Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:10 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Para echar los cimientos se usaron piedras grandes y de buena calidad; unas medían más de cuatro metros, y otras, más de tres.
  • 新标点和合本 - 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 根基是贵重的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 根基是贵重的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
  • 当代译本 - 根基用的是非常珍贵的石头,它们的体积巨大,有些甚至是长达三米半至四米半的巨石,
  • 圣经新译本 - 根基也都是用贵重的大石块;有长四公尺的,也有长三公尺半的。
  • 中文标准译本 - 根基是贵重的石材、巨大的块石,有长十肘 的块石,有长八肘 的块石;
  • 现代标点和合本 - 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的,
  • 和合本(拼音版) - 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的。
  • New International Version - The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubits and some eight.
  • New International Reader's Version - Large blocks of good quality stone were used for the foundations. Some were 15 feet long. Others were 12 feet long.
  • English Standard Version - The foundation was of costly stones, huge stones, stones of eight and ten cubits.
  • New Living Translation - Some of the huge foundation stones were 15 feet long, and some were 12 feet long.
  • Christian Standard Bible - The foundation was made of large, costly stones twelve and fifteen feet long.
  • New American Standard Bible - And the foundation was of valuable stones, large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
  • New King James Version - The foundation was of costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits.
  • Amplified Bible - The foundation was of expensive stones, large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
  • American Standard Version - And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
  • King James Version - And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
  • New English Translation - The foundation was made of large valuable stones, measuring either 15 feet or 12 feet.
  • World English Bible - The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
  • 新標點和合本 - 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 根基是貴重的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 根基是貴重的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
  • 當代譯本 - 根基用的是非常珍貴的石頭,它們的體積巨大,有些甚至是長達三米半至四米半的巨石,
  • 聖經新譯本 - 根基也都是用貴重的大石塊;有長四公尺的,也有長三公尺半的。
  • 呂振中譯本 - 都用寶貴石頭大塊的石頭作根基:有長十肘的石頭,有長八肘的石頭。
  • 中文標準譯本 - 根基是貴重的石材、巨大的塊石,有長十肘 的塊石,有長八肘 的塊石;
  • 現代標點和合本 - 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的,
  • 文理和合譯本 - 基乃珍貴之石、其形甚巨、長十肘者有之、長八肘者有之、
  • 文理委辦譯本 - 基即珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基址即寶貴之大石、有長十尺者、有長八尺者、
  • 현대인의 성경 - 그 기초석은 질이 좋은 큰 돌로 만들었으며 그 길이가 어떤 것은 4.5미터, 어떤 것은 3.6미터였다.
  • Новый Русский Перевод - В основания были заложены дорогие большие камни, десяти и восьми локтей.
  • Восточный перевод - В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fondations consistaient en grands blocs de pierres de prix ayant quatre et cinq mètres de long.
  • リビングバイブル - 土台の石は八キュビトから十キュビトもありました。
  • Nova Versão Internacional - Os alicerces foram lançados com pedras grandes de qualidade superior, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
  • Hoffnung für alle - Für die Fundamente benutzte man besonders große Quadersteine; sie waren vier bis fünf Meter lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tảng đá làm nền thật to lớn, cỡ 4,6 mét hoặc 3,7 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฐานรากเป็นหินก้อนใหญ่คุณภาพดี มีขนาดหน้าตัด 8 ศอก บ้าง และ 10 ศอก บ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฐานราก​ทำ​ด้วย​หิน​คุณภาพ​สูง​ก้อน​ใหญ่​มหึมา​ขนาด 8 และ 10 ศอก
交叉引用
  • 1 Corintios 3:10 - Según la gracia que Dios me ha dado, yo, como maestro constructor, eché los cimientos, y otro construye sobre ellos. Pero cada uno tenga cuidado de cómo construye,
  • 1 Corintios 3:11 - porque nadie puede poner un fundamento diferente del que ya está puesto, que es Jesucristo.
  • Apocalipsis 21:19 - Los cimientos de la muralla de la ciudad estaban decorados con toda clase de piedras preciosas: el primero con jaspe, el segundo con zafiro, el tercero con ágata, el cuarto con esmeralda,
  • Apocalipsis 21:20 - el quinto con ónice, el sexto con cornalina, el séptimo con crisólito, el octavo con berilo, el noveno con topacio, el décimo con crisoprasa, el undécimo con jacinto y el duodécimo con amatista.
  • Isaías 54:11 - »¡Mira tú, ciudad afligida, atormentada y sin consuelo! ¡Te afirmaré con turquesas, y te cimentaré con zafiros!
  • Isaías 28:16 - Por eso dice el Señor omnipotente: «¡Yo pongo en Sión una piedra probada!, piedra angular y preciosa para un cimiento firme; el que confíe no andará desorientado.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Para echar los cimientos se usaron piedras grandes y de buena calidad; unas medían más de cuatro metros, y otras, más de tres.
  • 新标点和合本 - 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 根基是贵重的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 根基是贵重的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
  • 当代译本 - 根基用的是非常珍贵的石头,它们的体积巨大,有些甚至是长达三米半至四米半的巨石,
  • 圣经新译本 - 根基也都是用贵重的大石块;有长四公尺的,也有长三公尺半的。
  • 中文标准译本 - 根基是贵重的石材、巨大的块石,有长十肘 的块石,有长八肘 的块石;
  • 现代标点和合本 - 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的,
  • 和合本(拼音版) - 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的。
  • New International Version - The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubits and some eight.
  • New International Reader's Version - Large blocks of good quality stone were used for the foundations. Some were 15 feet long. Others were 12 feet long.
  • English Standard Version - The foundation was of costly stones, huge stones, stones of eight and ten cubits.
  • New Living Translation - Some of the huge foundation stones were 15 feet long, and some were 12 feet long.
  • Christian Standard Bible - The foundation was made of large, costly stones twelve and fifteen feet long.
  • New American Standard Bible - And the foundation was of valuable stones, large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
  • New King James Version - The foundation was of costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits.
  • Amplified Bible - The foundation was of expensive stones, large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
  • American Standard Version - And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
  • King James Version - And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
  • New English Translation - The foundation was made of large valuable stones, measuring either 15 feet or 12 feet.
  • World English Bible - The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
  • 新標點和合本 - 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 根基是貴重的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 根基是貴重的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
  • 當代譯本 - 根基用的是非常珍貴的石頭,它們的體積巨大,有些甚至是長達三米半至四米半的巨石,
  • 聖經新譯本 - 根基也都是用貴重的大石塊;有長四公尺的,也有長三公尺半的。
  • 呂振中譯本 - 都用寶貴石頭大塊的石頭作根基:有長十肘的石頭,有長八肘的石頭。
  • 中文標準譯本 - 根基是貴重的石材、巨大的塊石,有長十肘 的塊石,有長八肘 的塊石;
  • 現代標點和合本 - 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的,
  • 文理和合譯本 - 基乃珍貴之石、其形甚巨、長十肘者有之、長八肘者有之、
  • 文理委辦譯本 - 基即珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基址即寶貴之大石、有長十尺者、有長八尺者、
  • 현대인의 성경 - 그 기초석은 질이 좋은 큰 돌로 만들었으며 그 길이가 어떤 것은 4.5미터, 어떤 것은 3.6미터였다.
  • Новый Русский Перевод - В основания были заложены дорогие большие камни, десяти и восьми локтей.
  • Восточный перевод - В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fondations consistaient en grands blocs de pierres de prix ayant quatre et cinq mètres de long.
  • リビングバイブル - 土台の石は八キュビトから十キュビトもありました。
  • Nova Versão Internacional - Os alicerces foram lançados com pedras grandes de qualidade superior, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
  • Hoffnung für alle - Für die Fundamente benutzte man besonders große Quadersteine; sie waren vier bis fünf Meter lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tảng đá làm nền thật to lớn, cỡ 4,6 mét hoặc 3,7 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฐานรากเป็นหินก้อนใหญ่คุณภาพดี มีขนาดหน้าตัด 8 ศอก บ้าง และ 10 ศอก บ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฐานราก​ทำ​ด้วย​หิน​คุณภาพ​สูง​ก้อน​ใหญ่​มหึมา​ขนาด 8 และ 10 ศอก
  • 1 Corintios 3:10 - Según la gracia que Dios me ha dado, yo, como maestro constructor, eché los cimientos, y otro construye sobre ellos. Pero cada uno tenga cuidado de cómo construye,
  • 1 Corintios 3:11 - porque nadie puede poner un fundamento diferente del que ya está puesto, que es Jesucristo.
  • Apocalipsis 21:19 - Los cimientos de la muralla de la ciudad estaban decorados con toda clase de piedras preciosas: el primero con jaspe, el segundo con zafiro, el tercero con ágata, el cuarto con esmeralda,
  • Apocalipsis 21:20 - el quinto con ónice, el sexto con cornalina, el séptimo con crisólito, el octavo con berilo, el noveno con topacio, el décimo con crisoprasa, el undécimo con jacinto y el duodécimo con amatista.
  • Isaías 54:11 - »¡Mira tú, ciudad afligida, atormentada y sin consuelo! ¡Te afirmaré con turquesas, y te cimentaré con zafiros!
  • Isaías 28:16 - Por eso dice el Señor omnipotente: «¡Yo pongo en Sión una piedra probada!, piedra angular y preciosa para un cimiento firme; el que confíe no andará desorientado.
圣经
资源
计划
奉献