逐节对照
- Christian Standard Bible - This was the design of the carts: They had frames; the frames were between the cross-pieces,
- 新标点和合本 - 座的造法是这样:四面都有心子,心子在边子当中,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 铜座的造法是这样:周围各有嵌边,嵌边装在框架中。
- 和合本2010(神版-简体) - 铜座的造法是这样:周围各有嵌边,嵌边装在框架中。
- 当代译本 - 盆座四面装上镶板,镶板固定在框架上。
- 圣经新译本 - 盆座的做法是这样:盆座有数边,各边都连接在盆架中。
- 中文标准译本 - 底座的构造是这样:它们都有镶板,镶板在支架中间。
- 现代标点和合本 - 座的造法是这样:四面都有心子,心子在边子当中。
- 和合本(拼音版) - 座的造法是这样:四面都有心子,心子在边子当中。
- New International Version - This is how the stands were made: They had side panels attached to uprights.
- New International Reader's Version - Here is how the stands were made. They had sides that were joined to posts.
- English Standard Version - This was the construction of the stands: they had panels, and the panels were set in the frames,
- New Living Translation - They were constructed with side panels braced with crossbars.
- New American Standard Bible - This was the design of the stands: they had borders, that is, borders between the crossbars,
- New King James Version - And this was the design of the carts: They had panels, and the panels were between frames;
- Amplified Bible - This was the design of the stands: they had borders between the frames.
- American Standard Version - And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
- King James Version - And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
- New English Translation - The stands were constructed with frames between the joints.
- World English Bible - The work of the bases was like this: they had panels; and there were panels between the ledges;
- 新標點和合本 - 座的造法是這樣:四面都有心子,心子在邊子當中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 銅座的造法是這樣:周圍各有嵌邊,嵌邊裝在框架中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 銅座的造法是這樣:周圍各有嵌邊,嵌邊裝在框架中。
- 當代譯本 - 盆座四面裝上鑲板,鑲板固定在框架上。
- 聖經新譯本 - 盆座的做法是這樣:盆座有數邊,各邊都連接在盆架中。
- 呂振中譯本 - 座的作法是這樣:它們都有鑲板,鑲板就在榫木與榫木之間;
- 中文標準譯本 - 底座的構造是這樣:它們都有鑲板,鑲板在支架中間。
- 現代標點和合本 - 座的造法是這樣:四面都有心子,心子在邊子當中。
- 文理和合譯本 - 其制如左、座之四旁、緣內各有鑲版、
- 文理委辦譯本 - 其狀如左、座之四旁各有相接之處。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 座之製法如是、四面俱有心有緣、心在緣中、
- Nueva Versión Internacional - Estaban revestidas con paneles entre los bordes,
- 현대인의 성경 - 틀에 고정시킨 사각형의 놋판으로 만들어졌는데
- Новый Русский Перевод - Вот как были устроены подставки: у них были боковые панели, находящиеся между рамками.
- Восточный перевод - Вот как были устроены подставки: у них были боковые панели, находящиеся внутри рамок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот как были устроены подставки: у них были боковые панели, находящиеся внутри рамок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот как были устроены подставки: у них были боковые панели, находящиеся внутри рамок.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient constitués de châssis faits de plaques de bronze, entretoisées de traverses
- Nova Versão Internacional - Os carrinhos eram feitos assim: tinham placas laterais presas a armações.
- Hoffnung für alle - Seine Wände wurden oben und unten durch waagerechte Leisten eingerahmt und durch senkrechte und waagerechte Stäbe verstärkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dùng những tấm gỗ đặt vào trong khung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แท่นเหล่านี้สร้างขึ้นในลักษณะนี้คือ มีผนังที่ยึดติดอยู่กับกรอบในแนวตั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาสร้างแท่นตามนี้คือ เป็นแผ่นกระดานสี่ด้านตั้งอยู่ในกรอบ
交叉引用
暂无数据信息