逐节对照
- 呂振中譯本 - 『人 若 得罪他的鄰舍,有人叫他用一種咒語來起誓,他來到這殿,在你的祭壇前起誓;
- 新标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 和合本2010(神版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 当代译本 - “如果有人得罪邻舍,被叫到这殿中,在你的坛前起誓,
- 圣经新译本 - “如果有人得罪他的邻居被迫起誓,他来到这殿在你的祭坛前起誓的时候,
- 中文标准译本 - “如果有人因对邻人犯罪的事 而被要求起誓, 当他来到这殿宇在你祭坛前起誓的时候,
- 现代标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 和合本(拼音版) - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,
- New International Version - “When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
- New International Reader's Version - “Suppose someone does something wrong to their neighbor. And the person who has done something wrong is required to give their word. They must tell the truth about what they have done. They must come and do it in front of your altar in this temple.
- English Standard Version - “If a man sins against his neighbor and is made to take an oath and comes and swears his oath before your altar in this house,
- New Living Translation - “If someone wrongs another person and is required to take an oath of innocence in front of your altar in this Temple,
- Christian Standard Bible - When a man sins against his neighbor and is forced to take an oath, and he comes to take an oath before your altar in this temple,
- New American Standard Bible - “If a person sins against his neighbor and is compelled to take an oath of innocence, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,
- New King James Version - “When anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes and takes an oath before Your altar in this temple,
- Amplified Bible - “If a man sins against his neighbor and is made to take an oath [of innocence] and he comes to take the oath before Your altar in this house (temple),
- American Standard Version - If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
- King James Version - If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
- New English Translation - “When someone is accused of sinning against his neighbor and the latter pronounces a curse on the alleged offender before your altar in this temple, be willing to forgive the accused if the accusation is false.
- World English Bible - “If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house;
- 新標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 當代譯本 - 「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓,
- 聖經新譯本 - “如果有人得罪他的鄰居被迫起誓,他來到這殿在你的祭壇前起誓的時候,
- 中文標準譯本 - 「如果有人因對鄰人犯罪的事 而被要求起誓, 當他來到這殿宇在你祭壇前起誓的時候,
- 現代標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 文理和合譯本 - 人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
- 文理委辦譯本 - 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若獲罪於人、乃使其發誓、 以徵其言、 遂至此殿主之祭臺前發誓、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien peca contra su prójimo y se le exige venir a este templo para jurar ante tu altar,
- 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 남을 해친 죄로 고발되어 이 성전 제단 앞에 끌려와서 그렇게 하지 않았다고 맹세하면
- Новый Русский Перевод - Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,
- Восточный перевод - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque quelqu’un sera accusé d’avoir commis une faute envers son prochain et qu’on exigera de lui qu’il prête serment avec des imprécations ici devant ton autel dans ce temple,
- リビングバイブル - だれかが何か悪いことをして訴えられた時、この神殿の祭壇の前に立ち、自分はそのようなことはしなかったと誓うなら、
- Nova Versão Internacional - “Quando um homem pecar contra seu próximo, tiver que fazer um juramento e vier jurar diante do teu altar neste templo,
- Hoffnung für alle - Wenn jemand beschuldigt wird, einem anderen etwas angetan zu haben, und er hier vor deinem Altar schwören muss, dass er unschuldig ist,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người đứng thề trước bàn thờ của nơi này để thanh minh một tội trạng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อผู้ใดทำผิดต่อเพื่อนบ้านและต้องสาบาน และเขามาสาบานหน้าแท่นบูชาในพระวิหารนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าผู้ใดกระทำบาปต่อเพื่อนบ้านของตน และต้องให้คำสาบาน เวลาที่เขามาและสาบาน ณ เบื้องหน้าแท่นบูชาในพระตำหนักนี้
交叉引用
- 民數記 5:16 - 『祭司要把那婦人帶來、站在永恆主面前。
- 民數記 5:17 - 祭司要取聖水 盛 在瓦器裏,又從帳幕的地面取點塵土、放在水中。
- 民數記 5:18 - 祭司要叫那婦人站在永恆主面前,叫那婦人蓬頭 散 髮,把記憶的素祭、就是疑忌的素祭、放在她手掌中,祭司手裏要拿着那能招致咒詛的苦水。
- 民數記 5:19 - 祭司要叫那婦人起誓,對她說:「若沒有人和你同寢,你做丈夫妻子時、若沒有 邪行而被玷污,這能招致咒詛的苦水、就與你無干。
- 民數記 5:20 - 但你做丈夫妻子時若有 邪行、若被玷污;在你丈夫以外、若有人和你同寢」,
- 民數記 5:21 - (這 時 祭司就叫那婦人用咒詛的話來起誓;祭司又對那婦人說):「永恆主叫你的大腿消瘦、你的肚子發脹時,願永恆主叫你在你的族人中成了受咒詛和起誓的話柄;
- 民數記 5:22 - 這招致咒詛的水進你腹中、就會叫 你的 肚子發脹,大腿消瘦。」那婦人要說:「誠心所願誠心所願 。」
- 利未記 5:1 - 『倘若有人犯罪、聽見誓囑或是誓求的聲音,雖能做見證——無論是看見 甚麼 、或是知道 甚麼 ——卻不說出來,他就要擔當他的罪罰。
- 歷代志下 6:22 - 『人若得罪了鄰舍,有人叫他用一種咒語來起誓,他來到這殿,在你祭壇前起誓;
- 歷代志下 6:23 - 求你從天上垂聽,有所施行,判斷你的僕人,報應無理的人,照他所行的還報在他頭上;定無罪的人有理,照他的理直賞報他。
- 箴言 30:9 - 恐怕我飽足了、就否認 你 , 說:『永恆主是誰?』 又恐怕我窮乏了、就偷竊, 以致冒瀆了我的上帝的名。
- 出埃及記 22:8 - 賊若不被找到,那家主就必須被帶到官長 面前、去 查明 他有沒有下手拿鄰舍的物件。
- 出埃及記 22:9 - 『為了任何侵害 的案件,無論是為了牛、或驢、或羊、為了衣裳、或是甚麼失掉的東西, 若 有一人說:「這就是」,那麼兩造的案件就必須進到官長面前,官長定誰有罪,誰就必須加倍地賠償給他的鄰舍。
- 出埃及記 22:10 - 『人若將驢或牛、或羊、或任何牲口、給鄰舍看守; 牲畜 或是死、或是折傷、或是被趕走,沒有人看見,
- 出埃及記 22:11 - 二人之間就必須憑着永恆主來起誓自己有沒有下手拿鄰舍的物件,物主就必須接受 那起誓 , 看守的人 不必賠償。