Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - ließ Salomo das ganze Gebäude innen mit Holz auskleiden. Die Wände täfelte er von oben bis unten mit Zedernholz, und den Fußboden belegte er mit Zypressenholz.
  • 新标点和合本 - 殿里面用香柏木板贴墙,从地到棚顶都用木板遮蔽,又用松木板铺地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用香柏木板建造殿的内墙,从殿的地到墙顶 都贴上木板,又用松木板铺地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用香柏木板建造殿的内墙,从殿的地到墙顶 都贴上木板,又用松木板铺地。
  • 当代译本 - 殿里的墙壁和天花板都铺上了香柏木,地面都铺上了松木板。
  • 圣经新译本 - 殿内的墙壁,从地面到天花板,都贴上香柏木,殿内的地面,都铺上松木板。
  • 中文标准译本 - 他用香柏木板建造殿宇的墙壁内面;从殿宇地面到顶部的檩那里,内面都贴上木板,殿宇的地面也贴上松木板。
  • 现代标点和合本 - 殿里面用香柏木板贴墙,从地到篷顶都用木板遮蔽,又用松木板铺地。
  • 和合本(拼音版) - 殿里面用香柏木板贴墙,从地到棚顶,都用木板遮蔽,又用松木板铺地。
  • New International Version - He lined its interior walls with cedar boards, paneling them from the floor of the temple to the ceiling, and covered the floor of the temple with planks of juniper.
  • New International Reader's Version - He put cedar boards on its inside walls. He covered them from floor to ceiling. He covered the temple floor with juniper boards.
  • English Standard Version - He lined the walls of the house on the inside with boards of cedar. From the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood, and he covered the floor of the house with boards of cypress.
  • New Living Translation - The entire inside, from floor to ceiling, was paneled with wood. He paneled the walls and ceilings with cedar, and he used planks of cypress for the floors.
  • Christian Standard Bible - he paneled the interior temple walls with cedar boards; from the temple floor to the surface of the ceiling he overlaid the interior with wood. He also overlaid the floor with cypress boards.
  • New American Standard Bible - He built the walls of the house on the inside with boards of cedar; from the floor of the house to the ceiling he paneled the walls on the inside with wood, and he paneled the floor of the house with boards of juniper.
  • New King James Version - And he built the inside walls of the temple with cedar boards; from the floor of the temple to the ceiling he paneled the inside with wood; and he covered the floor of the temple with planks of cypress.
  • Amplified Bible - He built the walls of the interior of the house [that is, the Holy Place and the Holy of Holies] with boards of cedar, from the floor of the house to the rafters of the ceiling. He overlaid the interior with wood, and he overlaid the floor of the house with boards of cypress.
  • American Standard Version - And he built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house unto the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of fir.
  • King James Version - And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.
  • New English Translation - He constructed the walls inside the temple with cedar planks; he paneled the inside with wood from the floor of the temple to the rafters of the ceiling. He covered the temple floor with boards made from the wood of evergreens.
  • World English Bible - He built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with cypress boards.
  • 新標點和合本 - 殿裏面用香柏木板貼牆,從地到棚頂都用木板遮蔽,又用松木板鋪地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用香柏木板建造殿的內牆,從殿的地到牆頂 都貼上木板,又用松木板鋪地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用香柏木板建造殿的內牆,從殿的地到牆頂 都貼上木板,又用松木板鋪地。
  • 當代譯本 - 殿裡的牆壁和天花板都鋪上了香柏木,地面都鋪上了松木板。
  • 聖經新譯本 - 殿內的牆壁,從地面到天花板,都貼上香柏木,殿內的地面,都鋪上松木板。
  • 呂振中譯本 - 他用香柏木板從裏面建殿的牆;從殿的地面到天花板的托梁 、他都用木料貼上,又用松木板鋪殿的地面。
  • 中文標準譯本 - 他用香柏木板建造殿宇的牆壁內面;從殿宇地面到頂部的檁那裡,內面都貼上木板,殿宇的地面也貼上松木板。
  • 現代標點和合本 - 殿裡面用香柏木板貼牆,從地到篷頂都用木板遮蔽,又用松木板鋪地。
  • 文理和合譯本 - 室中之壁、自下及梁、以香柏板蓋之、以松木板鋪地、
  • 文理委辦譯本 - 殿中墻垣、自下及上、取柏香木作板以蓋墻、松木作板以布地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以柏香木板蔽殿 墻 、自地及頂、又以柏木板鋪殿內之地、
  • Nueva Versión Internacional - revistió las paredes interiores con tablas de cedro, artesonándolas desde el piso hasta el techo; el piso lo recubrió con tablones de pino.
  • 현대인의 성경 - 내부 벽을 백향목으로 입히고 마룻바닥은 잣나무로 만들었으며
  • Новый Русский Перевод - Соломон обшил стены с внутренней стороны кедровыми досками, забрав их от пола дома до стропил потолка, и покрыл пол дома кипарисовыми досками.
  • Восточный перевод - Он обшил стены с внутренней стороны кедровыми досками, забрав их от пола храма до потолка, и покрыл пол храма кипарисовыми досками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обшил стены с внутренней стороны кедровыми досками, забрав их от пола храма до потолка, и покрыл пол храма кипарисовыми досками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обшил стены с внутренней стороны кедровыми досками, забрав их от пола храма до потолка, и покрыл пол храма кипарисовыми досками.
  • La Bible du Semeur 2015 - fit lambrisser l’intérieur des murs, de bas en haut, avec des boiseries de cèdre et revêtir le sol du Temple d’un plancher de cyprès.
  • リビングバイブル - 神殿の内部は床から天井まで、レバノン杉の板を張り巡らし、床には糸杉の厚板を使いました。
  • Nova Versão Internacional - Forrou as paredes do templo por dentro com tábuas de cedro, cobrindo-as desde o chão até o teto, e fez o soalho do templo com tábuas de pinho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trong đền, từ tường đến trần, đều lót ván bá hương, còn nền được đóng ván thông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกรุฝาผนังด้านในด้วยกระดานไม้สนซีดาร์ตั้งแต่พื้นจดเพดาน และปูพื้นพระวิหารด้วยกระดานไม้สน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​กรุ​ผนัง​ข้าง​ใน​พระ​ตำหนัก​ด้วย​กระดาน​ไม้​ซีดาร์​ตั้งแต่​พื้น​ถึง​เพดาน และ​ท่าน​ให้​ใช้​ไม้​สน​ปู​ทับ​พื้น​พระ​ตำหนัก
交叉引用
  • 1. Könige 7:7 - Er baute sich auch eine Halle, in der sein Thron stand und wo er Gericht hielt. Vom Fußboden bis zur Decke war dieser Raum mit Zedernholz getäfelt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - ließ Salomo das ganze Gebäude innen mit Holz auskleiden. Die Wände täfelte er von oben bis unten mit Zedernholz, und den Fußboden belegte er mit Zypressenholz.
  • 新标点和合本 - 殿里面用香柏木板贴墙,从地到棚顶都用木板遮蔽,又用松木板铺地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用香柏木板建造殿的内墙,从殿的地到墙顶 都贴上木板,又用松木板铺地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用香柏木板建造殿的内墙,从殿的地到墙顶 都贴上木板,又用松木板铺地。
  • 当代译本 - 殿里的墙壁和天花板都铺上了香柏木,地面都铺上了松木板。
  • 圣经新译本 - 殿内的墙壁,从地面到天花板,都贴上香柏木,殿内的地面,都铺上松木板。
  • 中文标准译本 - 他用香柏木板建造殿宇的墙壁内面;从殿宇地面到顶部的檩那里,内面都贴上木板,殿宇的地面也贴上松木板。
  • 现代标点和合本 - 殿里面用香柏木板贴墙,从地到篷顶都用木板遮蔽,又用松木板铺地。
  • 和合本(拼音版) - 殿里面用香柏木板贴墙,从地到棚顶,都用木板遮蔽,又用松木板铺地。
  • New International Version - He lined its interior walls with cedar boards, paneling them from the floor of the temple to the ceiling, and covered the floor of the temple with planks of juniper.
  • New International Reader's Version - He put cedar boards on its inside walls. He covered them from floor to ceiling. He covered the temple floor with juniper boards.
  • English Standard Version - He lined the walls of the house on the inside with boards of cedar. From the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood, and he covered the floor of the house with boards of cypress.
  • New Living Translation - The entire inside, from floor to ceiling, was paneled with wood. He paneled the walls and ceilings with cedar, and he used planks of cypress for the floors.
  • Christian Standard Bible - he paneled the interior temple walls with cedar boards; from the temple floor to the surface of the ceiling he overlaid the interior with wood. He also overlaid the floor with cypress boards.
  • New American Standard Bible - He built the walls of the house on the inside with boards of cedar; from the floor of the house to the ceiling he paneled the walls on the inside with wood, and he paneled the floor of the house with boards of juniper.
  • New King James Version - And he built the inside walls of the temple with cedar boards; from the floor of the temple to the ceiling he paneled the inside with wood; and he covered the floor of the temple with planks of cypress.
  • Amplified Bible - He built the walls of the interior of the house [that is, the Holy Place and the Holy of Holies] with boards of cedar, from the floor of the house to the rafters of the ceiling. He overlaid the interior with wood, and he overlaid the floor of the house with boards of cypress.
  • American Standard Version - And he built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house unto the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of fir.
  • King James Version - And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.
  • New English Translation - He constructed the walls inside the temple with cedar planks; he paneled the inside with wood from the floor of the temple to the rafters of the ceiling. He covered the temple floor with boards made from the wood of evergreens.
  • World English Bible - He built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with cypress boards.
  • 新標點和合本 - 殿裏面用香柏木板貼牆,從地到棚頂都用木板遮蔽,又用松木板鋪地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用香柏木板建造殿的內牆,從殿的地到牆頂 都貼上木板,又用松木板鋪地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用香柏木板建造殿的內牆,從殿的地到牆頂 都貼上木板,又用松木板鋪地。
  • 當代譯本 - 殿裡的牆壁和天花板都鋪上了香柏木,地面都鋪上了松木板。
  • 聖經新譯本 - 殿內的牆壁,從地面到天花板,都貼上香柏木,殿內的地面,都鋪上松木板。
  • 呂振中譯本 - 他用香柏木板從裏面建殿的牆;從殿的地面到天花板的托梁 、他都用木料貼上,又用松木板鋪殿的地面。
  • 中文標準譯本 - 他用香柏木板建造殿宇的牆壁內面;從殿宇地面到頂部的檁那裡,內面都貼上木板,殿宇的地面也貼上松木板。
  • 現代標點和合本 - 殿裡面用香柏木板貼牆,從地到篷頂都用木板遮蔽,又用松木板鋪地。
  • 文理和合譯本 - 室中之壁、自下及梁、以香柏板蓋之、以松木板鋪地、
  • 文理委辦譯本 - 殿中墻垣、自下及上、取柏香木作板以蓋墻、松木作板以布地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以柏香木板蔽殿 墻 、自地及頂、又以柏木板鋪殿內之地、
  • Nueva Versión Internacional - revistió las paredes interiores con tablas de cedro, artesonándolas desde el piso hasta el techo; el piso lo recubrió con tablones de pino.
  • 현대인의 성경 - 내부 벽을 백향목으로 입히고 마룻바닥은 잣나무로 만들었으며
  • Новый Русский Перевод - Соломон обшил стены с внутренней стороны кедровыми досками, забрав их от пола дома до стропил потолка, и покрыл пол дома кипарисовыми досками.
  • Восточный перевод - Он обшил стены с внутренней стороны кедровыми досками, забрав их от пола храма до потолка, и покрыл пол храма кипарисовыми досками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обшил стены с внутренней стороны кедровыми досками, забрав их от пола храма до потолка, и покрыл пол храма кипарисовыми досками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обшил стены с внутренней стороны кедровыми досками, забрав их от пола храма до потолка, и покрыл пол храма кипарисовыми досками.
  • La Bible du Semeur 2015 - fit lambrisser l’intérieur des murs, de bas en haut, avec des boiseries de cèdre et revêtir le sol du Temple d’un plancher de cyprès.
  • リビングバイブル - 神殿の内部は床から天井まで、レバノン杉の板を張り巡らし、床には糸杉の厚板を使いました。
  • Nova Versão Internacional - Forrou as paredes do templo por dentro com tábuas de cedro, cobrindo-as desde o chão até o teto, e fez o soalho do templo com tábuas de pinho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trong đền, từ tường đến trần, đều lót ván bá hương, còn nền được đóng ván thông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกรุฝาผนังด้านในด้วยกระดานไม้สนซีดาร์ตั้งแต่พื้นจดเพดาน และปูพื้นพระวิหารด้วยกระดานไม้สน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​กรุ​ผนัง​ข้าง​ใน​พระ​ตำหนัก​ด้วย​กระดาน​ไม้​ซีดาร์​ตั้งแต่​พื้น​ถึง​เพดาน และ​ท่าน​ให้​ใช้​ไม้​สน​ปู​ทับ​พื้น​พระ​ตำหนัก
  • 1. Könige 7:7 - Er baute sich auch eine Halle, in der sein Thron stand und wo er Gericht hielt. Vom Fußboden bis zur Decke war dieser Raum mit Zedernholz getäfelt.
圣经
资源
计划
奉献