告、认罪,说:“哦,主啊,大而可畏的神,你向那些爱你并遵守你诫命的人持守你的 约和慈爱!
- 但以理书 9:5 - 我们犯了罪,行事扭曲,作恶背叛,偏离了你的诫命和法规,
- 但以理书 9:6 - 没有听从你的仆人众先知——他们奉你的名向我们的君王们、首领们、祖先们和这地所有的子民说话。
- 但以理书 9:7 - “主啊,公义在于你;至于我们犹大人、耶路撒冷的居民,以及你驱散到远近各地的全体以色列人,因为对你行事不忠,都满面羞耻,就像今日这样!
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王们、首领们、祖先们都满面羞耻,因为我们对你犯了罪!
- 但以理书 9:9 - 怜悯和赦免在于主我们的神;我们却背叛了他,
- 但以理书 9:10 - 没有听从我们的神耶和华的话,没有遵行他藉着他的仆人众先知在我们面前所立的律法。
- 但以理书 9:11 - “全体以色列人都违背、偏离了你的律法,不听从你的话;因此神的仆人摩西的律法上所记的诅咒和审判 都倾泻在我们身上,因为我们对神犯了罪。
- 但以理书 9:12 - 神实现了他的话语,就是他针对我们、针对那些审判我们的审判官所说的,为要使极大的祸患临到我们身上;像这样在耶路撒冷所发生的祸患,在普天之下从来没有发生过。
- 但以理书 9:13 - 照着摩西的律法上所记的,这一切祸患都临到我们身上;然而我们却没有恳求耶和华我们神的恩宠,好使我们回转离开自己的罪孽,留心你的真理。
- 但以理书 9:14 - 于是耶和华有意使这祸患临到我们身上,因为耶和华我们的神所做的一切都是公义的,但我们却没有听从他的话。
- 但以理书 9:15 - “主我们的神哪,你曾用大能的手把你的子民从埃及地领出来,为自己成就了名声,就像今日这样;我们犯了罪,作了恶!
- 但以理书 9:16 - 主啊,现在求你照着你一切的公义,从你的城耶路撒冷和你的圣山收回你的怒气和你的怒火!因我们的罪过和我们祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民成了我们四围所有的人辱骂的对象。
- 但以理书 9:17 - “我们的神哪,现在求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊,为你自己的缘故,求你使你的脸照亮你荒凉的圣所!
- 但以理书 9:18 - 我的神哪,求你侧耳听,求你垂听!求你睁眼看我们的荒凉和这被称为你名下的城,因为我们在你面前呈上的恳求不是因着我们的义,而是因着你丰盛的怜悯。
- 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你留心听并且行动!我的神哪,为你自己的缘故,求你不要迟延,因为你的城和你的子民都是被称为你名下的。”
- 历代志下 36:14 - 众祭司长和民众也效法外邦的一切可憎行为,一次次地对神不忠,玷污了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿宇。
- 历代志下 36:15 - 他们祖先的神耶和华不断藉着他的使者们向他们传话,因为他怜恤自己的子民和居所。
- 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
- 历代志下 36:17 - 于是,耶和华使迦勒底人的王上来攻击他们,在他们的圣殿中用刀剑杀死他们的青年人,不怜恤少男少女、老人弱者;耶和华把他们全都交在他的手中。
- 尼希米记 9:1 - 当月的二十四日,以色列子民聚集起来,禁食、披麻蒙灰。
- 尼希米记 9:2 - 以色列的后裔把自己与所有外邦人分别开来,然后他们站着,承认他们的罪恶和他们祖先的罪孽。
- 尼希米记 9:3 - 他们站在自己的位置上,用那天的四分之一时间宣读耶和华他们神的律法书,又用那天的四分之一时间认罪,敬拜耶和华他们的神。
- 尼希米记 9:4 - 耶书亚、巴尼、卡米尔、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、克纳尼站在利未人的阶梯上,向耶和华他们的神大声哀求。
- 尼希米记 9:5 - 然后,利未人耶书亚、卡米尔、巴尼、哈沙尼、示利比、霍迪亚、示巴尼、佩塔希雅说: “你们当起来颂赞耶和华你们的神, 从永远到永远 : 愿人都颂赞你荣耀的名, 你的名受尊崇超越一切祝福和赞美!
- 以斯拉记 9:5 - 献晚祭的时候,我从禁食 中起来,穿着撕裂的衣服和外袍,屈膝跪下,向耶和华我的神伸开双手,
- 以斯拉记 9:6 - 说: “我的神哪,我抱愧蒙羞!我的神哪,我不敢向你仰起我的脸!我们的罪孽漫过头顶,我们的罪责高达诸天。
- 以斯拉记 9:7 - 从祖先的日子起,我们就在极大的罪责中,直到今天。因我们的罪孽,我们和我们的君王、祭司们都被交在列国的王手中,被刀杀、被俘虏、被掳掠,满脸都是耻辱,就像今日这样。
- 以斯拉记 9:8 - 如今在短暂的片刻,有恩典从我们的神耶和华而来,要给我们留下幸存者,并在他的圣地赐给我们一个安身之处 ,这样我们的神使我们的眼目明亮,使我们在所受的奴役中稍稍复兴。
- 以斯拉记 9:9 - 虽然我们成了奴仆,但我们的神并没有任凭我们受奴役,而是在波斯诸王面前向我们施慈爱,使我们复兴,得以重立我们神的殿,重建这殿的荒废之处,使我们在犹大、在耶路撒冷有了围护的墙。
- 以斯拉记 9:10 - “既然如此,我们的神哪,现在我们还有什么可说的呢?我们确实离弃了你的诫命,
- 以斯拉记 9:11 - 就是你藉着你的仆人众先知所吩咐说的:‘你们将进去继承的那地是污秽之地,有各地之民的污秽和他们的可憎之事,他们使那地从这边到那边充满了他们的不洁。
- 以斯拉记 9:12 - 所以不要把你们的女儿嫁给他们的儿子,也不要为你们的儿子娶他们的女儿,永远不要为他们谋平安和福利,这样你们就强盛,能吃这地的美物,并使你们的子孙永远继承这地。’
- 以斯拉记 9:13 - 如今,因我们的恶行,因我们的大罪,我们遭遇了这一切——然而你,我们的神哪,你惩罚我们轻于我们犯罪所当受的 ,还使我们像这样成为幸存者——
- 以斯拉记 9:14 - 难道我们可以再次违背你的诫命,与这些行可憎之事的民族通婚吗?难道你不会对我们发怒,直到灭绝我们,以致没有一个剩余者或幸存者吗?
- 以斯拉记 9:15 - 耶和华以色列的神哪,你是公义的,我们竟然被留下成为了幸存者,就像今日这样。看哪,我们在你面前有罪了,为此实在没有人能在你面前站立得住!”
- 约书亚记 7:8 - 哦,主啊,我还能说什么呢?以色列已经在仇敌面前转身而逃!
- 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和华所派遣攻击你的那些仇敌。耶和华会把铁轭放在你的脖子上,直到把你除灭。
- 利未记 26:39 - 你们当中残留的人,将在仇敌之地因自己的罪孽而衰亡,也因自己祖先的罪孽随同他们衰亡。
- 利未记 26:40 - “不过,当他们承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽——他们对我不忠,继续敌对我,
- 利未记 26:41 - 我也继续敌对他们,把他们带到仇敌之地——如果那时他们未受割礼的心谦卑下来,并且偿清了自己的罪债,
- 利未记 26:42 - 我必记念我与雅各的约,也记念我与以撒的约、我与亚伯拉罕的约,并且顾念这地。
- 利未记 26:25 - 我要使刀剑临到你们,因你们背约而施行报复。当你们聚拢到城里,我就降瘟疫在你们中间,你们也必被交在仇敌手中。
- 申命记 28:25 - 耶和华会使你败在你的仇敌面前,你从一条路出来攻击他,却将在他面前从七条路逃跑;你的遭遇 将在地上万国令人战兢。
- 利未记 26:17 - 我要对你们翻脸,你们将败在仇敌面前,恨你们的人要辖制你们;虽无人追赶,你们也将逃跑。