Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:26 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 銅 海 厚有一手掌,它的邊像杯邊的作法,像百合花蕊,能盛得二千罷特 。
  • 新标点和合本 - 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千罢特。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 铜海厚一掌,边如杯边,像百合花,容量是二千罢特。
  • 和合本2010(神版-简体) - 铜海厚一掌,边如杯边,像百合花,容量是二千罢特。
  • 当代译本 - 铜海厚八厘米,边如杯边,又如百合花,容量是四万四千升。
  • 圣经新译本 - 铜海厚七公分半,边缘好像杯子的边缘,又好像百合花蕾,能盛水四万公升。
  • 中文标准译本 - 铜海厚一掌 ,口沿如杯沿的工艺,像绽开的百合花,它的容量为两千罢特 。
  • 现代标点和合本 - 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千罢特。
  • 和合本(拼音版) - 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千罢特。
  • New International Version - It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths.
  • New International Reader's Version - The bowl was three inches thick. Its rim was like the rim of a cup. The rim was shaped like the bloom of a lily. The bowl held 12,000 gallons of water.
  • English Standard Version - Its thickness was a handbreadth, and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.
  • New Living Translation - The walls of the Sea were about three inches thick, and its rim flared out like a cup and resembled a water lily blossom. It could hold about 11,000 gallons of water.
  • Christian Standard Bible - The basin was three inches thick, and its rim was fashioned like the brim of a cup or of a lily blossom. It held eleven thousand gallons.
  • New American Standard Bible - And it was a hand width thick, and its brim was made like the brim of a cup, like a lily blossom; it could hold two thousand baths.
  • New King James Version - It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained two thousand baths.
  • Amplified Bible - It was a hand width thick, and its brim was made like the brim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths.
  • American Standard Version - And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
  • King James Version - And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
  • New English Translation - It was four fingers thick and its rim was like that of a cup shaped like a lily blossom. It could hold about 12,000 gallons.
  • World English Bible - It was a hand width thick. Its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.
  • 新標點和合本 - 海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容二千罷特。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 銅海厚一掌,邊如杯邊,像百合花,容量是二千罷特。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 銅海厚一掌,邊如杯邊,像百合花,容量是二千罷特。
  • 當代譯本 - 銅海厚八釐米,邊如杯邊,又如百合花,容量是四萬四千升。
  • 聖經新譯本 - 銅海厚七公分半,邊緣好像杯子的邊緣,又好像百合花蕾,能盛水四萬公升。
  • 中文標準譯本 - 銅海厚一掌 ,口沿如杯沿的工藝,像綻開的百合花,它的容量為兩千罷特 。
  • 現代標點和合本 - 海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容二千罷特。
  • 文理和合譯本 - 海厚一掌、邊製如盂、式若百合花、可容二千罷特、
  • 文理委辦譯本 - 盤厚一掌其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海厚一掌、邊如杯邊、式如百合花、可容二千罷特、 約一萬二千斗
  • Nueva Versión Internacional - El grosor de la fuente era de ocho centímetros, y su borde, en forma de copa, se asemejaba a un capullo de azucena. Tenía una capacidad de cuarenta y cuatro mil litros.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이 물탱크의 두께는 손바닥 넓이만하였고 그 가장자리는 백합화처럼 밖으로 휘어진 잔 모양같이 만들었으며 그 용량은 44킬로리터였다.
  • Новый Русский Перевод - Море было в ладонь толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Море вмещало в себя две тысячи батов .
  • Восточный перевод - Его стенки были восемь сантиметров толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Бассейн вмещал в себя сорок четыре тысячи литров воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его стенки были восемь сантиметров толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Бассейн вмещал в себя сорок четыре тысячи литров воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его стенки были восемь сантиметров толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Бассейн вмещал в себя сорок четыре тысячи литров воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - La paroi de la cuve avait huit centimètres d’épaisseur et son rebord était façonné comme celui d’une coupe en forme de pétale de lis. Elle contenait environ quarante mille litres d’eau.
  • リビングバイブル - 洗盤の縁は杯の縁のような形をしていて、厚さは一手幅(七・五センチメートル)あり、容量は二千バテ(約四十六キロリットル)でした。
  • Nova Versão Internacional - A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Sua capacidade era de quarenta mil litros .
  • Hoffnung für alle - Sein Rand war nach außen gewölbt wie der Kelch einer Lilienblüte. Das Becken hatte eine Wandstärke von knapp 8 Zentimetern und fasste etwa 44.000 Liter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thành Hồ dày bằng bề ngang bàn tay, miệng hồ như miệng tách, như cánh hoa huệ; sức chứa của hồ chừng 42.000 lít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันสาครหนาหนึ่งฝ่ามือ ปากขันเหมือนขอบถ้วยซึ่งเหมือนกับดอกลิลลี่บาน จุน้ำได้ประมาณ 44 กิโลลิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถัง​หนา 1 ฝ่า​มือ ขอบ​ถัง​ทำ​เหมือน​ขอบ​ถ้วย เหมือน​ดอก​พลับพลึง ถัง​นี้​จุ​น้ำ 2,000 บัท
交叉引用
  • 耶利米書 52:21 - 那些柱子,有一根高有十八肘 ,其周線有十二肘,其厚有四個指頭 那麼厚 ;當中是空的。
  • 列王紀上 7:19 - 廊子裏柱子上頭的柱斗有百合花細工、四肘。
  • 以西結書 45:14 - 你們所分定的油、 一柯珥 要獻 一罷特的十分之一:一柯珥 有十罷特,因為一賀梅珥也有十罷特。
  • 列王紀上 7:38 - 他又造了十個銅的洗濯盆,每一個洗濯盆能盛得四十罷特;每一個洗濯盆 徑 都是四肘;一個洗濯盆 安 在一個盆座上,十個盆座都是如此。
  • 列王紀上 6:32 - 關於這兩個橄欖木作的門扇、他是在上頭雕刻着基路伯、棕樹、和初開之花的刻像的;他都包上金子;都在基路伯和棕樹 的浮雕上 安下金子。
  • 列王紀上 6:18 - 殿內的香柏木都雕刻着匏瓜和初開的花:全都是香柏木,沒有一點石頭可看得見。
  • 列王紀上 6:35 - 上面雕刻着基路伯、棕樹,和初開之花,都包上金子,很妥貼地安在那雕刻物之上。
  • 歷代志下 4:5 - 銅 海厚一手掌,邊像杯邊的作法,像百合的花蕊, 其 容 量 能盛得三千罷特 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 銅 海 厚有一手掌,它的邊像杯邊的作法,像百合花蕊,能盛得二千罷特 。
  • 新标点和合本 - 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千罢特。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 铜海厚一掌,边如杯边,像百合花,容量是二千罢特。
  • 和合本2010(神版-简体) - 铜海厚一掌,边如杯边,像百合花,容量是二千罢特。
  • 当代译本 - 铜海厚八厘米,边如杯边,又如百合花,容量是四万四千升。
  • 圣经新译本 - 铜海厚七公分半,边缘好像杯子的边缘,又好像百合花蕾,能盛水四万公升。
  • 中文标准译本 - 铜海厚一掌 ,口沿如杯沿的工艺,像绽开的百合花,它的容量为两千罢特 。
  • 现代标点和合本 - 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千罢特。
  • 和合本(拼音版) - 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千罢特。
  • New International Version - It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths.
  • New International Reader's Version - The bowl was three inches thick. Its rim was like the rim of a cup. The rim was shaped like the bloom of a lily. The bowl held 12,000 gallons of water.
  • English Standard Version - Its thickness was a handbreadth, and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.
  • New Living Translation - The walls of the Sea were about three inches thick, and its rim flared out like a cup and resembled a water lily blossom. It could hold about 11,000 gallons of water.
  • Christian Standard Bible - The basin was three inches thick, and its rim was fashioned like the brim of a cup or of a lily blossom. It held eleven thousand gallons.
  • New American Standard Bible - And it was a hand width thick, and its brim was made like the brim of a cup, like a lily blossom; it could hold two thousand baths.
  • New King James Version - It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained two thousand baths.
  • Amplified Bible - It was a hand width thick, and its brim was made like the brim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths.
  • American Standard Version - And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
  • King James Version - And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
  • New English Translation - It was four fingers thick and its rim was like that of a cup shaped like a lily blossom. It could hold about 12,000 gallons.
  • World English Bible - It was a hand width thick. Its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.
  • 新標點和合本 - 海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容二千罷特。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 銅海厚一掌,邊如杯邊,像百合花,容量是二千罷特。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 銅海厚一掌,邊如杯邊,像百合花,容量是二千罷特。
  • 當代譯本 - 銅海厚八釐米,邊如杯邊,又如百合花,容量是四萬四千升。
  • 聖經新譯本 - 銅海厚七公分半,邊緣好像杯子的邊緣,又好像百合花蕾,能盛水四萬公升。
  • 中文標準譯本 - 銅海厚一掌 ,口沿如杯沿的工藝,像綻開的百合花,它的容量為兩千罷特 。
  • 現代標點和合本 - 海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容二千罷特。
  • 文理和合譯本 - 海厚一掌、邊製如盂、式若百合花、可容二千罷特、
  • 文理委辦譯本 - 盤厚一掌其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海厚一掌、邊如杯邊、式如百合花、可容二千罷特、 約一萬二千斗
  • Nueva Versión Internacional - El grosor de la fuente era de ocho centímetros, y su borde, en forma de copa, se asemejaba a un capullo de azucena. Tenía una capacidad de cuarenta y cuatro mil litros.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이 물탱크의 두께는 손바닥 넓이만하였고 그 가장자리는 백합화처럼 밖으로 휘어진 잔 모양같이 만들었으며 그 용량은 44킬로리터였다.
  • Новый Русский Перевод - Море было в ладонь толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Море вмещало в себя две тысячи батов .
  • Восточный перевод - Его стенки были восемь сантиметров толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Бассейн вмещал в себя сорок четыре тысячи литров воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его стенки были восемь сантиметров толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Бассейн вмещал в себя сорок четыре тысячи литров воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его стенки были восемь сантиметров толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Бассейн вмещал в себя сорок четыре тысячи литров воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - La paroi de la cuve avait huit centimètres d’épaisseur et son rebord était façonné comme celui d’une coupe en forme de pétale de lis. Elle contenait environ quarante mille litres d’eau.
  • リビングバイブル - 洗盤の縁は杯の縁のような形をしていて、厚さは一手幅(七・五センチメートル)あり、容量は二千バテ(約四十六キロリットル)でした。
  • Nova Versão Internacional - A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Sua capacidade era de quarenta mil litros .
  • Hoffnung für alle - Sein Rand war nach außen gewölbt wie der Kelch einer Lilienblüte. Das Becken hatte eine Wandstärke von knapp 8 Zentimetern und fasste etwa 44.000 Liter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thành Hồ dày bằng bề ngang bàn tay, miệng hồ như miệng tách, như cánh hoa huệ; sức chứa của hồ chừng 42.000 lít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันสาครหนาหนึ่งฝ่ามือ ปากขันเหมือนขอบถ้วยซึ่งเหมือนกับดอกลิลลี่บาน จุน้ำได้ประมาณ 44 กิโลลิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถัง​หนา 1 ฝ่า​มือ ขอบ​ถัง​ทำ​เหมือน​ขอบ​ถ้วย เหมือน​ดอก​พลับพลึง ถัง​นี้​จุ​น้ำ 2,000 บัท
  • 耶利米書 52:21 - 那些柱子,有一根高有十八肘 ,其周線有十二肘,其厚有四個指頭 那麼厚 ;當中是空的。
  • 列王紀上 7:19 - 廊子裏柱子上頭的柱斗有百合花細工、四肘。
  • 以西結書 45:14 - 你們所分定的油、 一柯珥 要獻 一罷特的十分之一:一柯珥 有十罷特,因為一賀梅珥也有十罷特。
  • 列王紀上 7:38 - 他又造了十個銅的洗濯盆,每一個洗濯盆能盛得四十罷特;每一個洗濯盆 徑 都是四肘;一個洗濯盆 安 在一個盆座上,十個盆座都是如此。
  • 列王紀上 6:32 - 關於這兩個橄欖木作的門扇、他是在上頭雕刻着基路伯、棕樹、和初開之花的刻像的;他都包上金子;都在基路伯和棕樹 的浮雕上 安下金子。
  • 列王紀上 6:18 - 殿內的香柏木都雕刻着匏瓜和初開的花:全都是香柏木,沒有一點石頭可看得見。
  • 列王紀上 6:35 - 上面雕刻着基路伯、棕樹,和初開之花,都包上金子,很妥貼地安在那雕刻物之上。
  • 歷代志下 4:5 - 銅 海厚一手掌,邊像杯邊的作法,像百合的花蕊, 其 容 量 能盛得三千罷特 。
圣经
资源
计划
奉献