Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 有窗框三行,窗与窗相对,共有三层。
  • 新标点和合本 - 有窗户三层,窗与窗相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 窗户有三排,三排的窗与窗相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 窗户有三排,三排的窗与窗相对。
  • 当代译本 - 宫殿有三排窗户,窗与窗相对;
  • 中文标准译本 - 有三排格子窗,面面相对,有三层。
  • 现代标点和合本 - 有窗户三层,窗与窗相对。
  • 和合本(拼音版) - 有窗户三层,窗与窗相对。
  • New International Version - Its windows were placed high in sets of three, facing each other.
  • New International Reader's Version - The windows of the palace were placed high up in the walls. They were in groups of three. And they faced each other.
  • English Standard Version - There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers.
  • New Living Translation - On each end of the long hall were three rows of windows facing each other.
  • Christian Standard Bible - There were three rows of window frames, facing each other in three tiers.
  • New American Standard Bible - There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window at three intervals.
  • New King James Version - There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
  • Amplified Bible - There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
  • American Standard Version - And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
  • King James Version - And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
  • New English Translation - There were three rows of windows arranged in sets of three.
  • World English Bible - There were beams in three rows, and window was facing window in three ranks.
  • 新標點和合本 - 有窗戶三層,窗與窗相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窗戶有三排,三排的窗與窗相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窗戶有三排,三排的窗與窗相對。
  • 當代譯本 - 宮殿有三排窗戶,窗與窗相對;
  • 聖經新譯本 - 有窗框三行,窗與窗相對,共有三層。
  • 呂振中譯本 - 有窗格子三行,窗戶對窗戶三層。
  • 中文標準譯本 - 有三排格子窗,面面相對,有三層。
  • 現代標點和合本 - 有窗戶三層,窗與窗相對。
  • 文理和合譯本 - 有牖三層、牖與牖相對、
  • 文理委辦譯本 - 有牖三行、光明之處、遙與相對。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有窗三層、窗與窗相對、三層俱如是、
  • Nueva Versión Internacional - Las ventanas estaban colocadas en tres filas, de tres en tres y unas frente a las otras.
  • 현대인의 성경 - 또 그 궁의 양쪽 벽에는 세 줄의 창문이 나 있고
  • Новый Русский Перевод - Окна дворца были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Восточный перевод - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur chaque côté du bâtiment, trois rangées de fenêtres à cadres se faisaient face sur trois niveaux.
  • Nova Versão Internacional - Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
  • Hoffnung für alle - In die beiden Längswände des Palasts wurden drei übereinanderliegende Reihen von je drei Fenstern eingelassen, und zwar so, dass die Fenster einander genau gegenüberlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ba dãy cửa sổ. Các cửa sổ đối diện nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหน้าต่างอยู่ด้านบนเรียงเป็นชุด ชุดละสามช่อง แต่ละชุดหันหน้าเข้าหากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​กำแพง​ที่​ขนาน​กัน​มี​ช่อง​หน้าต่าง​ทั้ง​สาม​ระดับ
交叉引用
  • 以西结书 40:29 - 守卫室、墙柱和门廊的尺寸都与先前的一样;门的里面和门廊周围都有窗子。这门全长二十五公尺,宽十二公尺半(有古卷加“周围有门廊,长十二公尺半,宽两公尺半”之句)。
  • 列王纪上 7:5 - 所有的门和窗都有四方的框子,有窗三层,窗与窗相对。
  • 以西结书 40:16 - 守卫室和东门里面周围的墙柱,以及门廊,都有小窗;里面周围都有小窗;墙柱上还刻有棕树。
  • 以赛亚书 54:12 - 又用红宝石做你的城楼, 用红玉做你的城门, 用各种宝石做你四周的围墙。
  • 以西结书 40:36 - 守卫室、墙柱和门廊,都是一样。门的里面周围都有窗户;这门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
  • 以西结书 40:33 - 守卫室、墙柱和门廊的尺寸都与先前的一样;门的里面和门廊的周围都有窗子。这门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
  • 列王纪上 6:4 - 又为殿做了窗架子内宽外窄的窗户。
  • 以西结书 41:26 - 门廊两边都有小窗和棕树。殿的厢房也有飞檐。
  • 以西结书 40:22 - 它的窗子、门廊和雕刻的棕树,都与东门的一样;人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊。
  • 以西结书 40:25 - 门的里面和门廊周围都有窗子,与先前的窗子一样。南门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 有窗框三行,窗与窗相对,共有三层。
  • 新标点和合本 - 有窗户三层,窗与窗相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 窗户有三排,三排的窗与窗相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 窗户有三排,三排的窗与窗相对。
  • 当代译本 - 宫殿有三排窗户,窗与窗相对;
  • 中文标准译本 - 有三排格子窗,面面相对,有三层。
  • 现代标点和合本 - 有窗户三层,窗与窗相对。
  • 和合本(拼音版) - 有窗户三层,窗与窗相对。
  • New International Version - Its windows were placed high in sets of three, facing each other.
  • New International Reader's Version - The windows of the palace were placed high up in the walls. They were in groups of three. And they faced each other.
  • English Standard Version - There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers.
  • New Living Translation - On each end of the long hall were three rows of windows facing each other.
  • Christian Standard Bible - There were three rows of window frames, facing each other in three tiers.
  • New American Standard Bible - There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window at three intervals.
  • New King James Version - There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
  • Amplified Bible - There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
  • American Standard Version - And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
  • King James Version - And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
  • New English Translation - There were three rows of windows arranged in sets of three.
  • World English Bible - There were beams in three rows, and window was facing window in three ranks.
  • 新標點和合本 - 有窗戶三層,窗與窗相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窗戶有三排,三排的窗與窗相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窗戶有三排,三排的窗與窗相對。
  • 當代譯本 - 宮殿有三排窗戶,窗與窗相對;
  • 聖經新譯本 - 有窗框三行,窗與窗相對,共有三層。
  • 呂振中譯本 - 有窗格子三行,窗戶對窗戶三層。
  • 中文標準譯本 - 有三排格子窗,面面相對,有三層。
  • 現代標點和合本 - 有窗戶三層,窗與窗相對。
  • 文理和合譯本 - 有牖三層、牖與牖相對、
  • 文理委辦譯本 - 有牖三行、光明之處、遙與相對。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有窗三層、窗與窗相對、三層俱如是、
  • Nueva Versión Internacional - Las ventanas estaban colocadas en tres filas, de tres en tres y unas frente a las otras.
  • 현대인의 성경 - 또 그 궁의 양쪽 벽에는 세 줄의 창문이 나 있고
  • Новый Русский Перевод - Окна дворца были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Восточный перевод - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur chaque côté du bâtiment, trois rangées de fenêtres à cadres se faisaient face sur trois niveaux.
  • Nova Versão Internacional - Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
  • Hoffnung für alle - In die beiden Längswände des Palasts wurden drei übereinanderliegende Reihen von je drei Fenstern eingelassen, und zwar so, dass die Fenster einander genau gegenüberlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ba dãy cửa sổ. Các cửa sổ đối diện nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหน้าต่างอยู่ด้านบนเรียงเป็นชุด ชุดละสามช่อง แต่ละชุดหันหน้าเข้าหากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​กำแพง​ที่​ขนาน​กัน​มี​ช่อง​หน้าต่าง​ทั้ง​สาม​ระดับ
  • 以西结书 40:29 - 守卫室、墙柱和门廊的尺寸都与先前的一样;门的里面和门廊周围都有窗子。这门全长二十五公尺,宽十二公尺半(有古卷加“周围有门廊,长十二公尺半,宽两公尺半”之句)。
  • 列王纪上 7:5 - 所有的门和窗都有四方的框子,有窗三层,窗与窗相对。
  • 以西结书 40:16 - 守卫室和东门里面周围的墙柱,以及门廊,都有小窗;里面周围都有小窗;墙柱上还刻有棕树。
  • 以赛亚书 54:12 - 又用红宝石做你的城楼, 用红玉做你的城门, 用各种宝石做你四周的围墙。
  • 以西结书 40:36 - 守卫室、墙柱和门廊,都是一样。门的里面周围都有窗户;这门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
  • 以西结书 40:33 - 守卫室、墙柱和门廊的尺寸都与先前的一样;门的里面和门廊的周围都有窗子。这门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
  • 列王纪上 6:4 - 又为殿做了窗架子内宽外窄的窗户。
  • 以西结书 41:26 - 门廊两边都有小窗和棕树。殿的厢房也有飞檐。
  • 以西结书 40:22 - 它的窗子、门廊和雕刻的棕树,都与东门的一样;人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊。
  • 以西结书 40:25 - 门的里面和门廊周围都有窗子,与先前的窗子一样。南门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
圣经
资源
计划
奉献