逐节对照
- 呂振中譯本 - 所以我堅決為你建造了巍峨之殿, 一個定所讓你永遠居住。』
- 新标点和合本 - 我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的确为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我的确为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
- 当代译本 - 现在,我为你建造了雄伟的殿宇, 作你永远的居所。”
- 圣经新译本 - 现在我果然为你建造了一座巍峨的殿, 作你永远的居所。”
- 中文标准译本 - 我竟然为你建造了一座宏伟的殿宇, 作为你永远的居所。”
- 现代标点和合本 - 我已经建造殿宇做你的居所, 为你永远的住处。”
- 和合本(拼音版) - 我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
- New International Version - I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.”
- New International Reader's Version - As you can see, I’ve built a beautiful temple for you. You can live in it forever.”
- English Standard Version - I have indeed built you an exalted house, a place for you to dwell in forever.”
- New Living Translation - Now I have built a glorious Temple for you, a place where you can live forever! ”
- Christian Standard Bible - I have indeed built an exalted temple for you, a place for your dwelling forever.
- New American Standard Bible - I have truly built You a lofty house, A place for Your dwelling forever.”
- New King James Version - I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever.”
- Amplified Bible - I have certainly built You a lofty house, A place for You to dwell in forever.”
- American Standard Version - I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
- King James Version - I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
- New English Translation - O Lord, truly I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.”
- World English Bible - I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever.”
- 新標點和合本 - 我已經建造殿宇作你的居所, 為你永遠的住處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的確為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的確為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
- 當代譯本 - 現在,我為你建造了雄偉的殿宇, 作你永遠的居所。」
- 聖經新譯本 - 現在我果然為你建造了一座巍峨的殿, 作你永遠的居所。”
- 中文標準譯本 - 我竟然為你建造了一座宏偉的殿宇, 作為你永遠的居所。」
- 現代標點和合本 - 我已經建造殿宇做你的居所, 為你永遠的住處。」
- 文理和合譯本 - 我為爾建室、俾爾永居、
- 文理委辦譯本 - 我為之建殿、永為駐蹕之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已建殿、為主之居、為主駐蹕之所、至於永遠、
- Nueva Versión Internacional - y yo te he construido un excelso templo, un lugar donde habites para siempre».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 주께서 영원히 계실 좋은 성전을 지었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Я построил для Тебя величественный дом – место, чтобы Тебе обитать там вечно. ( 2 Пар. 6:3-11 )
- Восточный перевод - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai enfin bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement !
- Nova Versão Internacional - Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre!”
- Hoffnung für alle - Nun habe ich dieses prachtvolle Haus für dich gebaut. Möge es ein Ort sein, an dem du dich für alle Zeiten niederlassen wirst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, con đã cất một Đền Thờ cho Chúa, một nơi để Ngài ngự đời đời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้สร้างพระวิหารอันสง่างามถวาย เพื่อพระองค์จะประทับอยู่นิรันดร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้สร้างพระตำหนักอันงามตระการถวายแด่พระองค์ เพื่อเป็นสถานที่ให้พระองค์พำนักตลอดไป”
交叉引用
- 希伯來人書 9:11 - 但基督來到了、做一位已實現的 美事之大祭司、卻通過那較大較完全的帳幕、不是 人 手造的、就是說、不屬於這被創造之世的、進入 天上的 聖所,
- 希伯來人書 9:12 - 也沒有藉着山羊和牛犢的血,乃藉着自己的血、儘一次地進去,就立得了永世的贖放。
- 歷代志上 28:10 - 現在你要注意,因為永恆主所揀選來建殿做聖所的乃是你;你只要剛強去作。』
- 歷代志上 22:10 - 如今呢、我兒啊,願永恆主與你同在,使你順利、得以建造永恆主你的上帝的殿,照他指着你而說的話。
- 歷代志上 22:11 - 不過呢、願永恆主賜給你見識和明達,使他所委任你管理 以色列 的、你都謹守永恆主你的上帝的律法。
- 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說這個 拿撒勒 人耶穌要拆毁這聖地,要改變 摩西 所傳給我們的規矩。』
- 約翰福音 4:21 - 耶穌對她說:『婦人,你要信我;時候必到,那時你們敬拜父、就不在這山上,也不在 耶路撒冷 。
- 約翰福音 4:22 - 你們敬拜你們所不知道的,我們敬拜我們所知道的,因為拯救是從 猶太 人出的。
- 約翰福音 4:23 - 但時候必到,如今就是了,這時真的敬拜者就要用心靈和「真實」敬拜父;因為父正尋找這樣敬拜他的人。
- 歷代志上 17:12 - 是他要為我建殿,我必堅立他的王位到永遠。
- 希伯來人書 9:24 - 因為基督並不是進了 人 手造的聖所、真 聖所 的模型、乃是進了上天本境,如今替我們顯在上帝面前的。
- 詩篇 78:68 - 卻揀選了 猶大 的族派, 他所愛的 錫安 山。
- 詩篇 78:69 - 他建造了他的聖所如高天, 像他奠定到永遠的大地。
- 歷代志上 28:6 - 永恆主對我說:「是你兒子 所羅門 、他要建造我的殿、我的院子;因為我是揀選了他做我的兒子;是我要做他的父。
- 歷代志下 6:2 - 那麼我就為他 建造了巍峨之殿, 一個定所、讓他永遠居住。』
- 希伯來人書 8:5 - 這些 祭司 呢、是用天上之事的仿本和影像去行事奉禮的,(正如 摩西 將要造帳幕時得了神諭說:『 上帝 說,你要謹慎,作各樣物件、都要按在山上指示你的模樣 去作 』)。
- 希伯來人書 8:6 - 基督 呢、其實基督既已得了更優越的領禮拜職分,他就依這量度、做更好之約的中保了;這個約是憑着更好的應許按律法而立的。
- 希伯來人書 8:7 - 假使先前的是無可責備,就不必為一個在後的找地位了。
- 希伯來人書 8:8 - 因為 上帝 真地指摘 他的子民 說: 『看吧,日子必到,主說, 我必跟 以色列 家和 猶大 家 立個新的約。
- 希伯來人書 8:9 - 不像我在拉着他們的手、 領他們出 埃及 的日子、 同他們列祖所立的那種約; 因為他們沒有恆守我的約, 我也不理他們,主說。
- 希伯來人書 8:10 - 因為那些日子以後,主說, 我要同 以色列 家立的 就是 以下 這種約: 我要頒賜我的律法在他們心神裏, 我要將那些 律法 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
- 希伯來人書 8:11 - 他們各人決不用教導自己的同國人 , 各人 決不用教導 自己的弟兄說: 「你該認識主」。 因為眾人都要認識我, 從他們最小的到最大的;
- 希伯來人書 8:12 - 因為我要憐赦他們的不義; 他們的罪、我決不再記着』。
- 希伯來人書 8:13 - 說一個新的,就已使先前的成為舊的了;並且那漸漸故舊而衰老的、就將近於滅沒了。
- 歷代志上 28:20 - 大衛 對他的兒子 所羅門 說:『你要剛強壯膽去作;不要懼怕,不要驚慌;因為永恆主上帝、我的上帝、與你同在;他必不放開你,不丟棄你,直到永恆主之殿事務之工都作完了。
- 出埃及記 15:17 - 你要將他們領進去, 栽於那山上, 於 你的產業上, 永恆主啊, 於 你為自己所造的住處上, 主啊, 於 你手所建立的聖所上。
- 詩篇 132:13 - 因為永恆主揀選了 錫安 , 願意它做自己的幕所: 他說 :
- 詩篇 132:14 - 『這是我永永遠遠的安居所; 我要在這裏坐着 為王 , 因為我中意它。
- 撒母耳記下 7:13 - 是他要為我的名建殿,我必堅立他的國位、到永遠。