逐节对照
- Christian Standard Bible - At the top of the cart was a band nine inches high encircling it; also, at the top of the cart, its braces and its frames were one piece with it.
- 新标点和合本 - 座上有圆架,高半肘;座上有撑子和心子,是与座一同铸的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 座顶有圆架,高半肘;座顶有支柱和嵌边,是与座从一整块铸成的。
- 和合本2010(神版-简体) - 座顶有圆架,高半肘;座顶有支柱和嵌边,是与座从一整块铸成的。
- 当代译本 - 盆座上有一个高二十三厘米的圆架,上面的支架和镶板与盆座铸成一体。
- 圣经新译本 - 盆座顶上有一个圆圈,高二十二公分;在盆座顶的座的撑子和边缘是与座一块铸成的。
- 中文标准译本 - 底座顶部有半肘 高的圆形支架,底座上面的支架和镶板与盆座是一体的。
- 现代标点和合本 - 座上有圆架,高半肘。座上有撑子和心子,是与座一同铸的。
- 和合本(拼音版) - 座上有圆架,高半肘;座上有撑子和心子,是与座一同铸的。
- New International Version - At the top of the stand there was a circular band half a cubit deep. The supports and panels were attached to the top of the stand.
- New International Reader's Version - At the top of the stand there was a round band. It was nine inches deep. The sides and supports were connected to the top of the stand.
- English Standard Version - And on the top of the stand there was a round band half a cubit high; and on the top of the stand its stays and its panels were of one piece with it.
- New Living Translation - Around the top of each cart was a rim nine inches wide. The corner supports and side panels were cast as one unit with the cart.
- New American Standard Bible - And on the top of the stand there was a circular form half a cubit high, and on the top of the stand its stays and its borders were part of it.
- New King James Version - On the top of the cart, at the height of half a cubit, it was perfectly round. And on the top of the cart, its flanges and its panels were of the same casting.
- Amplified Bible - On the top of the stand there was a circular piece half a cubit high, and on the top of the stand its supports and borders were part of it.
- American Standard Version - And in the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the panels thereof were of the same.
- King James Version - And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
- New English Translation - On top of each stand was a round opening three-quarters of a foot deep; there were also supports and frames on top of the stands.
- World English Bible - In the top of the base there was a round band half a cubit high; and on the top of the base its supports and its panels were the same.
- 新標點和合本 - 座上有圓架,高半肘;座上有撐子和心子,是與座一同鑄的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 座頂有圓架,高半肘;座頂有支柱和嵌邊,是與座從一整塊鑄成的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 座頂有圓架,高半肘;座頂有支柱和嵌邊,是與座從一整塊鑄成的。
- 當代譯本 - 盆座上有一個高二十三釐米的圓架,上面的支架和鑲板與盆座鑄成一體。
- 聖經新譯本 - 盆座頂上有一個圓圈,高二十二公分;在盆座頂的座的撐子和邊緣是與座一塊鑄成的。
- 呂振中譯本 - 座頂上有 一塊東西 、高半肘,四圍是圓的;在座頂上、座的撐子和鑲板是一片 鑄成 的。
- 中文標準譯本 - 底座頂部有半肘 高的圓形支架,底座上面的支架和鑲板與盆座是一體的。
- 現代標點和合本 - 座上有圓架,高半肘。座上有撐子和心子,是與座一同鑄的。
- 文理和合譯本 - 座上有緣、其形維圓、高半肘、座之斜柱及鑲版、俱與座同鑄、
- 文理委辦譯本 - 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 座之上面 有架 、其形惟圓、高約半尺、座之上面亦有緣有心、與座同鑄、
- Nueva Versión Internacional - En la parte superior de la base había un marco redondo de veintidós centímetros. Los soportes y paneles formaban una misma pieza con la parte superior de la base.
- 현대인의 성경 - 놋받침 꼭대기 언저리에는 폭이 약 23센티미터 되는 둥근 띠가 둘러 있으며 버팀대와 놋판은 놋받침과 하나로 주조되어 있었다.
- Новый Русский Перевод - На верху подставки был круглый обод пол-локтя высотой. Опоры и панели крепились к верхушке подставки.
- Восточный перевод - На верху подставки был круглый обод высотой в четверть метра . Опоры и панели крепились к верхушке подставки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На верху подставки был круглый обод высотой в четверть метра . Опоры и панели крепились к верхушке подставки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На верху подставки был круглый обод высотой в четверть метра . Опоры и панели крепились к верхушке подставки.
- La Bible du Semeur 2015 - La partie supérieure de chaque chariot était décorée d’une couronne de vingt-cinq centimètres de large qui faisait le tour du renfoncement. Là se trouvaient également des poignées et des traverses qui faisaient corps avec le reste du chariot.
- リビングバイブル - 台の先端を高さ半キュビトの丸い帯輪が取り巻いていて、帯輪は台の取っ手に固定されていました。このように、全部の部品が台に固定されていました。
- Nova Versão Internacional - No alto do carrinho havia uma lâmina circular de vinte e dois centímetros de altura. Os apoios e as placas estavam fixados no alto do carrinho.
- Hoffnung für alle - Der stützende Rahmen, auf dem der Aufsatz für den Kessel ruhte, war 25 Zentimeter hoch. Er wurde mit Hilfe von Haltern und Platten befestigt, die sich am Wagenkasten befanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên bục còn có một đường viền cao 0,23 mét. Thành hai bên bục được đúc liền với bục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ด้านบนของแท่นมีปลอกทรงกลมลึกครึ่งศอก ทั้งที่หนุนกับผนังยึดติดเข้ากับด้านบนของแท่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตอนบนสุดของแท่นมีแถบทรงกลมสูงครึ่งศอก ฐานรองรับและแผ่นกระดานเป็นชิ้นเดียวกับแท่น
交叉引用
暂无数据信息