逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».
- 新标点和合本 - 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。’
- 和合本2010(神版-简体) - 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。’
- 当代译本 - 但你不可建,要由你的亲生儿子为我的名建殿。’
- 圣经新译本 - 然而你不要建造这殿,只有你亲生的儿子,他必为我的名建造这殿。’
- 中文标准译本 - 只是你不可建造这殿宇, 而是你亲生的儿子—— 他将为我的名建造殿宇。’
- 现代标点和合本 - 只是你不可建殿,唯你所生的儿子,必为我名建殿。’
- 和合本(拼音版) - 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’
- New International Version - Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood—he is the one who will build the temple for my Name.’
- New International Reader's Version - But you will not build the temple. Instead, your son will build the temple for my Name. He is your own flesh and blood.’
- English Standard Version - Nevertheless, you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.’
- New Living Translation - but you are not the one to do it. One of your own sons will build the Temple to honor me.’
- Christian Standard Bible - Yet you are not the one to build it; instead, your son, your own offspring, will build it for my name.”
- New American Standard Bible - Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he will build the house for My name.’
- New King James Version - Nevertheless you shall not build the temple, but your son who will come from your body, he shall build the temple for My name.’
- Amplified Bible - Nevertheless, you shall not build the house, but your son, who shall be born to you, it is he who shall build it for My Name [and My Presence].’
- American Standard Version - nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
- King James Version - Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
- New English Translation - But you will not build the temple; your very own son will build the temple for my honor.’
- World English Bible - Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come out of your body, he shall build the house for my name.’
- 新標點和合本 - 只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你不可建殿,惟有你親生的兒子才可為我的名建殿。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你不可建殿,惟有你親生的兒子才可為我的名建殿。』
- 當代譯本 - 但你不可建,要由你的親生兒子為我的名建殿。』
- 聖經新譯本 - 然而你不要建造這殿,只有你親生的兒子,他必為我的名建造這殿。’
- 呂振中譯本 - 可不是你要建殿的,乃是你兒子、從你自己腰腎中生出的、他才要為我的名建殿。」
- 中文標準譯本 - 只是你不可建造這殿宇, 而是你親生的兒子—— 他將為我的名建造殿宇。』
- 現代標點和合本 - 只是你不可建殿,唯你所生的兒子,必為我名建殿。』
- 文理和合譯本 - 然爾不可建室、惟爾所生之子、將為我名建室、
- 文理委辦譯本 - 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以籲我名。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但爾不可建殿、爾所生之子、必為我名建殿、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no serás tú quien me lo construya, sino un hijo de tus entrañas; él será quien construya el templo en mi honor”.
- 현대인의 성경 - 너는 그것을 건축하지 못할 것이며 네가 낳을 네 아들이 내 성전을 건축할 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».
- Восточный перевод - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple, c’est ton propre fils qui le bâtira pour moi . »
- リビングバイブル - だが、わたしの神殿を建てるのはあなたの息子だ』と言われた。
- Nova Versão Internacional - no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra ao meu nome’.
- Hoffnung für alle - Aber nicht du, David, sollst es bauen, sondern erst dein Sohn.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng con trai con mới là người thực hiện công tác ấy, chứ không phải con.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเจ้าจะไม่ได้เป็นผู้สร้างวิหาร แต่บุตรชายผู้เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารเพื่อนามของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม ไม่ใช่เจ้าที่จะเป็นผู้สร้างตำหนัก แต่บุตรของเจ้าที่จะเกิดแก่เจ้า จะเป็นผู้สร้างตำหนักเพื่อยกย่องนามของเรา’
交叉引用
- 1 Летопись 17:4 - – Пойди и скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
- 1 Летопись 28:6 - Он сказал мне: «Сулаймон, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему Отцом.
- 3 Царств 5:3 - «Ты знаешь, что из-за войн, что велись против моего отца Довуда со всех сторон, он не смог построить храм для поклонения Вечному, своему Богу, пока Вечный не положил его врагов ему под ноги.
- 3 Царств 5:4 - Но теперь Вечный, мой Бог, дал мне покой со всех сторон, и нет ни противника, ни бедствия.
- 3 Царств 5:5 - Поэтому я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, как Вечный сказал моему отцу Довуду: „Твой сын, которого Я посажу на престол на твоё место, построит храм для поклонения Мне“.
- 1 Летопись 17:11 - Когда твои дни завершатся, и ты отойдёшь к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, и упрочу его царство.
- 1 Летопись 17:12 - Он построит Мне дом, а Я упрочу его престол навеки.
- 2 Царств 7:12 - Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдёт от тебя, и упрочу его царство.
- 2 Царств 7:13 - Он построит дом для поклонения Мне, и Я упрочу престол его царства навеки.
- 1 Летопись 22:8 - но ко мне было слово Вечного: «Ты пролил много крови и вёл большие войны. Ты не построишь дом для поклонения Мне, потому что ты пролил предо Мной на землю много крови.
- 1 Летопись 22:9 - Но у тебя родится сын, который будет мирным человеком, и Я дам ему покой от всех окружающих его врагов. Поэтому его будут звать Сулаймон («мир»), и в дни его царствования Я дам Исроилу мир и спокойствие.
- 1 Летопись 22:10 - Он и построит дом для поклонения Мне. Он будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я упрочу престол его царства над Исроилом навеки».
- 2 Царств 7:5 - – Пойди и скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?