Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居幽深玄秘之處、
  • 新标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
  • 圣经新译本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在密云中。
  • 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说 他必住在幽暗之处。
  • 和合本(拼音版) - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
  • English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
  • The Message - Then Solomon spoke: God has told us that he lives in the dark where no one can see him; I’ve built this splendid Temple, O God, to mark your invisible presence forever.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in total darkness.
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
  • New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness [of the cloud].
  • American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • King James Version - Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
  • New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
  • World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 新標點和合本 - 那時所羅門說: 耶和華曾說, 他必住在幽暗之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
  • 聖經新譯本 - 那時,所羅門說: “耶和華曾說,他要住在密雲中。
  • 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『 永恆主把日頭立在天上 , 但是 永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
  • 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
  • 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說 他必住在幽暗之處。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
  • 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계시겠다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • リビングバイブル - その時、ソロモン王はこう祈りました。「主は、暗闇の中に住むとお語りになりました。そこで主よ。私はあなたの永遠のお住まいとして、地上に美しい家を建てました。」
  • Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
  • Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kính cẩn cầu nguyện: “Chúa Hằng Hữu có phán: ‘Ngài ngự nơi tối tăm dày đặc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
交叉引用
  • 希伯來書 12:18 - 爾所至者、非彼可捫之山、在彼有烈火、密雲、幽暗、暴風、
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、主在山上由火中雲中幽暗中、大聲諭爾全會、此外無他言、主即將此言書於二石板而授於我、
  • 申命記 4:11 - 其時爾眾立於山下、山上火焰沖天、有晦冥密雲幽暗、
  • 出埃及記 20:21 - 於是民遠立、惟 摩西 前、入於密雲、至天主前、
  • 詩篇 18:8 - 鼻內起煙、烈火自其口出、因而炭火焚燒、
  • 詩篇 18:9 - 主使天垂下、主降臨、有黑雲在主之足下、
  • 詩篇 18:10 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
  • 詩篇 18:11 - 使陰雲蔽其四圍、濃雲密雲為其帳幕、
  • 以賽亞書 45:15 - 施救者 以色列 之天主歟、果為隱而不顯之主、
  • 歷代志下 6:1 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居玄秘之所、
  • 歷代志下 6:2 - 我為主建造殿宇、永為主之居所、
  • 歷代志下 6:3 - 王轉面為 以色列 會眾祝福、 以色列 會眾皆立、
  • 歷代志下 6:4 - 王曰、當頌美主 以色列 之天主、因昔以口所許我父 大衛 者、今以手成之、主曾許曰、
  • 歷代志下 6:5 - 自我導民出 伊及 地以來、未曾於 以色列 眾支派中、選一邑以建殿、使我名在彼、亦未選一人為我民 以色列 之君、
  • 歷代志下 6:6 - 獨選 耶路撒冷 使我之名在彼、又選 大衛 治理我民 以色列 云、
  • 歷代志下 6:7 - 所羅門 又曰、 我父 大衛 意欲為主 以色列 天主之名建殿、
  • 歷代志下 6:8 - 主諭我父 大衛 曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
  • 歷代志下 6:9 - 但爾不可建殿、爾所生之子、將為我名建殿、
  • 歷代志下 6:10 - 今主之言應矣、使我繼我父 大衛 即位、治理 以色列 、循主所許者、故我為主 以色列 天主之名建殿、
  • 歷代志下 6:11 - 我置約匱於其中、匱內有主之約、即主與 以色列 人所立之約、○
  • 利未記 16:2 - 厥後、主諭 摩西 曰、告爾兄 亞倫 毋隨時入聖所幔內至蓋法匱之贖罪蓋前、恐其死亡、因我必在雲中顯現於贖罪蓋上、
  • 詩篇 97:2 - 黑雲密雲、在主之四圍、公正仁義、為主寶座之根基、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居幽深玄秘之處、
  • 新标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
  • 圣经新译本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在密云中。
  • 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说 他必住在幽暗之处。
  • 和合本(拼音版) - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
  • English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
  • The Message - Then Solomon spoke: God has told us that he lives in the dark where no one can see him; I’ve built this splendid Temple, O God, to mark your invisible presence forever.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in total darkness.
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
  • New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness [of the cloud].
  • American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • King James Version - Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
  • New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
  • World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 新標點和合本 - 那時所羅門說: 耶和華曾說, 他必住在幽暗之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
  • 聖經新譯本 - 那時,所羅門說: “耶和華曾說,他要住在密雲中。
  • 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『 永恆主把日頭立在天上 , 但是 永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
  • 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
  • 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說 他必住在幽暗之處。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
  • 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계시겠다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • リビングバイブル - その時、ソロモン王はこう祈りました。「主は、暗闇の中に住むとお語りになりました。そこで主よ。私はあなたの永遠のお住まいとして、地上に美しい家を建てました。」
  • Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
  • Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kính cẩn cầu nguyện: “Chúa Hằng Hữu có phán: ‘Ngài ngự nơi tối tăm dày đặc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
  • 希伯來書 12:18 - 爾所至者、非彼可捫之山、在彼有烈火、密雲、幽暗、暴風、
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、主在山上由火中雲中幽暗中、大聲諭爾全會、此外無他言、主即將此言書於二石板而授於我、
  • 申命記 4:11 - 其時爾眾立於山下、山上火焰沖天、有晦冥密雲幽暗、
  • 出埃及記 20:21 - 於是民遠立、惟 摩西 前、入於密雲、至天主前、
  • 詩篇 18:8 - 鼻內起煙、烈火自其口出、因而炭火焚燒、
  • 詩篇 18:9 - 主使天垂下、主降臨、有黑雲在主之足下、
  • 詩篇 18:10 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
  • 詩篇 18:11 - 使陰雲蔽其四圍、濃雲密雲為其帳幕、
  • 以賽亞書 45:15 - 施救者 以色列 之天主歟、果為隱而不顯之主、
  • 歷代志下 6:1 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居玄秘之所、
  • 歷代志下 6:2 - 我為主建造殿宇、永為主之居所、
  • 歷代志下 6:3 - 王轉面為 以色列 會眾祝福、 以色列 會眾皆立、
  • 歷代志下 6:4 - 王曰、當頌美主 以色列 之天主、因昔以口所許我父 大衛 者、今以手成之、主曾許曰、
  • 歷代志下 6:5 - 自我導民出 伊及 地以來、未曾於 以色列 眾支派中、選一邑以建殿、使我名在彼、亦未選一人為我民 以色列 之君、
  • 歷代志下 6:6 - 獨選 耶路撒冷 使我之名在彼、又選 大衛 治理我民 以色列 云、
  • 歷代志下 6:7 - 所羅門 又曰、 我父 大衛 意欲為主 以色列 天主之名建殿、
  • 歷代志下 6:8 - 主諭我父 大衛 曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
  • 歷代志下 6:9 - 但爾不可建殿、爾所生之子、將為我名建殿、
  • 歷代志下 6:10 - 今主之言應矣、使我繼我父 大衛 即位、治理 以色列 、循主所許者、故我為主 以色列 天主之名建殿、
  • 歷代志下 6:11 - 我置約匱於其中、匱內有主之約、即主與 以色列 人所立之約、○
  • 利未記 16:2 - 厥後、主諭 摩西 曰、告爾兄 亞倫 毋隨時入聖所幔內至蓋法匱之贖罪蓋前、恐其死亡、因我必在雲中顯現於贖罪蓋上、
  • 詩篇 97:2 - 黑雲密雲、在主之四圍、公正仁義、為主寶座之根基、
圣经
资源
计划
奉献