逐节对照
- リビングバイブル - 柱の上に、青銅で鋳造した柱頭が載せられました。それはゆりの花の形をしていて、二つとも高さ五キュビトでした。その柱頭は、青銅の鎖で編んだ七組の格子細工の網と、網の上を二段に取り巻く四百個の青銅のざくろで飾られていました。ヒラムはこの二本の柱を、神殿の入口に立てました。右側の柱はヤキン(「設立する」の意)、左側の柱はボアズ(「力とともに」の意)という名をつけました。
- 新标点和合本 - 又用铜铸了两个柱顶安在柱上,各高五肘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他做了两个柱顶安在柱上,是用铜铸造的,一个柱顶高五肘,第二个柱顶也高五肘。
- 和合本2010(神版-简体) - 他做了两个柱顶安在柱上,是用铜铸造的,一个柱顶高五肘,第二个柱顶也高五肘。
- 当代译本 - 然后用铜铸造了两个高两米二的柱冠,安在柱顶上。
- 圣经新译本 - 他又用铜铸造了两个柱顶,安放在柱头上,每个柱顶高两公尺两公寸。
- 中文标准译本 - 他做了两个柱头,装在柱子的顶上,是用铜铸成的;第一个柱头高五肘 ,第二个柱头也高五肘。
- 现代标点和合本 - 又用铜铸了两个柱顶安在柱上,各高五肘。
- 和合本(拼音版) - 又用铜铸了两个柱顶安在柱上,各高五肘。
- New International Version - He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars; each capital was five cubits high.
- New International Reader's Version - Each pillar had a decorated top made out of bronze. Each top was seven and a half feet high.
- English Standard Version - He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars. The height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
- New Living Translation - For the tops of the pillars he cast bronze capitals, each 7-1/2 feet tall.
- Christian Standard Bible - He also made two capitals of cast bronze to set on top of the pillars; 7½ feet was the height of the first capital, and 7½ feet was also the height of the second capital.
- New American Standard Bible - He also made two capitals of cast bronze to put on the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits and the height of the other capital was five cubits.
- New King James Version - Then he made two capitals of cast bronze, to set on the tops of the pillars. The height of one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
- Amplified Bible - He also made two capitals (crowns) of cast bronze to put on the tops of the pillars; the height of one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
- American Standard Version - And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
- King James Version - And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
- New English Translation - He made two bronze tops for the pillars; each was seven-and-a-half feet high.
- World English Bible - He made two capitals of molten bronze, to set on the tops of the pillars. The height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
- 新標點和合本 - 又用銅鑄了兩個柱頂安在柱上,各高五肘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他做了兩個柱頂安在柱上,是用銅鑄造的,一個柱頂高五肘,第二個柱頂也高五肘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他做了兩個柱頂安在柱上,是用銅鑄造的,一個柱頂高五肘,第二個柱頂也高五肘。
- 當代譯本 - 然後用銅鑄造了兩個高兩米二的柱冠,安在柱頂上。
- 聖經新譯本 - 他又用銅鑄造了兩個柱頂,安放在柱頭上,每個柱頂高兩公尺兩公寸。
- 呂振中譯本 - 他又造了兩個柱斗安在柱子上頭,是用銅鑄的;這一個柱斗高五肘,那一個柱斗也高五肘。
- 中文標準譯本 - 他做了兩個柱頭,裝在柱子的頂上,是用銅鑄成的;第一個柱頭高五肘 ,第二個柱頭也高五肘。
- 現代標點和合本 - 又用銅鑄了兩個柱頂安在柱上,各高五肘。
- 文理和合譯本 - 鑄銅頂二、置於柱首、各高五肘、
- 文理委辦譯本 - 鑄銅為頂、置於柱首、頂各高五尺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銅鑄柱頂二、置於柱首、柱頂各高五尺、 五尺列王下二十五章十七節作三尺
- Nueva Versión Internacional - Las columnas que hizo remataban en dos capiteles de bronce fundido que medían dos metros con veinticinco centímetros de alto.
- 현대인의 성경 - 그는 또 놋기둥에 얹을 기둥머리 두 개를 만들었는데 이것도 놋물을 부어서 만든 것으로 그 높이가 약 2.3미터였다.
- Новый Русский Перевод - Еще он сделал две капители колонн из литой бронзы, чтобы поставить их на колоннах. Капители на каждой из колонн были по пять локтей в высоту.
- Восточный перевод - Ещё он сделал две капители колонн из литой бронзы, чтобы поставить их на колоннах. Капители на каждой из колонн были по два с половиной метра высотой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он сделал две капители колонн из литой бронзы, чтобы поставить их на колоннах. Капители на каждой из колонн были по два с половиной метра высотой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он сделал две капители колонн из литой бронзы, чтобы поставить их на колоннах. Капители на каждой из колонн были по два с половиной метра высотой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il coula ensuite les deux chapiteaux en bronze destinés au sommet de ces colonnes ; chacun d’eux avait deux mètres cinquante de haut.
- Nova Versão Internacional - Também fez dois capitéis de bronze fundido para colocar no alto das colunas; cada capitel tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura.
- Hoffnung für alle - Auf jede Säule setzte er ein 2,5 Meter hohes Kapitell, aus Bronze gegossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng đúc hai đầu trụ bằng đồng để đặt trên hai trụ. Mỗi đầu trụ cao 2,3 mét,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหล่อหัวเสาทองสัมฤทธิ์สูง 5 ศอก เพื่อติดบนยอดเสาหาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาหล่อบัว 2 อันด้วยทองสัมฤทธิ์ บัวแต่ละอันสูง 5 ศอกสำหรับตั้งบนยอดเสาทั้งสอง
交叉引用
- 出エジプト記 36:38 - 垂れ幕は五個のかぎで取りつけ、柱の頭部と環に金をかぶせました。土台は青銅で五個作りました。
- 出エジプト記 38:28 - 残った銀は柱頭にかぶせたり、環やかぎを作るために使いました。
- 出エジプト記 38:17 - 柱はみな青銅の土台にはめ込み、かぎと環は銀です。柱の頭部には銀をかぶせ、幕を垂らす環は純銀でした。
- 出エジプト記 38:19 - 幕は四本の柱と四個の青銅の土台、銀のかぎと環で支えました。柱の頭部も銀でした。
- 歴代誌Ⅱ 4:12 - それらは、二本の柱、二本の柱の上にある二つの柱頭、柱頭に取りつけられた二組の鎖、二組の柱頭の鎖から垂れ下がる四百個のざくろ、洗盤の台と、洗盤の本体、大洗盤と、それを載せる十二頭の牛、鉢、十能、肉刺し。 熟練した職工のフラム・アビは、ソロモン王のために、これらすべてのものをみがき上げた青銅で作りました。