逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父 大衛 意欲為主 以色列 天主之名建殿、
- 新标点和合本 - 所罗门说:“我父大卫曾立意,要为耶和华以色列 神的名建殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我父大卫的心意是要为耶和华—以色列上帝的名建殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我父大卫的心意是要为耶和华—以色列 神的名建殿。
- 当代译本 - 所罗门又说:“我父大卫曾想为以色列的上帝耶和华的名建一座殿,
- 圣经新译本 - 我父大卫心里有意要为耶和华以色列的 神的名建殿。
- 中文标准译本 - “我父亲大卫一直有心 为以色列的神耶和华的名建造殿宇,
- 现代标点和合本 - 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列神的名建殿,
- 和合本(拼音版) - 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列上帝的名建殿。
- New International Version - “My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
- New International Reader's Version - “With all his heart my father David wanted to build a temple. He wanted to do it so the Lord could put his Name there. The Lord is the God of Israel.
- English Standard Version - Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
- New Living Translation - Then Solomon said, “My father, David, wanted to build this Temple to honor the name of the Lord, the God of Israel.
- The Message - “My father David had it in his heart to build a Temple honoring the Name of God, the God of Israel. But God told him ‘It was good that you wanted to build a Temple in my honor—most commendable! But you are not the one to do it—your son will build it to honor my Name.’
- Christian Standard Bible - My father David had his heart set on building a temple for the name of the Lord, the God of Israel.
- New American Standard Bible - Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
- New King James Version - Now it was in the heart of my father David to build a temple for the name of the Lord God of Israel.
- Amplified Bible - Now it was [determined] in the heart of my father David to build a house (temple) for the Name of the Lord, the God of Israel.
- American Standard Version - Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
- King James Version - And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
- New English Translation - Now my father David had a strong desire to build a temple to honor the Lord God of Israel.
- World English Bible - “Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
- 新標點和合本 - 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華-以色列神的名建殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我父大衛的心意是要為耶和華-以色列上帝的名建殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我父大衛的心意是要為耶和華—以色列 神的名建殿。
- 當代譯本 - 所羅門又說:「我父大衛曾想為以色列的上帝耶和華的名建一座殿,
- 聖經新譯本 - 我父大衛心裡有意要為耶和華以色列的 神的名建殿。
- 呂振中譯本 - 我父親 大衛 心裏原有意思要為永恆主耶和華 以色列 之上帝的名建殿;
- 中文標準譯本 - 「我父親大衛一直有心 為以色列的神耶和華的名建造殿宇,
- 現代標點和合本 - 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華以色列神的名建殿,
- 文理和合譯本 - 我父大衛、有意為以色列上帝耶和華之名建室、
- 文理委辦譯本 - 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以籲其名。
- Nueva Versión Internacional - »Pues bien, mi padre David tuvo mucho interés en construir un templo en honor del Señor, Dios de Israel,
- 현대인의 성경 - “나의 아버지는 이스라엘의 하나님 여호와의 성전을 건축할 마음이 있었으나
- Новый Русский Перевод - Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.
- Восточный перевод - Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец Довуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon père David avait à cœur de bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
- リビングバイブル - それが、父ダビデだ。父は、イスラエルの神、主のために神殿を建てたかった。
- Nova Versão Internacional - “Meu pai, Davi, tinha no coração o propósito de construir um templo em honra ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
- Hoffnung für alle - Mein Vater David hatte schon lange einen großen Wunsch: Er wollte dem Herrn, dem Gott Israels, einen Tempel bauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít, cha ta, muốn cất một đền thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าตั้งพระทัยจะสร้างพระวิหารถวายแด่พระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดบิดาของเราตั้งใจจะสร้างพระตำหนักเพื่อยกย่องพระนามของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล
交叉引用
- 歷代志上 28:2 - 大衛 王起立曰、我兄弟、我民歟、宜聽我言、我意欲建殿宇、安置主之約匱、為我天主駐蹕 駐蹕原文作足蹬 之所、我已備材以待建造、
- 歷代志上 17:1 - 大衛 居己宮中、謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而主之約匱反在帷幔下、
- 歷代志上 17:2 - 拿單 謂 大衛 曰、爾可隨心意以行、天主必祐爾、
- 歷代志上 17:3 - 是夜、天主默示 拿單 曰、
- 歷代志上 17:4 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主云、爾勿建殿、為我居處、
- 歷代志上 17:5 - 我自導 以色列 人出 伊及 時、至於今日、未嘗居殿、乃由此幕往至彼幕、由此幄往至彼幄、
- 歷代志上 17:6 - 凡我偕 以色列 人行時、 以色列 之士師、即我所命牧我民者、我何曾謂其一曰、爾何不為我造柏香木之殿乎、
- 歷代志上 17:7 - 今爾告我僕 大衛 曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後、召爾立為我民 以色列 之君、
- 歷代志上 17:8 - 爾無論何往、我恆祐爾、絕爾諸敵於爾前、使爾得大名、如世間顯赫者之名、
- 歷代志上 17:9 - 我欲為我民 以色列 備一居所、栽培之安然而居、不復恐懼、惡類不復如昔敗壞之、
- 歷代志上 17:10 - 不復如曩時、我命士師治我民 以色列 時 敗壞之焉 、我必使爾諸敵皆服於爾、我耶和華亦應許爾、必為爾建家室、
- 歷代志上 17:11 - 迨爾年壽已滿、歸爾列祖之處、我必立爾後裔、繼爾位、我亦必鞏固其國、
- 歷代志上 17:12 - 彼必為我名建殿、我必堅定其國位、至於永遠、
- 歷代志上 17:13 - 我必為彼之父、彼必為我之子、我不使我之仁慈 仁慈或作恩寵下同 離彼、如我昔使我之仁慈離在爾以前者、
- 歷代志上 17:14 - 我必立彼於我家我國、至於永遠、彼之國位、必堅定至於永遠、
- 歷代志上 17:15 - 拿單 循此諸言、循此默示、以告 大衛 、
- 歷代志上 22:7 - 謂之曰、我子、我意欲為主我天主之名建殿、
- 撒母耳記下 7:2 - 謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在 在原文作居 帷幔內、
- 撒母耳記下 7:3 - 拿單 謂王曰、爾可隨心意以行、主必祐爾、