逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我父 大衛 、四方徵戰、不能為主其天主之名建殿、待主以諸敵服其足下乃可、此爾所知、
- 新标点和合本 - “你知道我父亲大卫因四围的争战,不能为耶和华他 神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你知道我父亲大卫因四围的战争,不能为耶和华—他上帝的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
- 和合本2010(神版-简体) - “你知道我父亲大卫因四围的战争,不能为耶和华—他 神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
- 当代译本 - “你知道,我父大卫因周围战事连连,未能为他的上帝耶和华的名建殿,要等到耶和华使仇敌伏在他脚下后再建。
- 圣经新译本 - “你知道我的父亲大卫为了四周的战事,在耶和华使敌人都服在他的脚下以前,他不能为耶和华他的 神的名建造殿宇。
- 中文标准译本 - “你知道我父亲大卫,他由于四围的争战而不能为他的神耶和华的名建造殿宇,直到耶和华使他的仇敌服在他脚下。
- 现代标点和合本 - “你知道我父亲大卫因四围的争战,不能为耶和华他神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
- 和合本(拼音版) - “你知道我父亲大卫因四围的争战,不能为耶和华他上帝的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
- New International Version - “You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the Lord his God until the Lord put his enemies under his feet.
- New International Reader's Version - “As you know, my father David had to fight many battles. His enemies attacked him from every side. So he couldn’t build a temple where the Lord his God would put his Name. That wouldn’t be possible until the Lord had put his enemies under his control.
- English Standard Version - “You know that David my father could not build a house for the name of the Lord his God because of the warfare with which his enemies surrounded him, until the Lord put them under the soles of his feet.
- New Living Translation - “You know that my father, David, was not able to build a Temple to honor the name of the Lord his God because of the many wars waged against him by surrounding nations. He could not build until the Lord gave him victory over all his enemies.
- Christian Standard Bible - “You know my father David was not able to build a temple for the name of the Lord his God. This was because of the warfare all around him until the Lord put his enemies under his feet.
- New American Standard Bible - “You know that David my father was unable to build a house for the name of the Lord his God because of the wars which surrounded him, until the Lord put them under the soles of his feet.
- New King James Version - You know how my father David could not build a house for the name of the Lord his God because of the wars which were fought against him on every side, until the Lord put his foes under the soles of his feet.
- Amplified Bible - “You know that David my father could not build a house (temple) for the Name (Presence) of the Lord his God because of the wars which surrounded him, until the Lord put his enemies under his feet.
- American Standard Version - Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet.
- King James Version - Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the Lord his God for the wars which were about him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet.
- New English Translation - “You know that my father David was unable to build a temple to honor the Lord his God, for he was busy fighting battles on all fronts while the Lord subdued his enemies.
- World English Bible - “You know that David my father could not build a house for the name of Yahweh his God because of the wars which were around him on every side, until Yahweh put his enemies under the soles of his feet.
- 新標點和合本 - 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華-他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你知道我父親大衛因四圍的戰爭,不能為耶和華-他上帝的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你知道我父親大衛因四圍的戰爭,不能為耶和華—他 神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
- 當代譯本 - 「你知道,我父大衛因周圍戰事連連,未能為他的上帝耶和華的名建殿,要等到耶和華使仇敵伏在他腳下後再建。
- 聖經新譯本 - “你知道我的父親大衛為了四周的戰事,在耶和華使敵人都服在他的腳下以前,他不能為耶和華他的 神的名建造殿宇。
- 呂振中譯本 - 『你知道我父親 大衛 、因着四圍的戰爭、不能為永恆主他的上帝的名建殿,直等到永恆主使仇敵 都服在他腳下, 才要建殿 。
- 中文標準譯本 - 「你知道我父親大衛,他由於四圍的爭戰而不能為他的神耶和華的名建造殿宇,直到耶和華使他的仇敵服在他腳下。
- 現代標點和合本 - 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
- 文理和合譯本 - 昔我父大衛、因四方戰鬥、待耶和華服諸敵於其足下、不能為其上帝耶和華之名建室、爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 昔我父大闢、四方戰鬥、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。
- Nueva Versión Internacional - «Tú bien sabes que, debido a las guerras en que mi padre David se vio envuelto, no le fue posible construir un templo en honor del Señor su Dios. Tuvo que esperar hasta que el Señor sometiera a sus enemigos bajo su dominio.
- 현대인의 성경 - “당신도 아시겠지만 나의 아버지는 계속되는 전쟁 때문에 사방의 적들과 싸우느라고 여호와의 성전을 건축하지 못하고 여호와께서 그의 모든 원수들을 물리치게 하실 때까지 기다렸습니다.
- Новый Русский Перевод - – Ты знаешь, что из-за войн, что велись против моего отца Давида со всех сторон, он не смог построить дом для имени Господа, своего Бога, пока Господь не положил его врагов ему под ноги.
- Восточный перевод - «Ты знаешь, что из-за войн, что велись против моего отца Давуда со всех сторон, он не смог построить храм для поклонения Вечному, своему Богу, пока Вечный не положил его врагов ему под ноги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ты знаешь, что из-за войн, что велись против моего отца Давуда со всех сторон, он не смог построить храм для поклонения Вечному, своему Богу, пока Вечный не положил его врагов ему под ноги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ты знаешь, что из-за войн, что велись против моего отца Довуда со всех сторон, он не смог построить храм для поклонения Вечному, своему Богу, пока Вечный не положил его врагов ему под ноги.
- La Bible du Semeur 2015 - dix bœufs engraissés, vingt bœufs de pâturage et cent moutons – sans compter les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées.
- Nova Versão Internacional - “Tu bem sabes que foi por causa das guerras travadas de todos os lados contra meu pai, Davi, que ele não pôde construir um templo em honra ao nome do Senhor, o seu Deus, até que o Senhor pusesse os seus inimigos debaixo dos seus pés.
- Hoffnung für alle - 10 gemästete Rinder, 20 Rinder von der Weide und 100 Schafe. Dazu kamen noch Hirsche, Gazellen, Rehe und gemästetes Geflügel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Như vua đã biết, Đa-vít, cha tôi, không thể cất Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của mình, vì phải chinh chiến với các dân tộc chung quanh, cho đến khi Chúa Hằng Hữu cho người chế ngự hết cừu địch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทราบอยู่ว่าดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้ามีศึกติดพันรอบด้าน จึงไม่สามารถสร้างพระวิหารเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์ จนกระทั่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสยบข้าศึกทั้งหลายไว้แทบพระบาท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่านทราบว่า ดาวิดบิดาของเราสร้างพระตำหนักเพื่อยกย่องพระนามของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านไม่ได้ เพราะศึกสงครามที่ศัตรูคุกคามอยู่โดยรอบ จนกระทั่งพระผู้เป็นเจ้าทำให้พวกเขายอมอยู่ใต้ฝ่าเท้าของท่าน
交叉引用
- 哥林多前書 15:25 - 基督必操權、待置諸敵於其足下、
- 歷代志上 22:4 - 亦備柏香木無算、蓋 西頓 人及 推羅 人多運柏香木、至 大衛 所、
- 歷代志上 22:5 - 大衛 曰、我子 所羅門 尚幼弱、為主所將建之殿、必高大莊嚴、使聲名傳揚萬國、我當為之預備、於是 大衛 未死之先、廣備材物、
- 歷代志上 22:6 - 大衛 召子 所羅門 、囑之為主 以色列 之天主建殿、
- 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主曰、爾坐於我右、待我使爾仇敵為爾足凳、
- 撒母耳記下 7:5 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主如是云、建造殿宇為我居處、豈爾所可乎、 或作爾欲建殿為我居乎
- 撒母耳記下 7:6 - 我自導 以色列 人出 伊及 時、至於今日、未嘗居殿、恆居帳幕帷幔、
- 撒母耳記下 7:7 - 凡我偕 以色列 人行時、 以色列 支派 中之士師 、即我所命牧我民 以色列 者、我何曾謂其一曰、爾何不為我造柏香木之殿乎、
- 撒母耳記下 7:8 - 今當告我僕 大衛 曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後召爾、立為我民 以色列 之君、
- 撒母耳記下 7:9 - 爾無論何往、我恆祐爾、絕爾諸敵於爾前、使爾得大名、如世間顯赫者之名、
- 撒母耳記下 7:10 - 我欲為我民 以色列 備一居所、栽培之安然而居、不復恐懼、惡類不復如昔擾害之、
- 撒母耳記下 7:11 - 不復如曩時我命士師、治我民 以色列 時 擾害之焉 、我必賜安於爾不為敵所害、我亦應許爾、必為爾建立家室、
- 以弗所書 1:22 - 且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、
- 約書亞記 10:24 - 既攜出五王至 約書亞 前、 約書亞 召 以色列 眾至、謂所率戰士之諸將曰、來前、置足於此王之頸、遂前、置足於其頸、
- 歷代志下 6:6 - 獨選 耶路撒冷 使我之名在彼、又選 大衛 治理我民 以色列 云、
- 歷代志下 6:7 - 所羅門 又曰、 我父 大衛 意欲為主 以色列 天主之名建殿、
- 歷代志下 6:8 - 主諭我父 大衛 曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
- 瑪拉基書 4:3 - 萬有之主曰、在我所定之日、爾必蹂躪惡人、彼若灰塵、在爾足掌之下、
- 詩篇 8:6 - 將主所創造者、悉歸其治理、使萬物皆服其足下、
- 歷代志上 22:8 - 惟主諭我曰、爾流血甚多、屢有大戰、不可為我名建殿、因爾於我前、多流血於地、
- 歷代志上 28:3 - 惟天主諭我曰、爾多戰殺人、 殺人原文作流血 不當為我名建殿、