Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Construyó el palacio «Bosque del Líbano», el cual medía cuarenta y cinco metros de largo por veintidós metros y medio de ancho y trece metros y medio de alto. Cuatro hileras de columnas de cedro sostenían las vigas, las cuales también eran de cedro.
  • 新标点和合本 - 又建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有四行香柏木柱,柱上有香柏木横梁;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有四行香柏木柱,柱上有香柏木横梁;
  • 当代译本 - 他建造的黎巴嫩林宫长四十五米,宽二十二米半,高十三米半,有四行香柏木柱,柱子支撑着香柏木横梁。
  • 圣经新译本 - 他又建造黎巴嫩林宫,长四十四公尺,宽二十二公尺,高十三公尺半。有四行香柏木的柱子,柱子上有香柏木的横梁。
  • 中文标准译本 - 他建造黎巴嫩林宫,长一百肘 ,宽五十肘 ,高三十肘 。有四排香柏木立柱,柱子上有香柏木横梁。
  • 现代标点和合本 - 又建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘。有香柏木柱三 行,柱上有香柏木柁梁,
  • 和合本(拼音版) - 又建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有香柏木柱三 行,柱上有香柏木柁梁。
  • New International Version - He built the Palace of the Forest of Lebanon a hundred cubits long, fifty wide and thirty high, with four rows of cedar columns supporting trimmed cedar beams.
  • New International Reader's Version - He built the Palace of the Forest of Lebanon. It was 150 feet long. It was 75 feet wide. And it was 45 feet high. It had four rows of cedar columns. They held up beautiful cedar beams.
  • English Standard Version - He built the House of the Forest of Lebanon. Its length was a hundred cubits and its breadth fifty cubits and its height thirty cubits, and it was built on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.
  • New Living Translation - One of Solomon’s buildings was called the Palace of the Forest of Lebanon. It was 150 feet long, 75 feet wide, and 45 feet high. There were four rows of cedar pillars, and great cedar beams rested on the pillars.
  • Christian Standard Bible - He built the House of the Forest of Lebanon. It was one hundred fifty feet long, seventy-five feet wide, and forty-five feet high on four rows of cedar pillars, with cedar beams on top of the pillars.
  • New American Standard Bible - He built the house of the timber from Lebanon; its length was a hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, on four rows of cedar pillars with cedar beams on the pillars.
  • New King James Version - He also built the House of the Forest of Lebanon; its length was one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, with four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars.
  • Amplified Bible - He also built the House of the Forest of Lebanon; its length was a hundred cubits (150 ft.), its width fifty cubits (75 ft.), and its height thirty cubits (45 ft.), upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
  • American Standard Version - For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
  • King James Version - He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
  • New English Translation - He named it “The Palace of the Lebanon Forest”; it was 150 feet long, 75 feet wide, and 45 feet high. It had four rows of cedar pillars and cedar beams above the pillars.
  • World English Bible - For he built the House of the Forest of Lebanon. Its length was one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.
  • 新標點和合本 - 又建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有香柏木柱三(原文是四)行,柱上有香柏木柁樑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有四行香柏木柱,柱上有香柏木橫梁;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有四行香柏木柱,柱上有香柏木橫梁;
  • 當代譯本 - 他建造的黎巴嫩林宮長四十五米,寬二十二米半,高十三米半,有四行香柏木柱,柱子支撐著香柏木橫梁。
  • 聖經新譯本 - 他又建造黎巴嫩林宮,長四十四公尺,寬二十二公尺,高十三公尺半。有四行香柏木的柱子,柱子上有香柏木的橫梁。
  • 呂振中譯本 - 他又建造 利巴嫩 森林宮,長一百肘 、寬五十肘、高三十肘,有香柏木的柱子三 行,柱子上有香柏梁木。
  • 中文標準譯本 - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘 ,寬五十肘 ,高三十肘 。有四排香柏木立柱,柱子上有香柏木橫梁。
  • 現代標點和合本 - 又建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘。有香柏木柱三 行,柱上有香柏木柁梁,
  • 文理和合譯本 - 所建之宅、名利巴嫩林宮、長一百肘、廣五十肘、高三十肘、有柱四行、其上有梁、悉用香柏、
  • 文理委辦譯本 - 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又建 利巴嫩 林宮、深 深原文作長 一百尺、廣五十尺、高三十尺、有柏香木柱三 三原文作四 行、柱上有柏香木棟梁、
  • 현대인의 성경 - 그 궁전에는 레바논의 숲이라고 부르는 궁이 있었다. 그 규모는 길이가 45미터, 폭이 22.5미터, 높이가 13.5미터였으며 네 줄의 백향목 기둥이 있고 그 위에는 세 줄의 들보가 얹혀 있었다. 그리고 그 들보는 한 줄에 15개씩 모두 45개였다.
  • Новый Русский Перевод - Он построил дворец, который назвал дворцом Ливанского леса, – сто локтей в длину, пятьдесят в ширину и тридцать в высоту , с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.
  • Восточный перевод - Он построил дворец, который назывался дворцом Ливанского леса, – пятьдесят метров в длину, двадцать пять метров в ширину и пятнадцать метров в высоту, с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он построил дворец, который назывался дворцом Ливанского леса, – пятьдесят метров в длину, двадцать пять метров в ширину и пятнадцать метров в высоту, с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он построил дворец, который назывался дворцом Ливанского леса, – пятьдесят метров в длину, двадцать пять метров в ширину и пятнадцать метров в высоту, с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il bâtit d’abord le palais de la Forêt-du-Liban , et lui donna les dimensions suivantes : cinquante mètres de long, vingt-cinq mètres de large et quinze mètres de haut. Son plafond, supporté par des poutres de cèdre, reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre.
  • リビングバイブル - 宮殿の一室に「レバノンの森の間」と呼ばれる、長さ百キュビト(四十四メートル)、幅五十キュビト(二十二メートル)、高さ三十キュビト(十三・二メートル)の大広間がありました。天井には大きなレバノン杉のはりが、四列の杉材の柱の上に渡してありました。
  • Nova Versão Internacional - Ele construiu o Palácio da Floresta do Líbano com quarenta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura , sustentado por quatro fileiras de colunas de cedro sobre as quais apoiavam-se vigas de cedro aparelhadas.
  • Hoffnung für alle - Eines seiner neuen Gebäude war das sogenannte »Libanonwaldhaus«. Es war 50 Meter lang, 25 Meter breit und 15 Meter hoch. Das unterste Stockwerk war eine Halle mit drei Säulenreihen aus Zedernholz, 15 Säulen in jeder Reihe, also 45 insgesamt. Darüber lagen Balken aus Zedernholz, die als Boden für ein oberes Stockwerk dienten. Dies war in mehrere Kammern unterteilt, die ebenfalls mit Zedernbalken überdacht waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cất cung “Rừng Li-ban” dài 46 mét, rộng 23 mét, cao 13,5 mét, có bốn hàng cột bá hương chống đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพระตำหนักพนาเลบานอนยาว 100 ศอก กว้าง 50 ศอก สูง 30 ศอก ใช้เสาไม้สนซีดาร์สี่แถวรองรับคานไม้สนซีดาร์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​ตำหนัก​วนาลัย​แห่ง​เลบานอน ยาว 100 ศอก กว้าง 50 ศอก และ​สูง 30 ศอก วัง​นี้​ใช้​เสา​หลัก​ไม้​ซีดาร์ 4 แถว มี​คาน​ไม้​ซีดาร์​ที่​ยอด​เสา
交叉引用
  • 1 Reyes 10:21 - Todas las copas del rey Salomón y toda la vajilla del palacio «Bosque del Líbano» eran de oro puro. Nada estaba hecho de plata, pues en tiempos de Salomón la plata era poco apreciada.
  • 1 Reyes 9:19 - así como todos sus lugares de almacenamiento, los cuarteles para sus carros de combate y para su caballería, y cuanto quiso construir en Jerusalén, en el Líbano y en todo el territorio bajo su dominio.
  • Cantares 7:4 - Tu cuello parece torre de marfil. Tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín. Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
  • 2 Crónicas 9:16 - Hizo además trescientos escudos más pequeños, también de oro batido, empleando en cada uno de ellos tres kilos de oro. Estos escudos los puso el rey en el palacio llamado «Bosque del Líbano».
  • 1 Reyes 10:17 - Hizo además trescientos escudos más pequeños, también de oro batido, empleando en cada uno de ellos un kilo y medio de oro. Estos escudos los puso el rey en el palacio llamado «Bosque del Líbano».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Construyó el palacio «Bosque del Líbano», el cual medía cuarenta y cinco metros de largo por veintidós metros y medio de ancho y trece metros y medio de alto. Cuatro hileras de columnas de cedro sostenían las vigas, las cuales también eran de cedro.
  • 新标点和合本 - 又建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有四行香柏木柱,柱上有香柏木横梁;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有四行香柏木柱,柱上有香柏木横梁;
  • 当代译本 - 他建造的黎巴嫩林宫长四十五米,宽二十二米半,高十三米半,有四行香柏木柱,柱子支撑着香柏木横梁。
  • 圣经新译本 - 他又建造黎巴嫩林宫,长四十四公尺,宽二十二公尺,高十三公尺半。有四行香柏木的柱子,柱子上有香柏木的横梁。
  • 中文标准译本 - 他建造黎巴嫩林宫,长一百肘 ,宽五十肘 ,高三十肘 。有四排香柏木立柱,柱子上有香柏木横梁。
  • 现代标点和合本 - 又建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘。有香柏木柱三 行,柱上有香柏木柁梁,
  • 和合本(拼音版) - 又建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有香柏木柱三 行,柱上有香柏木柁梁。
  • New International Version - He built the Palace of the Forest of Lebanon a hundred cubits long, fifty wide and thirty high, with four rows of cedar columns supporting trimmed cedar beams.
  • New International Reader's Version - He built the Palace of the Forest of Lebanon. It was 150 feet long. It was 75 feet wide. And it was 45 feet high. It had four rows of cedar columns. They held up beautiful cedar beams.
  • English Standard Version - He built the House of the Forest of Lebanon. Its length was a hundred cubits and its breadth fifty cubits and its height thirty cubits, and it was built on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.
  • New Living Translation - One of Solomon’s buildings was called the Palace of the Forest of Lebanon. It was 150 feet long, 75 feet wide, and 45 feet high. There were four rows of cedar pillars, and great cedar beams rested on the pillars.
  • Christian Standard Bible - He built the House of the Forest of Lebanon. It was one hundred fifty feet long, seventy-five feet wide, and forty-five feet high on four rows of cedar pillars, with cedar beams on top of the pillars.
  • New American Standard Bible - He built the house of the timber from Lebanon; its length was a hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, on four rows of cedar pillars with cedar beams on the pillars.
  • New King James Version - He also built the House of the Forest of Lebanon; its length was one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, with four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars.
  • Amplified Bible - He also built the House of the Forest of Lebanon; its length was a hundred cubits (150 ft.), its width fifty cubits (75 ft.), and its height thirty cubits (45 ft.), upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
  • American Standard Version - For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
  • King James Version - He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
  • New English Translation - He named it “The Palace of the Lebanon Forest”; it was 150 feet long, 75 feet wide, and 45 feet high. It had four rows of cedar pillars and cedar beams above the pillars.
  • World English Bible - For he built the House of the Forest of Lebanon. Its length was one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.
  • 新標點和合本 - 又建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有香柏木柱三(原文是四)行,柱上有香柏木柁樑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有四行香柏木柱,柱上有香柏木橫梁;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有四行香柏木柱,柱上有香柏木橫梁;
  • 當代譯本 - 他建造的黎巴嫩林宮長四十五米,寬二十二米半,高十三米半,有四行香柏木柱,柱子支撐著香柏木橫梁。
  • 聖經新譯本 - 他又建造黎巴嫩林宮,長四十四公尺,寬二十二公尺,高十三公尺半。有四行香柏木的柱子,柱子上有香柏木的橫梁。
  • 呂振中譯本 - 他又建造 利巴嫩 森林宮,長一百肘 、寬五十肘、高三十肘,有香柏木的柱子三 行,柱子上有香柏梁木。
  • 中文標準譯本 - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘 ,寬五十肘 ,高三十肘 。有四排香柏木立柱,柱子上有香柏木橫梁。
  • 現代標點和合本 - 又建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘。有香柏木柱三 行,柱上有香柏木柁梁,
  • 文理和合譯本 - 所建之宅、名利巴嫩林宮、長一百肘、廣五十肘、高三十肘、有柱四行、其上有梁、悉用香柏、
  • 文理委辦譯本 - 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又建 利巴嫩 林宮、深 深原文作長 一百尺、廣五十尺、高三十尺、有柏香木柱三 三原文作四 行、柱上有柏香木棟梁、
  • 현대인의 성경 - 그 궁전에는 레바논의 숲이라고 부르는 궁이 있었다. 그 규모는 길이가 45미터, 폭이 22.5미터, 높이가 13.5미터였으며 네 줄의 백향목 기둥이 있고 그 위에는 세 줄의 들보가 얹혀 있었다. 그리고 그 들보는 한 줄에 15개씩 모두 45개였다.
  • Новый Русский Перевод - Он построил дворец, который назвал дворцом Ливанского леса, – сто локтей в длину, пятьдесят в ширину и тридцать в высоту , с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.
  • Восточный перевод - Он построил дворец, который назывался дворцом Ливанского леса, – пятьдесят метров в длину, двадцать пять метров в ширину и пятнадцать метров в высоту, с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он построил дворец, который назывался дворцом Ливанского леса, – пятьдесят метров в длину, двадцать пять метров в ширину и пятнадцать метров в высоту, с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он построил дворец, который назывался дворцом Ливанского леса, – пятьдесят метров в длину, двадцать пять метров в ширину и пятнадцать метров в высоту, с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il bâtit d’abord le palais de la Forêt-du-Liban , et lui donna les dimensions suivantes : cinquante mètres de long, vingt-cinq mètres de large et quinze mètres de haut. Son plafond, supporté par des poutres de cèdre, reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre.
  • リビングバイブル - 宮殿の一室に「レバノンの森の間」と呼ばれる、長さ百キュビト(四十四メートル)、幅五十キュビト(二十二メートル)、高さ三十キュビト(十三・二メートル)の大広間がありました。天井には大きなレバノン杉のはりが、四列の杉材の柱の上に渡してありました。
  • Nova Versão Internacional - Ele construiu o Palácio da Floresta do Líbano com quarenta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura , sustentado por quatro fileiras de colunas de cedro sobre as quais apoiavam-se vigas de cedro aparelhadas.
  • Hoffnung für alle - Eines seiner neuen Gebäude war das sogenannte »Libanonwaldhaus«. Es war 50 Meter lang, 25 Meter breit und 15 Meter hoch. Das unterste Stockwerk war eine Halle mit drei Säulenreihen aus Zedernholz, 15 Säulen in jeder Reihe, also 45 insgesamt. Darüber lagen Balken aus Zedernholz, die als Boden für ein oberes Stockwerk dienten. Dies war in mehrere Kammern unterteilt, die ebenfalls mit Zedernbalken überdacht waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cất cung “Rừng Li-ban” dài 46 mét, rộng 23 mét, cao 13,5 mét, có bốn hàng cột bá hương chống đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพระตำหนักพนาเลบานอนยาว 100 ศอก กว้าง 50 ศอก สูง 30 ศอก ใช้เสาไม้สนซีดาร์สี่แถวรองรับคานไม้สนซีดาร์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​ตำหนัก​วนาลัย​แห่ง​เลบานอน ยาว 100 ศอก กว้าง 50 ศอก และ​สูง 30 ศอก วัง​นี้​ใช้​เสา​หลัก​ไม้​ซีดาร์ 4 แถว มี​คาน​ไม้​ซีดาร์​ที่​ยอด​เสา
  • 1 Reyes 10:21 - Todas las copas del rey Salomón y toda la vajilla del palacio «Bosque del Líbano» eran de oro puro. Nada estaba hecho de plata, pues en tiempos de Salomón la plata era poco apreciada.
  • 1 Reyes 9:19 - así como todos sus lugares de almacenamiento, los cuarteles para sus carros de combate y para su caballería, y cuanto quiso construir en Jerusalén, en el Líbano y en todo el territorio bajo su dominio.
  • Cantares 7:4 - Tu cuello parece torre de marfil. Tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín. Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
  • 2 Crónicas 9:16 - Hizo además trescientos escudos más pequeños, también de oro batido, empleando en cada uno de ellos tres kilos de oro. Estos escudos los puso el rey en el palacio llamado «Bosque del Líbano».
  • 1 Reyes 10:17 - Hizo además trescientos escudos más pequeños, también de oro batido, empleando en cada uno de ellos un kilo y medio de oro. Estos escudos los puso el rey en el palacio llamado «Bosque del Líbano».
圣经
资源
计划
奉献