Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 走廊柱子頂上的柱頂高四肘,刻着百合花。
  • 新标点和合本 - 廊子的柱顶径四肘,刻着百合花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 走廊柱子顶上的柱顶高四肘,刻着百合花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 走廊柱子顶上的柱顶高四肘,刻着百合花。
  • 当代译本 - 门廊的柱冠高一米八,形状像百合花。
  • 圣经新译本 - 廊子里柱头上的柱顶,刻有百合花细工,一公尺八公寸。
  • 中文标准译本 - 门廊里柱子顶上的柱头有百合花雕饰,高四肘 。
  • 现代标点和合本 - 廊子的柱顶径四肘,刻着百合花。
  • 和合本(拼音版) - 廊子的柱顶径四肘,刻着百合花。
  • New International Version - The capitals on top of the pillars in the portico were in the shape of lilies, four cubits high.
  • New International Reader's Version - The tops on the pillars of the porch were shaped like lilies. The lilies were 6 feet high.
  • English Standard Version - Now the capitals that were on the tops of the pillars in the vestibule were of lily-work, four cubits.
  • New Living Translation - The capitals on the columns inside the entry room were shaped like water lilies, and they were six feet tall.
  • Christian Standard Bible - And the capitals on top of the pillars in the portico were shaped like lilies, six feet high.
  • New American Standard Bible - The capitals which were on the tops of the pillars in the porch were of lily design, four cubits.
  • New King James Version - The capitals which were on top of the pillars in the hall were in the shape of lilies, four cubits.
  • Amplified Bible - The capitals which were upon the top of the pillars in the porch were of lily work (design), four cubits.
  • American Standard Version - And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.
  • King James Version - And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
  • New English Translation - The tops of the two pillars in the porch were shaped like lilies and were six feet high.
  • World English Bible - The capitals that were on the top of the pillars in the porch were of lily work, four cubits.
  • 新標點和合本 - 廊子的柱頂徑四肘,刻着百合花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 走廊柱子頂上的柱頂高四肘,刻着百合花。
  • 當代譯本 - 門廊的柱冠高一米八,形狀像百合花。
  • 聖經新譯本 - 廊子裡柱頭上的柱頂,刻有百合花細工,一公尺八公寸。
  • 呂振中譯本 - 廊子裏柱子上頭的柱斗有百合花細工、四肘。
  • 中文標準譯本 - 門廊裡柱子頂上的柱頭有百合花雕飾,高四肘 。
  • 現代標點和合本 - 廊子的柱頂徑四肘,刻著百合花。
  • 文理和合譯本 - 廊中柱頂、高四肘、狀如百合花、
  • 文理委辦譯本 - 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柱頂上雕百合花、柱頂 廣 四尺、 與 在廊 之柱製法相同 、
  • Nueva Versión Internacional - Estos capiteles en que remataban las columnas del vestíbulo tenían forma de azucenas y medían un metro con ochenta centímetros.
  • 현대인의 성경 - 기둥머리 윗부분 1.8미터는 백합화 모양으로 만들고
  • Новый Русский Перевод - Капители колонн притвора имели форму лилий, в четыре локтя высотой.
  • Восточный перевод - На капителях колонн притвора были вырезаны лилии в два метра высотой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На капителях колонн притвора были вырезаны лилии в два метра высотой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На капителях колонн притвора были вырезаны лилии в два метра высотой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur les colonnes du portique, il y avait un chapiteau de deux mètres de haut en forme de fleur de lis.
  • Nova Versão Internacional - Os capitéis no alto das colunas do pórtico tinham o formato de lírios, com um metro e oitenta centímetros de altura.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầu trụ được dựng trong hành lang rộng 1,8 mét, được đúc theo hình hoa huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนหัวเสาหานที่มุขหน้าตกแต่งเป็นรูปดอกลิลลี่สูง 4 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัว​ที่​ยอด​เสา​ที่​อยู่​ใน​มุข​เป็น​รูป​ดอก​พลับพลึง สูง 4 ศอก
交叉引用
  • 列王紀上 6:32 - 在橄欖木做的兩門扇上刻着基路伯、棕樹和綻開的花,都貼上金子。基路伯和棕樹上也灑上金子。
  • 列王紀上 6:33 - 他又為外殿的入口,用橄欖木製造門柱,是四邊形的。
  • 列王紀上 6:34 - 他用松木做兩扇門。這一扇有兩葉摺疊,第二扇也有兩葉 摺疊。
  • 列王紀上 6:35 - 上面刻着基路伯、棕樹和綻開的花,雕刻物都均勻地貼上金子。
  • 列王紀上 6:18 - 殿裏一點石頭都不顯露,一概用香柏木遮蔽;香柏木上刻着野瓜和綻開的花。
  • 列王紀上 7:22 - 柱頂上刻着百合花。這樣,柱子的工程就完畢了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 走廊柱子頂上的柱頂高四肘,刻着百合花。
  • 新标点和合本 - 廊子的柱顶径四肘,刻着百合花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 走廊柱子顶上的柱顶高四肘,刻着百合花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 走廊柱子顶上的柱顶高四肘,刻着百合花。
  • 当代译本 - 门廊的柱冠高一米八,形状像百合花。
  • 圣经新译本 - 廊子里柱头上的柱顶,刻有百合花细工,一公尺八公寸。
  • 中文标准译本 - 门廊里柱子顶上的柱头有百合花雕饰,高四肘 。
  • 现代标点和合本 - 廊子的柱顶径四肘,刻着百合花。
  • 和合本(拼音版) - 廊子的柱顶径四肘,刻着百合花。
  • New International Version - The capitals on top of the pillars in the portico were in the shape of lilies, four cubits high.
  • New International Reader's Version - The tops on the pillars of the porch were shaped like lilies. The lilies were 6 feet high.
  • English Standard Version - Now the capitals that were on the tops of the pillars in the vestibule were of lily-work, four cubits.
  • New Living Translation - The capitals on the columns inside the entry room were shaped like water lilies, and they were six feet tall.
  • Christian Standard Bible - And the capitals on top of the pillars in the portico were shaped like lilies, six feet high.
  • New American Standard Bible - The capitals which were on the tops of the pillars in the porch were of lily design, four cubits.
  • New King James Version - The capitals which were on top of the pillars in the hall were in the shape of lilies, four cubits.
  • Amplified Bible - The capitals which were upon the top of the pillars in the porch were of lily work (design), four cubits.
  • American Standard Version - And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.
  • King James Version - And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
  • New English Translation - The tops of the two pillars in the porch were shaped like lilies and were six feet high.
  • World English Bible - The capitals that were on the top of the pillars in the porch were of lily work, four cubits.
  • 新標點和合本 - 廊子的柱頂徑四肘,刻着百合花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 走廊柱子頂上的柱頂高四肘,刻着百合花。
  • 當代譯本 - 門廊的柱冠高一米八,形狀像百合花。
  • 聖經新譯本 - 廊子裡柱頭上的柱頂,刻有百合花細工,一公尺八公寸。
  • 呂振中譯本 - 廊子裏柱子上頭的柱斗有百合花細工、四肘。
  • 中文標準譯本 - 門廊裡柱子頂上的柱頭有百合花雕飾,高四肘 。
  • 現代標點和合本 - 廊子的柱頂徑四肘,刻著百合花。
  • 文理和合譯本 - 廊中柱頂、高四肘、狀如百合花、
  • 文理委辦譯本 - 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柱頂上雕百合花、柱頂 廣 四尺、 與 在廊 之柱製法相同 、
  • Nueva Versión Internacional - Estos capiteles en que remataban las columnas del vestíbulo tenían forma de azucenas y medían un metro con ochenta centímetros.
  • 현대인의 성경 - 기둥머리 윗부분 1.8미터는 백합화 모양으로 만들고
  • Новый Русский Перевод - Капители колонн притвора имели форму лилий, в четыре локтя высотой.
  • Восточный перевод - На капителях колонн притвора были вырезаны лилии в два метра высотой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На капителях колонн притвора были вырезаны лилии в два метра высотой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На капителях колонн притвора были вырезаны лилии в два метра высотой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur les colonnes du portique, il y avait un chapiteau de deux mètres de haut en forme de fleur de lis.
  • Nova Versão Internacional - Os capitéis no alto das colunas do pórtico tinham o formato de lírios, com um metro e oitenta centímetros de altura.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầu trụ được dựng trong hành lang rộng 1,8 mét, được đúc theo hình hoa huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนหัวเสาหานที่มุขหน้าตกแต่งเป็นรูปดอกลิลลี่สูง 4 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัว​ที่​ยอด​เสา​ที่​อยู่​ใน​มุข​เป็น​รูป​ดอก​พลับพลึง สูง 4 ศอก
  • 列王紀上 6:32 - 在橄欖木做的兩門扇上刻着基路伯、棕樹和綻開的花,都貼上金子。基路伯和棕樹上也灑上金子。
  • 列王紀上 6:33 - 他又為外殿的入口,用橄欖木製造門柱,是四邊形的。
  • 列王紀上 6:34 - 他用松木做兩扇門。這一扇有兩葉摺疊,第二扇也有兩葉 摺疊。
  • 列王紀上 6:35 - 上面刻着基路伯、棕樹和綻開的花,雕刻物都均勻地貼上金子。
  • 列王紀上 6:18 - 殿裏一點石頭都不顯露,一概用香柏木遮蔽;香柏木上刻着野瓜和綻開的花。
  • 列王紀上 7:22 - 柱頂上刻着百合花。這樣,柱子的工程就完畢了。
圣经
资源
计划
奉献